Nevertheless, given the variety of situations, the number of which is increasing in the world where the provisions of the existing instruments are temporarily suspended, the need for a core document listing minimum humanitarian standards is evident. |
З. Тем не менее с учетом разнообразия и роста числа ситуаций во всем мире, при которых действие положений существующих договоров временно приостанавливается, необходимость в ключевом документе с перечислением минимальных гуманитарных стандартов очевидна. |
On 15 October, it was reported that settler leaders stressed that only one encampment, Neveh Kremim near Kochav Hashahr, was being dismantled, and two others temporarily, out of the total of 42 illegal encampments established since the signing of the Wye River Memorandum. |
Как сообщалось 15 октября, лидеры поселенцев подчеркнули, что демонтируется всего один лагерь - Невех Кремим, расположенный возле Кочав Хашахра, и временно - еще два лагеря, из общего числа 42 незаконных лагерей, созданных в период после подписания Уайского меморандума. |
On 25 January 2002, HCC, whose headquarters had been temporarily moved to the Hôtel Ermitage in Mantasoa, issued a decision ordering a runoff on the grounds that no candidate had obtained more than 50 per cent of the votes. |
25 декабря 2002 года Высший конституционный суд, временно заседавший в отеле «Эрмитаж» в г.Мантасуа, вынес решение о проведении второго тура голосования, так как ни один из кандидатов не набрал более 50 процентов голосов. |
The private minibus service that offers transport to Kosovo Albanians travelling from Leposaviq/Leposavić to southern Mitrovicë/Mitrovica also has resumed with KPS escorts after being temporarily suspended on 17 March. |
Возобновилась также работа службы, обеспечивающей перевозку косовских албанцев из Лепосавики/Лепосавича в южную часть Митровицы/Митровицы на частных микроавтобусах в сопровождении сотрудников КПС; эта служба временно приостановила свою работу 17 марта. |
On 4 February, the rebel groups temporarily took control of Mongo, some 400 km east of N'Djamena, and later moved to Am Timan, where they were reported to have split into two main fronts. |
4 февраля повстанческие группы временно овладели Монго, примерно в 400 км восточнее Нджамены, а позднее двинулись в сторону Ам-Тимана, где, по сообщениям, они разделились, образовав два главных фронта. |
Some government financial assistance is given to pensioners, single parent families, the temporarily disabled, the permanently mentally or physically handicapped and the unemployed or underemployed who do not have sufficient income to live on. |
Правительство оказывает определенную финансовую помощь пенсионерам, семьям с одним родителем, временно нетрудоспособным, психически больным лицам или инвалидам, а также незанятым или в недостаточной степени занятым лицам, не получающим необходимого прожиточного минимума. |
While secondary occupants were allowed to occupy temporarily abandoned lands, so long as they made a written request to do so, the original inhabitants maintained the right to immediate restitution should they return home. |
В то время как лицам, вторично занимающим жилье, было разрешено занимать временно оставленные земли, если они подали соответствующую письменную просьбу, изначально проживавшие там лица настаивали на своем праве на немедленную реституцию в случае их возвращения. |
The presence of married foreigners who enter the country without their spouse is a phenomenon that has to be taken into consideration because it can represent a premise for the arrival of family units, formed before the migration and temporarily remaining in the country of origin. |
Надлежит принимать во внимание такой фактор, как наличие состоящих в браке иностранцев, которые въезжают в страну без супруги/супруга, поскольку он может служить предпосылкой прибытия остальных членов семейной ячейки, образовавшейся до миграции и временно пребывающей в стране происхождения. |
Supportive measures may be required to assist the exercise of legal capacity and respect the wishes of persons who, temporarily or permanently, are not able to exercise legal capacity. |
В случае если лицо временно или постоянно лишено дееспособности, для содействия реализации правоспособности и учета пожеланий такого лица могут потребоваться вспомогательные меры. |
Article 164 of the Constitution stipulates that a judge may not be suspended, temporarily or permanently, except by a trial proving his guilt and in consequence of an offence warranting his dismissal. |
Статья 164 Конституции гласит, что судья не может быть временно отстранен от занимаемой должности или уволен со своего поста, кроме как по решению суда, признавшего его виновным в совершении преступления, заслуживающего его отставки. |
During the reporting period, MINURCAT developed, in liaison with the United Nations Development Programme, a one-year project funded by the Government of Germany to train 148 civil servants to serve temporarily as justices of the peace and justice auxiliaries in the absence of magistrates. |
В течение отчетного периода МИНУРКАТ в контакте с Программой развития Организации Объединенных Наций разработала одногодичный проект, финансируемый правительством Германии, для подготовки 148 гражданских служащих, дабы они временно исполняли обязанности мировых судей и помощников судей в условиях отсутствия магистратов. |
All projects of the Office of the High Commissioner in Sierra Leone, including the temporarily suspended Truth and Reconciliation Committee project, facilitate local capacity-building by employing methodologies empowering local NGOs and integrating them in the implementation of activities. |
Все проекты Управления Верховного комиссара в Сьерра-Леоне, включая временно приостановленный проект по созданию Комиссии по установлению истины и примирению, содействуют укреплению местного потенциала, используя методологии, позволяющие расширять права и возможности местных НПО и вовлекать их в осуществление конкретных мероприятий. |
