Consequently, a space regime should apply if the activity is an outer space activity regardless of whether the space object is temporarily and incidentally in airspace or is in outer space. |
Следовательно, если по своему роду деятельность является космической независимо от того, находится ли космический объект временно и в связи с программой полета в воздушном пространстве или же в космическом пространстве, следует применять нормы космического права. |
The Committee underlines that the periodic report of the State party remains unclear on the fundamental rights of non-citizens temporarily or permanently settled within Lithuania, including stateless persons, and requests further information in this regard. |
Комитет подчеркивает, что из периодического доклада государства-участника остается неясным положение дел, в том что касается основных прав лиц, не являющихся его гражданами и временно или постоянно проживающих в Литве, в том числе лиц без гражданства, и просит предоставить дополнительную информацию по этому вопросу. |
If both the President and his Vice-President were impeached, the Presidium of the House of Representatives would temporarily assume the functions of the Presidency of the Republic until the court handed down its judgement. |
Если от должности отрешаются и президент, и вице-президент, президиум Совета депутатов временно возлагает на себя функции президента Республики вплоть до вынесения судом своего решения. |
In the face of escalating violence in late May and early June, the Serb National Council of Gracanica temporarily suspended its participation in the IAC and the Kosovo Transitional Council. |
В условиях роста насилия в конце мая и в начале июня Сербский национальный совет Грацаницы временно приостановил свое участие в ВАС и в Переходном совете Косово. |
Although the recent census did indicate a decrease in numbers, the view of Tokelau's leadership is that most people leave Tokelau only temporarily, mainly for reasons of education; health; and employment. |
И хотя результаты последней переписи свидетельствуют об уменьшении числа жителей, руководство территории считает, что большинство отъезжающих покидают Токелау временно, в основном, в связи с необходимостью получить образование, медицинское обслуживание, а также в связи с поисками работы. |
Women who at the end of the period of childcare submitted an application to the Labour Exchanges and whose hiring is temporarily impossible benefit from the right to unemployed compensation when the child is between 1(1/2) and 14 years old. |
Женщины, у которых истек срок ухода за ребенком, которые подали в центр занятости населения заявление о получении рабочего места и трудоустройство которых временно невозможно, имеют право на пособие по безработице в течение возрастного периода ребенка от 1,5 до 14 лет. |
The pace of ICT diffusion may have temporarily slowed in mature markets, but convergence and falling costs are opening up new opportunities in the still to be tapped market in the developing world. |
Темпы распространения ИКТ, возможно, временно замедлились на уже сформировавшихся рынках, однако конвергенция и падение цен открывают новые возможности на формирующихся рынках в развивающихся регионах. |
Staff who are temporarily promoted in the field will be eligible to apply for lateral moves at a higher level after one year's service at the higher level. |
Сотрудники, временно повышенные в должности на местах, будут иметь право подавать заявление на более высокую должность в рамках горизонтальных перемещений, если они занимали должность более высокого уровня в течение одного года или более. |
With regard to the proposal to establish additional general temporary assistance positions for backstopping at Headquarters, the Committee pointed out in paragraph 13 of its report that the cost of providing such support should not be charged, even temporarily, to the budgets of peacekeeping operations. |
Что касается предложения о создании дополнительных должностей временного персонала общего назначения для оказания поддержки в Центральных учреждениях, то Комитет отмечает в пункте 13 своего доклада, что расходы на обеспечение такой поддержки не должны проводиться, даже временно, по бюджетам операций по поддержанию мира. |
If the articles in question are liable to seizure or confiscation in the territory of the requested State, the latter may, in connection with pending proceedings, temporarily retain them or hand them over on condition that they are returned. |
Если указанные предметы подлежат аресту или конфискации на территории запрашиваемого государства, оно может в связи с текущим разбирательством временно удержать их или передать при условии, что они будут возвращены. |
When the President of the Republic is temporarily unable to exercise his functions or his place remains vacant, the Chairman of the Assembly takes his place and exercises his powers (article 87 of the Constitution). |
Если Президент Республики временно не в состоянии исполнять свои обязанности или его место остается вакантным, Председатель Кувенда замещает его и осуществляет его полномочия (статья 87 Конституции). |
According to the seven-point plan, the Security Council might place the Shab'a Farms area and the adjacent Kafr Shuba hills temporarily under United Nations jurisdiction until border delineation and Lebanese sovereignty over them are fully settled in accordance with international law. |
В соответствии с планом из семи пунктов Совет Безопасности мог бы временно передать район Мазария-Шабъа и прилегающие к нему холмы Кафр-Шуба под юрисдикцию Организации Объединенных Наций, пока не будет произведена делимитация границы и над ними не будет в полной мере установлен суверенитет Ливана в соответствии с международным правом. |
Article 33 of Legislative Decree No. 286/1998 provided that a Committee for Foreign Children should be set up to oversee the residence arrangements for foreign children temporarily admitted to Italian territory and coordinate the activities of the public offices involved. |
Статья ЗЗ Законодательного указа Nº 286/1998 предусматривает, что в целях контроля за проживанием временно допускаемых на территорию Италии детей иностранцев и координации деятельности соответствующих государственных структур необходимо создать Комитет по делам иностранных детей. |
