Replying to the questions raised concerning the Committee's recent experience with double chambers, he said that the arrangement had helped to reduce the backlog of reports awaiting consideration at least temporarily and had enabled the Committee to improve the quality of its work. |
Отвечая на заданные вопросы, касающиеся недавнего опыта работы Комитета в формате параллельных секций, оратор говорит, что эта мера помогла сократить отставание в рассмотрении докладов, по крайней мере временно, и позволила Комитету повысить качество работы. |
The figures, therefore, include visitors present on census night as well as those in residence, while usual residents temporarily absent from the area are excluded from the census count. |
Следовательно, данные охватывают посетителей, присутствующих на момент переписи, а также проживающих в учреждениях, при этом постоянные жители, временно отсутствующие на данном участке, в ходе переписи не учитываются. |
The VHF antenna should be placed in a vertical position, but it must be possible to lower the antenna temporarily for passing bridges and other objects with a reduced height. |
Антенна ОВЧ должна быть установлена в вертикальном положении, при этом должна быть предусмотрена возможность временно приводить антенну в более низкое положение для прохода под мостами и другими объектами небольшой высоты. |
If the Chair is temporarily unable to fulfil the obligations of the office, the Vice-Chair shall serve as Chair. |
Если Председатель временно не может выполнять свои должностные функции, обязанности Председателя выполняет заместитель Председателя. |
Against this background, the voluntary renunciation of unutilized balances to strengthen the operations of UNIDO in certain areas that are temporarily subject to a funding shortfall would allow Member States to maximize the Organization's impact in difficult times without imposing additional costs. |
На фоне этой ситуации добровольный отказ от неиспользованных остатков ассигнований в интересах укрепления оперативной деятельности ЮНИДО в некоторых областях, временно испытывающих трудности с финансированием, позволил бы государствам-членам обеспечить максимальную отдачу от деятельности Организации в эти трудные времена, не прибегая к дополнительным затратам. |
The Supreme Court of Canada has stated that in certain circumstances, it may temporarily suspend a declaration of invalidity to permit the legislature to amend the law, or the court may reformulate the provision, so as to render it consistent with the Charter. |
Верховный суд Канады постановил, что в некоторых случаях он может временно приостановить вступление в силу постановления о недействительности закона, чтобы дать возможность законодательному собранию внести поправки в данный закон, или же суд может изменить формулировку данного положения, чтобы привести его в соответствие с Хартией. |
It is addressed to industrial enterprises with more than 15 employees, businesses trades with more than 50 employers and to publishing companies with the aim of ensuring an income support for workers made redundant (that is, temporarily suspended from work). |
К его услугам могут обратиться промышленные предприятия, на которых занято свыше 15 работников, отрасли, насчитывающие свыше 50 работодателей, и издательства в целях обеспечения материальной поддержки работников, в услугах которых соответствующие компании перестали нуждаться (т.е. временно отстраненных от работы). |
As a result, based on medical inspections and competent medical practitioner's recommendation, an employed woman during pregnancy and while breastfeeding the child may be temporarily posted to other positions, if this is in the interest of protecting her health and the health of the child. |
Поэтому по предоставлении медицинского свидетельства и заключения опытного врача работающая по найму женщина в период беременности и грудного кормления может временно переводится на другие рабочие места, если это делается в интересах ее здоровья и здоровья ребенка. |
An employed woman, during pregnancy, who is temporarily posted to other jobs, achieves the right to the earnings of the job position at which she has worked before being posted, if this is more favourable for her. |
Работающая по найму женщина, которая в период беременности была временно переведена на другое рабочее место, имеет право на заработную плату, которую она получала на прежнем рабочем месте до перевода на новое рабочее место, если это ей выгоднее. |
The possibility of premature retirement is limited due to the cancellation of the temporarily curtailed premature old age pension. |
возможность досрочного выхода на пенсию ограничивается по причине отмены положения о выплате досрочной пенсии по старости во временно ограниченном размере. |
However, they could also be assumed to be only temporarily abroad, especially if they return to the family home during the pauses of the university classes (e.g., summer break), although not on weekly basis. |
Однако можно также предположить, что за границей они находятся только временно, особенно если они возвращаются в место жительства семьи во время перерывов в университетских занятиях (например, во время летних каникул), хотя это и не происходит на еженедельной основе. |
At the most they might temporarily have deprived the acts of the Parties of probative value in support of their respective interpretations of the treaty, insofar as these acts were performed during the process of the negotiations. |
В лучшем случае, это может временно предотвращать пробные шаги участников в поддержку их вариантов толкования договора, поскольку такие шаги предпринимались в ходе переговоров. |
Under the amended Foreign Trade Act, Government authorities are now given the mandate to temporarily stop national or international movement of strategic items or catch-all items if the items were illegally exported from the Republic of Korea. |