If the item was temporarily low in price in the "link month" - for example, because it was on sale - this would result in a low base-period price and a larger quantity weight. |
Если в "месяц сцепления" товар временно продавался по низкой цене, например, поскольку осуществлялась его распродажа, то это могло иметь своим результатом низкую цену базисного периода и более высокий количественный вес. |
The Commission had temporarily set aside $400,000 of these funds for the establishment of new public activities, but has since remitted them to Headquarters, based on the advice of the Board of Auditors. |
Комиссия временно выделила 400000 долл. США из средств этих фондов для проведения новых мероприятий, нацеленных на широкую аудиторию, но затем по рекомендации Комиссии ревизоров перевела эти средства на счет Центральных учреждений. |
The Country Office for Afghanistan, located temporarily in Islamabad (budget: $781,100), will be strengthened by the addition of one local-level post, ensuring an adequate support to the planned programme activities. |
Временно размещенное в Исламабаде страновое отделение для Афганистана (бюджет: 781100 долл. США) будет укреплено за счет добавления одной должности местного разряда, с тем чтобы обеспечить надлежащую поддержку планируемых программных мероприятий. |
Where the abuse has been particularly severe, the social services work with the NGO Terre des Hommes and place the child temporarily in an institution until a suitable guardian can be identified. |
В случаях особо жестокого обращения социальные службы действуют совместно с неправительственной организацией "Планета людей" и временно помещают ребенка в специальное учреждение до тех пор, пока ему не будет назначен опекун. |
The continuing shortfall in the number of police is being filled partially and temporarily by KFOR troops and by the theatre-level multinational specialized units, primarily to provide public security, within means and capabilities, to provide anti-riot capability and to mount search operations. |
Продолжающаяся нехватка полицейских частично и временно компенсируется военнослужащими СДК, а на уровне театра действий - членами многонациональных специализированных подразделений, с тем чтобы прежде всего обеспечить общественную безопасность в пределах имеющихся средств и возможностей, пресекать беспорядки и проводить поисковые операции. |
It should be noted that indigenous people temporarily located in the capital regularly approach INDI, which, given its very limited space for the number of persons it receives, is in not equipped to provide temporary shelter, although it quite often does so. |
Важно уточнить, что лица коренной национальности, временно проживающие в столице, регулярно обращаются в ИНДИ, чьи помещения не являются достаточно просторными для приема такого числа лиц и не могут обеспечить условия для предоставления временного приюта, хотя во многих случаях именно так и происходит. |
Because oil prices were temporarily driven higher as a result of the invasion, KPC acknowledges that use of actual prices during the loss period might over-compensate it. |
Поскольку в результате вторжения нефтяные цены временно выросли, "КПК" признает, что использование за период потери фактических цен может привести к завышению причитающейся ей компенсации. |
Beginning in December 2006, hotels belonging to the American chains Ritz-Carlton, Hilton and Marriott received instructions from the United States Government to cancel contracts with Cuban musicians working temporarily in their hotels throughout the world. |
После 2006 года отели, принадлежащие американским сетям «Ритц - Карлтон», «Хилтон» и «Мариотт», получили инструкции от правительства Соединенных Штатов расторгнуть контракты с кубинскими музыкантами, временно работающими в этих отелях по всему миру. |
When you are hanging over an abyss, as the global financial system has been in the past few weeks, then gaining solid ground, even if only temporarily, makes a big difference. |
Когда висишь над пропастью, как это было с мировой финансовой системой на протяжении нескольких последних недель, а потом обретаешь твердую почву под ногами, даже если временно, то это сильно меняет ситуацию. |
It would function in the manner of the "circuit-breakers" introduced in stock markets, whereby rules are established according to which trading is temporarily halted when prices fall by more than a pre-set amount. |
Функционирование этого механизма будет напоминать действие применяемых на фондовых рынках "предохранителей", предусматривающих установление правил, в соответствии с которыми торговля временно приостанавливается, когда падение цен превышает заранее определенную величину. |
1 Oct. Navid-e-Esfahan, a weekly in Isfahan, was temporarily closed on charges of "acting against the country's security, publishing lies and disturbing public opinion, as well as promoting opposition groups". |
1 октября Выходящее в Исфахане еженедельное издание "Навид-е-Исфахан" было временно закрыто в связи с обвинениями в "деятельности против безопасности государства, опубликовании лжи и искажении общественного мнения, а также в содействии оппозиционным группам". |
According to the Regulations for the Enforcement of the Education Law, anybody temporarily leaving school in mid-course of secondary general education because of disease or other reason, may continue schooling before he or she gets 19 years old. |
Согласно Положениям о правоприменении Закона об образовании любой учащийся, временно бросающий школу, не прослушав полного курса общего среднего обучения из-за болезни или по иной причине, может продолжить учебу до исполнения ему или ей 19 лет. |
The same penalties shall apply to whomsoever deliberately sabotages their production or repair or acts in such a way as to render them, albeit temporarily, unfit for their intended use or otherwise harmful. |
Такая же мера наказания применяется в отношении лица, которое умышленно не обеспечивает в соответствии с требованиями производство или распределение этих товаров или преднамеренно совершает действие, способное сделать эти товары непригодными, пусть даже временно, или наносящими вред. |