Foreign nationals who have been granted subsidiary protection in Belarus and foreigners applying for refugee status or for subsidiary protection have the same rights as do foreign nationals who are temporarily resident in the country. |
Иностранцы, которым предоставлена дополнительная защита в Республике Беларусь, а также иностранцы, ходатайствующие о предоставлении статуса беженца или дополнительной защиты в Республике Беларусь, пользуются правами наравне с иностранцами, временно проживающими в Республике Беларусь. |
It is to be issued the Inter-ministerial Decree between the Ministry of Education and the Ministry of Health laying down provisions updated in the field of education at home for pupils with pathologies that prevent temporarily school attendance. |
Планируется опубликовать межминистерский декрет, подготовленный совместно Министерством образования и Министерством здравоохранения, в котором будут сформулированы обновленные положения по вопросам образования учеников, страдающих различного рода патологиями, вынуждающими их временно не посещать школу. |
During the unpaid leave, employees' rights and obligations related to employment are temporarily suspended, unless stipulated differently by law, the general act and employment contracts with regard to certain rights and obligations. |
В течение неоплачиваемого отпуска действие прав и обязательств работников, связанных с осуществлением трудовой деятельности, временно приостанавливается, за исключением случаев, когда иное предусмотрено в отношении определенных прав и обязательств законодательством, генеральным актом и трудовыми договорами. |
In one incident in May 2013, an armed opposition group under a commander named Abu Hamza temporarily abducted eight United Nations staff members near Aleppo, and stole a United Nations armoured vehicle. |
В ходе одного из инцидентов, произошедшего в мае 2013 года, вооруженная оппозиционная группа под командованием Абу Хамзы временно похитила восемь сотрудников Организации Объединенных Наций вблизи Алеппо и угнала бронемобиль Организации Объединенных Наций. |
15 driver permits were temporarily withdrawn and 1 driver permit was permanently withdrawn, owing to speeding, compared with the 2011/12 period in which 36 permits were temporarily withdrawn and 6 were permanently withdrawn |
За превышение скорости 15 водителей были лишены водительских прав временно, а 1 водитель - навсегда (в 2011/12 году эти показатели составили соответственно 36 и 6 водителей) |
In each instance of postal or cable correspondence review, an official record is drawn up, specifying the correspondence examined, withheld, to be forwarded to the addressee, temporarily kept, or copied (article 167 of the Code of Criminal Procedure). |
О каждом случае осмотра задержанной корреспонденции составляется протокол, в котором должно быть указано, какие именно почтово-телеграфные отправления подверглись осмотру, что изъято и что должно быть доставлено адресату или временно задержано, с какой корреспонденции сняты копии (статья 167 УПК). |
Pending their longer-term assignment, such staff can be temporarily charged to administrative budgets/cost centres or vacant posts where their services are rendered, as well as to centrally managed working/non-working SIBA administrative budgets/cost centres. |
Такие сотрудники временно могут финансироваться за счет административных бюджетов/расходных статей или вакантных должностей, на которых они оказывают свои услуги, а также за счет находящихся в центральном управлении административных бюджетов/расходных статей для работающих/неработающих в ВНС. |
Under article 9 of the same act, the authorities or officials responsible for detaining or taking into custody aliens or stateless persons temporarily resident in the Republic of Azerbaijan shall immediately notify the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Azerbaijan accordingly. |
Согласно статье 9 Закона "О правовом статусе иностранцев и лиц без гражданства" орган или должностное лицо, задержавшее или арестовавшее иностранца или лицо без гражданства, временно проживающее в Азербайджанской Республике, незамедлительно сообщает об этом в министерство иностранных дел Азербайджанской Республики. |
By left-clicking on any point of the image outside of the Preview window, you can temporarily switch to the Before tab and compare the original image with the result in the preview window. |
Нажав левой кнопкой мыши в любой точке изображения, находящейся за пределами области предварительного просмотра, можно временно переключиться на закладку До (Before) и сравнить исходное изображение с результатом обработки в области предварительного просмотра. |
During the war, the institute's archives were moved deeper into the country, and KRIC itself was evacuated to Syktyvkar (Komi ASSR), where the institute's activities were temporarily halted in 1942 and resumed in 1943. |
Во время войны архив института эвакуировали в глубь страны, а КНИИК эвакуировали в город Сыктывкар (Коми АССР), там в 1942 г. институт временно прекратил свою деятельность, но возобновил её в 1943 г... |
On 27 May 1752 he was transferred temporarily back to Woolwich Dockyard as Master Shipwright, and from there to Chatham Dockyard on 17 June 1752 and subsequently on 15 March 1753 to Deptford Dockyard, where he remained until 5 August 1755. |
27 мая 1752 года был временно переведен назад в Вулвич, а оттуда 17 июня 1752 года в Чатем, а затем 15 марта 1753 года в Дептфорд, где служил до 5 августа 1755 года. |
The alphabetical progression was re-established with the Batch 3 ships (Cornwall, etc.) before being temporarily abandoned with the Type 23 class, named after Dukedoms (Norfolk, Lancaster, etc.). |
Алфавитный порядок был восстановлен в модификации З кораблей (Cornwall и т. д.), однако был временно нарушен с появлением кораблей типа 23, которые именовались английских герцогств (Norfolk, Lancaster и т. д.). |
Lines that are commented start with a comment characters ( ). These lines are ignored when the code is executed. Comments allow the programmer to explain a bit about his code or can be used to temporarily prevent a certain piece of code from executing. |
Строки комментария начинаются со знака комментария ( ). Они игнорируются при выполнении программы. Комментарии необходимы для пояснения программистом того, что он делает в том или ином куске кода, а также для того, чтобы временно не выполнять какие- либо команды. |