The United States National Law Center for Homelessness and Poverty reports that over 3 million people were homeless over the past year - about 30% of them chronically and the others temporarily. |
По данным Национального правового центра по проблемам бездомности и бедности Соединенных Штатов в течение прошлого года бездомными были свыше З млн. человек, из которых около 30% были хронически бездомными, а остальные - временно. |
Debate regarding the elections act has been temporarily suspended and will be resumed at the decision of the Government that will be formed after parliamentary elections to be held in June 2006. |
Дебаты относительно закона о выборах временно приостановлены и будут возобновлены по решению правительства, которое должно быть сформулировано по итогам парламентских выборов, запланированных на июнь 2006 года. |
This progress is particularly noteworthy given that, in the face of escalating ethnic violence, the Serb National Council of Gracanica temporarily suspended its participation in both the Interim Administrative Council and the Kosovo Transitional Council at the beginning of June. |
Этот прогресс особенно примечателен ввиду того, что в условиях эскалации этнического насилия Сербский национальный совет в Грачанице в начале июня временно приостановил свое участие как во Временном административном совете, так и в Переходном совете Косово. |
While the logging and consequential waste will temporarily have certain adverse effects on the pasture, it has not been shown that the consequences would create considerable and long-term effects which would prevent the authors from continuing reindeer herding in the area to its present extent. |
Хотя лесозаготовительные работы и образующиеся в этой связи отходы временно окажут определенное негативное воздействие на пастбища, не было доказано, что их воздействие будет иметь значительные и долгосрочные последствия, которые помешают авторам продолжать заниматься оленеводством в данном районе в прежних масштабах. |
These include cases in which an alien resides, either permanently or temporarily, in the territory of the respondent State, engages there in business, owns there property or enters into contractual relations with the Government of that State. |
Они включают в себя случаи, когда иностранец проживает, постоянно или временно, на территории государства-ответчика, занимается там деловой деятельностью, владеет там собственностью или вступает в договорные отношения с правительством этого государства. |
While the leader was temporarily released to receive medical treatment on 8 August, she was reportedly sent back to prison on 12 September. Also, 10 members of the Democratic Union and the Social Progress Party have been arrested and detained for holding party meetings. |
Хотя 8 августа ее временно освободили для лечения, 12 сентября она, как сообщается, была вновь отправлена в тюрьму. Кроме того, десять членов Союза за демократию и социальный прогресс было арестовано и заключено под стражу за проведение партийных собраний. |
They are assisting UNHCR in its protection work where internal protection staffing capacity is temporarily insufficient to cover all requirements, especially in situations where there are unexpected demands for protection staffing. |
Они оказывают помощь УВКБ в его работе по обеспечению защиты в тех случаях, когда внутренние возможности выделения кадров на нужды защиты беженцев временно оказываются недостаточными для удовлетворения всех потребностей, особенно в ситуациях, когда потребности в кадрах для обеспечения защиты неожиданно возрастают. |
We are particularly concerned by continuing militia intimidation, especially militia harassment and threats in West Timor refugee camps, which forced UNHCR temporarily to suspend its operations in West Timor. |
Мы особенно обеспокоены продолжающимися актами запугивания со стороны вооруженных формирований, в частности преследованиями и угрозами со стороны участников таких формирований в Западном Тиморе, которые вынудили УВКБ временно приостановить свои операции в Западном Тиморе. |
Upon a request by a foreign country an accused foreigner or a stateless accused person in detention or serving a sentence of deprivation of liberty may be temporarily transferred to the territory of a foreign country in order to give testimony or for confrontation. |
По просьбе зарубежного государства обвиняемый иностранец или обвиняемое лицо без гражданства, содержащееся под арестом или отбывающее наказание в виде лишения свободы, может быть временно переведено зарубежному государству для дачи показаний или проведения очной ставки Уголовно-процессуального кодекса). |
In the light of the importance of activities relating to the rights of the indigenous people in the implementation of the peace accords, a P-3 position was temporarily redeployed from the Guatemala regional office. |
Ввиду важности связанной с правами коренного населения деятельности в контексте осуществления мирных соглашений из регионального отделения в Гватемале была временно перераспределена одна должность класса С-З. |
The savings occurred under civilian personnel were due to an average vacancy rate of 24 per cent for international staff, and to the fact that a number of senior local staff were temporarily assigned to other duty stations and were replaced by local staff at lower salary levels. |
Экономия расходов по гражданскому персоналу была обусловлена тем, что средняя доля вакантных должностей международного персонала составила 24 процента, и тем обстоятельством, что ряд местных сотрудников старшего звена были временно переведены в другие места службы и их заменили местными сотрудниками с более низкими размерами окладов. |
The unutilized balance under this heading was owing to the average vacancy rate of 24 per cent experienced for international staff during the period under review, and lower salaries paid to temporary local staff who replaced experienced UNIFIL local staff temporarily assigned to other peacekeeping missions. |
Неизрасходованный остаток по этому разделу объясняется тем, что доля вакантных должностей для международного персонала в течение рассматриваемого периода составила в среднем 24 процента, и выплатой меньшего вознаграждения временным местным сотрудникам, сменившим опытных местных сотрудников ВСООНЛ, временно переведенных для работы в составе других миротворческих миссий. |