Both staff and students were moved temporarily to a safer location, pending an improvement in the security situation. |
И сотрудники, и учащиеся были временно переведены в более безопасное место в ожидании улучшения обстановки в плане безопасности. |
The hierarchy of storage objects contains objects, subjected to processing, which are temporarily prohibited from using computing resources. |
Иерархия объектов в памяти содержит объекты, подвергнутые обработке, которым временно запрещено использование вычислительных ресурсов. |
In the industrial sector, the vast majority of import-dependent industries have closed down and over 66,000 workers have been temporarily laid off. |
В промышленном секторе было закрыто подавляющее большинство зависящих от импорта продукции предприятий и временно уволено около 66 тысяч работников. |
Young people on remand may be held in police cells temporarily. |
Находящиеся под следствием подростки могут временно содержаться в полицейских камерах. |
However, trade liberalization can also create negative impacts for certain groups, and trade reforms can exacerbate poverty temporarily. |
Однако либерализация торговли может также иметь негативные последствия для некоторых групп, а реформы в области торговли могут временно усугубить проблему нищеты. |
UNMIK police have accordingly reallocated additional resources and focus to this area, temporarily decreasing the resources available to other ongoing activities. |
Полиция МООНК, соответственно, выделила дополнительные ресурсы для решения этих вопросов, временно уменьшив объем ресурсов на проведение других мероприятий. |
The oil spill has temporarily paralysed fishing activities, leaving the local fishing communities with no livelihood. |
В связи с разливом нефти рыболовство временно прекратилось, и местные рыбацкие общины остались без источников дохода. |
The secretariat needed to temporarily reassign resources, which, in some cases, affected other work programme elements. |
Секретариату потребовалось временно пересмотреть ассигнование ресурсов, что в ряде случае отрицательно сказалось на других элементах программы работы. |
The State party also submits that if necessary Mr. Karker is given permission to leave temporarily his place of residence. |
Государство-участник также отмечает, что, при необходимости, г-ну Каркеру дают разрешение временно покинуть его местожительство. |
In operative paragraph 3, the General Assembly decides to adjourn the tenth emergency special session temporarily. |
В пункте З постановляющей части Генеральная Ассамблея постановляет временно прервать работу десятой чрезвычайной специальной сессии. |
According to the written and oral replies, "some families" had been temporarily displaced. |
Согласно письменным и устным ответам, «некоторые семьи» были перемещены временно. |
Almost 600,000 people were directly affected and had to relocate temporarily to alternative shelters. |
Почти 600000 человек были затронуты напрямую и были вынуждены временно переместиться в альтернативные приюты. |
More than 300,000 foreigners temporarily visiting Belarus for various purposes were registered, which was almost 25,000 more than in 2005. |
Зарегистрировано более 300000 иностранцев, прибывших временно в Беларусь с различными целями, что почти на 25000 больше по сравнению с 2005 годом. |
The company wishing to export the diamonds in question had two previous shipments from Ghana temporarily seized in Dubai. |
Что касается компании, желавшей экспортировать указанные алмазы, то две ее предыдущие партии из Ганы были временно изъяты в Дубае. |
The Soviet occupation in Estonia was suspended temporarily in 1941 when Estonia was occupied by German forces. |
Советская оккупация Эстонии была временно приостановлена в 1941 году, когда Эстония была оккупирована немецкими войсками. |
We must therefore work towards establishing a multilaterally negotiated international legal instrument that will permanently address the gap being temporarily filled by the resolution. |
Поэтому мы должны работать над созданием согласованного на многосторонней основе международного правового инструмента, который на постоянной основе занимался бы устранением пробела, временно заполненного этой резолюцией. |
In the parliamentary cycle 2002-2006, 4 committees operated exclusively with male members, while another 5 committees only temporarily had female members. |
В созыве парламента 2002-2006 годов членами четырех комитетов являлись только мужчины, а в пяти других комитетах женщины были представлены лишь временно. |
SPLA columns have temporarily halted redeployment to facilitate proper monitoring and verification, since many troops had moved without prior notification. |
НОАС временно приостановила передислокацию в целях содействия соответствующему контролю и проверке, поскольку многие войска передислоцировались без предварительного уведомления. |
The harsh winter and extremely precarious food security, combined with the massive displacement inside Afghanistan, has temporarily halted assisted voluntary repatriation. |
Суровая зима и крайне нестабильная обстановка с наличием продовольствия в сочетании с массовыми перемещениями людей внутри Афганистана временно приостановили такую добровольную репатриацию с предоставлением помощи. |
These tasks had been temporarily assigned to military observers. |
Выполнение этих задач было временно поручено военным наблюдателям. |
The Government notified WFP that household spot checks were temporarily suspended for the month of January 1999. |
Правительство уведомило МПП о том, что выборочные проверки домохозяйств будут временно приостановлены в январе 1999 года. |
The currency is an element of sovereignty and cannot, albeit temporarily, be a prerogative of autonomy. |
Валюта является элементом суверенитета и не может - даже временно - быть прерогативой автономии. |
In 1994, the Government took a decision to prohibit temporarily exports of food crops, in order to ensure food security. |
В 1994 году правительством было принято решение временно запретить экспорт продовольственных культур с целью обеспечения продовольственной безопасности. |
Any such humanitarian evacuations out of a neighbouring area must be based on the voluntary choice of the refugees to be temporarily relocated. |
Любая подобная эвакуация из соседнего района в гуманитарных целях должна быть основана на добровольном выборе беженцев, которых предполагается временно переселить. |
The Russian elements that temporarily left SFOR to go to Pristina airport have now returned to Bosnia to resume their normal tasks. |
Российские военнослужащие, которые временно покинули расположение СПС и прибыли в аэропорт Приштины, в настоящее время вернулись в Боснию для возобновления выполнения своих обычных функций. |