If l choose one place... even temporarily... I feel guilty toward the other one. |
Если я выберу одно из них... даже временно... я буду жалеть о втором. |
I mean, temporarily, till you say I can't live here. |
Я полагаю, временно, пока вы не скажете что я не могу тут жить |
At the time of the war he invented a warfare, which was supposed to paralyze male genes temporarily. |
о врем€ войны он изобрел оружие, которое должно было временно парализовать мужские гены. |
He's from the mainland and I'm staying in his place temporarily |
Он с материка. Я временно живу у него. |
We'll keep him here temporarily until we can find ano... no! |
Подержим его временно там, пока не найдём другой... Нет! |
You are aware that we are aristocracy, temporarily inconvenienced by legal claims and so forth? |
Вы же знаете, что мы - аристократы, временно стесненные из-за судебных тяжб и так далее. |
You're temporarily blinded, but trust me, that's a blessing, because the last thing you want to see is what's about to happen to you. |
Ты временно слепнешь, и поверь, это даже хорошо, потому что меньше всего ты хочешь увидеть, что сейчас с тобой произойдет. |
Pending application of the payment received to the corresponding contribution receivable, the payment is temporarily booked to the suspense accounts also used for contributions received in advance. |
До того, как полученные платежи списываются с соответствующих взносов к получению, они временно заносятся на счета переходящих сумм, которые также используются для досрочно полученных взносов. |
Threats to Congolese human rights defenders continued, and the Congolese Government reacted negatively to criticism expressed by international human rights groups and media, including by temporarily shutting down Radio France Internationale (RFI) broadcasts in the country on 26 July. |
Продолжались угрозы в адрес конголезских правозащитников, и правительство Демократической Республики Конго негативно реагировало на критику, высказывавшуюся международными правозащитными группами и средствами массовой информации, в том числе временно прекратив 26 июля вещание в стране радиостанции «Радио Франс интернасьональ». |
A total of 11 crew members were temporarily positioned in Chad, causing additional cost for air crew subsistence allowance. |
В общей сложности в Чаде временно находились 11 членов экипажей, что повлекло за собой дополнительные расходы по статье «Суточные членов экипажей». |
(a) Right to immigrate to Ukraine for permanent residence, travel there for employment during a specific period and stay in Ukrainian territory temporarily; |
а) иммигрировать в Украину на постоянное проживание или прибыть для трудоустройства на определенный срок, а также временно находиться на ее территории; |
Students at universities and colleges have also been permitted to transfer temporarily from one university to another, due to the circumstances in Syria in 2011 and concern for their future. |
Студентам университетов и учащимся колледжей также разрешено временно переводиться из одного университета в другой ввиду обстоятельств, сложившихся в Сирии в 2011 году и исходя из озабоченности их будущим. |
International certificates of competence and international cards of competence issued abroad are valid, as are national licences, for persons staying temporarily in Switzerland. |
Для лиц, временно находящихся в Швейцарии, действительны международные удостоверения и международные карточки, выданные за границей, а также национальные удостоверения. |
In order to avoid more difficulties, Hungary suspended temporarily, on 10 December 2004, until further notice, the execution of its decree regarding the "International Technical Inspection Certificate" in the case of foreign vehicles under the age of one year. |
Во избежание дальнейших осложнений Венгрия до последующего уведомления временно приостановила - с 10 декабря 2004 года - действие своего указа, касающегося международного сертификата технического осмотра, в отношении иностранных автомобилей со сроком эксплуатации менее одного года. |
Increasing demand for raw materials, especially in China, has been an important factor in reversing, at least temporarily, the long-term downward trend in non-oil commodity prices in recent years. |
В последние годы повышение спроса на сырьевые товары, особенно в Китае, стало важным фактором в обращении вспять, по крайней мере временно, долгосрочной понижательной тенденции в ценах на сырьевые товары, не связанные с нефтью. |
It is temporarily filling the gaps in its occupational groups with additional international staff on short-term assignments while it simultaneously attempts to implement a vocational training programme designed to develop a pool of suitable apprentices from among the ex-combatants. |
Временно она заполняет вакантные должности в этих профессиональных областях за счет привлечения на краткосрочной основе дополнительного международного персонала и одновременно прилагает усилия по осуществлению программы профессионального обучения, призванной подготовить определенное количество способных учеников из числа бывших комбатантов. |
In particular, article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights sets out the circumstances under which a State party may derogate temporarily from part of its obligations under the Covenant. |
В частности, в статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах определяются условия, при которых государство-участник может временно приостановить выполнение части своих обязательств по Пакту. |
Under article 67.4, each chamber may "remove temporarily or definitively, by a two-thirds vote, any of its members for misconduct in the exercise of their functions". |
В соответствии со статьей 67-4 любая из палат вправе "большинством двух третей голосов отстранять временно или окончательно любого из своих членов за серьезные поступки, совершенные тем при исполнении своих обязанностей". |
As a result of the maritime incident on 30 July 2004 (a foreign cargo ship was fired on in the coastal waters near Sukhumi) and the internal situation on one side, the United Nations-led Georgian-Abkhaz peace talks were temporarily suspended. |
В результате морского инцидента, произошедшего 30 июля 2004 года (обстрел иностранного торгового судна в прибрежных водах близ Сухуми) и осложнения внутренней ситуации в одной из сторон грузино-абхазские переговоры под руководством Организации Объединенных Наций были временно прерваны. |
I've asked him to step in temporarily, until you find someone else. |
я попросила его занятсься вопросами, временно пока вы не найдете кого-нибудь. |
In the case of UNMIS, some of the officials who participated in the initial mission planning process were temporarily assigned to the field mission to continue planning activities. |
Что касается МООНВС, то некоторые должностные лица, которые участвовали в первоначальном процессе планирования, были временно направлены в эту миссию для продолжения деятельности по планированию. |
Cost estimates are based on an average strength of 3,985 military personnel, including troops to be temporarily redeployed to MONUC in support of elections in the Democratic Republic of the Congo, subject to a decision by the Security Council. |
Сметы расходов исчислены исходя из средней численности военного персонала (3985 человек), включая войска, которые будут временно переданы МООНДРК в поддержку проведения выборов в Демократической Республике Конго при условии принятия соответствующего решения Советом Безопасности. |
In response, MONUC temporarily deployed a platoon of troops to the town primarily for the protection of its staff and premises, and facilitated meetings between UDPS and President Kabila's National Security Adviser in Mbuji-Mayi to reduce tensions. |
В ответ на это МООНДРК временно ввела в город взвод солдат главным образом для защиты своего персонала и помещений и содействия в организации встреч в Мбуджи-Майи между СДСП и советником президента Кабилы по национальной безопасности для ослабления напряженности. |
In addition, much of the momentum collapsed with the slowdown in new civil nuclear programmes in significant parts of the developed world, thereby de facto limiting the spread of reprocessing facilities and temporarily laying to rest fears of a global plutonium economy. |
Кроме того, большая доля импульса была утрачена в связи с замедлением новых гражданских ядерных программ в важных частях промышленно развитого мира, что фактически ограничило распространение установок по переработке и временно устранило опасения по поводу глобальной плутониевой экономики. |
The attack on Tawilla on 22 November was especially damaging, as many of the NGOs and all of the United Nations agencies had to temporarily suspend operations. |
Нападение на Тавиллу, совершенное 22 ноября, вызвало особенно пагубные последствия, поскольку многие из неправительственных организаций и все учреждения Организации Объединенных Наций были вынуждены временно приостановить свою деятельность. |