В соответствии с измененным Законом о внешней торговле правительство Республики Корея в настоящее время располагает полномочиями временно приостанавливать в пределах своей страны или за рубежом передвижение стратегически важных товаров или товаров многоцелевого назначения, если такие товары были экспортированы из Республики незаконно. |
In case of a disability that impairs working capacity not just temporarily, inclusion in the labour market cannot normally be supported by the integration allowance, as the benefit is typically not appropriate in such a case to achieve the legally defined objective. |
В случае инвалидности, которая ущемляет трудоспособность не только временно, интеграция на рынок труда обычно не может поддерживаться за счет интеграционного пособия, ибо в таком случае данная льгота, как правило, не подходит для достижения юридически определенной цели. |
Due to the economic downturn, the government has temporarily suspended the funding of scholarships for post-graduate studies (Masters and Doctorates) and streamlined the number of scholarships awarded to those pursuing a Bachelor's degree. |
В условиях экономического спада правительство временно приостановило финансирование стипендий на последипломное обучение (магистратура и докторантура) и сократило количество стипендий, выделяемых студентам, готовящимся к получению степени бакалавра. |
The drop in the migratory net balance in recent years is the most important indicator of the current migration situation: The intense movement of Mexicans toward the United States has stopped, at least temporarily, in comparison with previous years. |
Снижение миграционного сальдо в последние годы является наиболее важным показателем нынешней миграционной ситуации: интенсивное передвижение мексиканцев в Соединенные Штаты прекратилось - по меньшей мере временно - по сравнению с предыдущими годами. |
The legal system relating to administrative law contains provisions on the exclusion of physical or legal persons that have received administrative sanctions from entitlement to bid for or receive contracts, whether temporarily or permanently. |
Что касается административного права, то правовая система содержит нормативные положения, исключающие наказание для физических или юридических лиц, подвергшихся административным санкциям в виде лишения их права, временно ли постоянно, участвовать в конкурсах на получение контрактов или получать контракты. |
JS1 reported that following the July 2011 explosion in Abadan, the Government concealed information about the explosion, sealed the city, and temporarily shut down mobile and internet lines, hindering people's efforts to locate loved ones and concealing the extent of destruction. |
В СП1 сообщается, что после взрыва в Абадане в июле 2011 года правительство скрыло информацию о взрыве, закрыло город и временно блокировало линии мобильной связи и интернета, препятствуя тем самым попыткам людей выяснить местонахождение родных и близких и скрывая масштабы разрушения. |
Slovakia was one of three countries in the world engaging in the humanitarian refugee transfer programme, under which refugees were temporarily placed in Slovakia before their long-term resettlement in a safe third country. |
Словакия была одной из трех стран мира, участвующих в программе гуманитарного транзита беженцев, в соответствии с которой беженцы временно размещались в Словакии перед долгосрочным переселением в безопасную третью страну |
The Special Rapporteur is concerned that access to new communications technologies, in particular the Internet, or to specific websites, has allegedly been temporarily blocked prior to, during or after peaceful assemblies (e.g., in Algeria, China and Egypt). |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что доступ к новым коммуникационным технологиям, в частности к Интернету или к конкретным веб-сайтам, по имеющейся информации, временно блокируется до начала, в ходе или после проведения мирных собраний (например, в Алжире, Китае и Египте). |
(chuckles) Okay, yes, your sister went temporarily insane, but she did it for the right reasons, you know? |
Ладно, да, твоя сестра временно помешалась, но она сделала это по понятным причинам, знаешь? |
In the EU, after the enlargement of May 2004, the 15 "old" Member States are temporarily entitled to continue to restrict access to their labour markets for nationals of the 10 "new" Member States. |
В ЕС после его расширения в мае 2004 г., 15 «старым» государствам-членам временно разрешается продолжать ограничивать доступ на их рынок труда для выходцев из 10 «новых» государств-членов. |
When a Contracting Party has decided to apply the provisions of Article 38, paragraph 1 temporarily or permanently, they are obliged to notify within one week: |
В тех случаях, когда Договаривающаяся сторона решила применять положения пункта 1 статьи 38 временно или постоянно, она обязана сообщить в течение одной недели об этом: |
If a TIR Carnet holder no longer fulfills all requirement to use TIR Carnets or has committed repeated or serious offences against Customs laws, Customs authorities can withdraw the authorization of this TIR Carnet holder (temporarily or permanently). |
Если держатель книжки МДП больше не соответствует всем требованиям, установленным для использования книжек МДП, либо совершил повторные или серьезные нарушения таможенного законодательства, то таможенные органы могут изъять разрешение этого держателя книжки МДП (временно или навсегда). |
Those team sites will remain operational until 31 December 2005, when all the police personnel will be repatriated, with the exception of a small team of 10 officers, who will be temporarily retained in Freetown to facilitate a seamless transition to UNIOSIL. |
Эти места расположения групп будут продолжать функционировать до 31 декабря 2005 года, после чего все полицейские будут репатриированы, за исключением небольшой группы в составе 10 сотрудников, которые временно останутся во Фритауне для содействия плавному переходу к ОПООНСЛ. |