Jared, when you were temporarily made a judge for your contempt charge, were you aware that you retained limited powers? |
Джаред, когда ты временно стал судьей в качестве платы за проявление неуважения к суду, были ли ты предупрежден, что за тобой остаются ограниченные полномочия? |
The Government of Guatemala, in response to national and international public opinion, expresses its satisfaction at the statement by the General Command of URNG that it will temporarily suspend offensive military operations, attacks on military barracks, detachments and installations and troop movements on the roads. |
Правительство Гватемалы перед лицом общественности страны и международной общественности выражает свое удовлетворение в связи с заявлением Главного командования блока "Национальное революционное единство Гватемалы" временно приостановить наступательные военные операции, нападения на военные казармы, подразделения и объекты и перемещение войск по дорогам. |
River-going combat vessels of the Parties' navies or naval forces (ships and motor launches designed for combat operations and armed with combat-weapons systems) may temporarily enter the 100-kilometre geographical zone on both sides of the border for the following purposes: |
Боевые речные корабли военно-морского флота/военно-морских сил Сторон (корабль, катер, предназначенные для ведения боевых действий и вооруженные системами боевого вооружения) могут временно заходить в 100-километровую географическую зону по обе стороны от линии границы в следующих целях: |
Due to the inadequacy of the old classification system of resources/reserves to reflect economic and other related parameters, the JORC classification was temporarily adopted until such time as the United Nations classification system or other appropriate systems were studied for finalization and adoption. |
Из-за несоответствия старой системы классификации запасов ресурсов и невозможности отражения в ней экономических и других соответствующих параметров была временно принята классификация ОКЗР, которая должна была действовать до тех пор, пока не будет завершено изучение и принятие системы классификации Организации Объединенных Наций. |
About 1,000 former EPLF combatants and conscripts who entered Ethiopia taking advantage of the visa liberalization policy, are also temporarily detained, as they pose a threat to national security and peace. |
около 1000 бывших комбатантов и мобилизованных лиц Народного фронта освобождения Эритреи, которые въехали в Эфиопию, воспользовавшись ослаблением визового режима, также временно задержаны, поскольку они представляют угрозу для национальной безопасности и мира. |
Salaries are then paid late, necessary maintenance on roads, ports and other public infrastructure is delayed and public construction projects and the like are temporarily halted - all with real costs for the economy. |
наблюдаются задержки с выплатой заработной платы, откладывается проведение необходимого технического обслуживания автомобильных дорог, портов и другой государственной инфраструктуры и временно приостанавливается осуществление государственных строительных проектов и аналогичных программ, что реально сказывается на состоянии экономики. |
At a later stage in the consultations news came that at the request of the Indonesian military authorities the evacuation had been temporarily suspended to allow the army more time to prepare the evacuation and await the results of martial law. |
На более позднем этапе консультаций была получена информация о том, что по просьбе военных властей Индонезии эвакуация была временно приостановлена, для того чтобы у армии было больше времени для ее подготовки и для того чтобы она могла убедиться в том, что военное положение действительно действует. |
Research is also needed on the role and functions of groundwater-dependent ecosystems, such as wetlands, particularly in relation to groundwater recharge, water purification and the ability of these ecosystems to temporarily store water. |
Необходимо также изучать роль и функции экосистем, зависимых от грунтовых вод, таких, как водно-болотные угодья, особенно в части пополнения запасов грунтовых вод, очистки вод и способности этих экосистем временно накапливать воду. |
If it is necessary temporarily to suspend traffic rules provided by permanent markings, notably because of roadworks, for relatively long periods, new traffic rules shall be signalled by markings referred to as temporary. |
В том случае, если необходимо временно отменить действие правила дорожного движения, обозначенного постоянной разметкой, в частности при проведении работ, на более или менее продолжительный период времени, новые правила движения соответственно обозначаются так называемой временной разметкой. |
Other equipment, which had become surplus in various missions and has been placed temporarily in the strategic deployment stocks inventory pending the arrival of new equipment, will be released from the inventory without replacement as soon as the new items procured for the stocks are received. |
Прочее имущество, которое осталось неиспользованным в ряде миссий и временно было переведено в категорию стратегических запасов для развертывания до поступления нового имущества, было исключено из стратегических запасов по получении новых единиц имущества, закупленных для пополнения запасов. |
A woman occupied - although temporarily - the position of deputy chairperson in the managing body of the Committee on Health Care; and women MPs fulfilled the position of deputy chairperson in the Committees on Employment and on Local Governments characterized by a higher-than-average ratio of women. |
Одна женщина временно занимала должность заместителя председателя руководящего органа комитета по здравоохранению; кроме того, женщины занимали должности заместителей председателя комитетов по занятости и органам местного управления, особенностью которых является более высокая, по сравнению со средним показателем, представленность женщин. |
A person of 14 years of age may, however, do light work over two thirds of the school holidays and also temporarily during the school year, on condition that the work is not hazardous to his health and development and does not hinder school attendance. |
Вместе с тем лица 14-летнего возраста могут привлекаться к выполнению легких видов работы в течение не более 2/3 школьных каникул; кроме того, могут временно работать в течение учебного года при условии, что работа не наносит ущерба их здоровью и развитию и не приводит к прогулам. |