In this regard, it is important to note that Major Buyoya's participation in the summit seems to have not only lifted, at least temporarily, his diplomatic isolation, but also paved the way for a significant improvement in relations between Zaire and Burundi. |
В этом отношении важно отметить, что участие майора Буйоя во встрече на высшем уровне, как представляется, не только устранило, пусть даже временно, его дипломатическую изоляцию, но также проложило путь для существенного улучшения отношений между Заиром и Бурунди. |
In my last report, I noted the decision of the Croatian Parliament taken in September 1995 to suspend temporarily several articles of a special constitutional law affecting the rights of national minorities. |
В моем последнем докладе я указал на принятое парламентом Хорватии в сентябре 1995 года решение временно приостановить действие некоторых статей специального конституционного закона о правах национальных меньшинств. |
However, because of the threat posed by mines in the security and restricted weapons zones on the north side of the Inguri River (see para. 34 below), UNOMIG has temporarily suspended its vehicle patrols in the area. |
Однако ввиду угрозы, которую представляют собой мины в зонах безопасности и ограничения вооружений к северу от реки Ингури (см. пункт 34 ниже), МООННГ временно прекратила патрулирование на транспортных средствах в этом районе. |
Recognizes that the deterioration of the security situation on the ground warranted the Secretary-General's decision to temporarily reduce the strength of UNOMIL; |
З. признает, что ухудшение ситуации в плане безопасности на месте оправдывает решение Генерального секретаря временно сократить численность персонала МНООНЛ; |
In addition, targeted food assistance is provided to those temporarily displaced as a result of the return of refugees to their original homes, as well as to food insecure households and through nutritional support programmes. |
Кроме того, целевая продовольственная помощь предоставляется лицам, оказавшимся временно перемещенными в результате возвращения беженцев в свои родные дома, а также неустойчивым в продовольственном отношении домашним хозяйствам и по линии программ продовольственной помощи. |
As anticipated in that report (see para. 20), the number of observers in the Mission has been reduced temporarily to 124 to accommodate the forthcoming deployment of the engineering support personnel who will undertake mine-detection and clearing. |
Как и предполагалось в указанном докладе (см. пункт 20), количество наблюдателей миссии было временно сокращено до 124 человек, с тем чтобы обеспечить предстоящее развертывание вспомогательного инженерного персонала, который будет заниматься обнаружением мин и разминированием. |
But New Deal economic policies, by expanding the role of the state in an often chaotic and unpredictable fashion, probably also played a role in at least temporarily impeding productivity growth. |
Но экономическая политика «Нового курса», расширяя роль государства, часто хаотичным и непредсказуемым образом, вероятно, также сыграла свою роль, по крайней мере, временно препятствуя росту производительности. |
In addition, the Fund temporarily borrowed some $2.9 million from the operational reserve to meet cash requirements for ongoing operations, pending the receipt of contributions. |
Кроме того, Фонд временно заимствовал около 2,9 млн. долл. США из оперативного резерва для покрытия наличных расходов по текущим операциям до получения взносов. |
The Ashrafieh schools were temporarily housed in a nearby government school pending construction of a new building, and some rooms of the Wadi el-Rayyan building were evacuated. |
Школы в Ашрафие были временно размещены в близлежащей государственной школе до завершения строительства нового здания, а несколько классных комнат в здании в Вади-эль-Райане были эвакуированы. |
That right could be temporarily restricted on grounds set out in article 5 of the Act, the first among them being possession of State secrets. |
Это право может быть временно ограничено на основаниях, перечисленных в статье 5 этого закона, прежде всего если лицо владеет сведениями, составляющими государственную тайну. |
Mr. Fall had been assigned to the Department of Political Affairs in New York and his former duties were temporarily being carried out by his deputy, Mr. Zacklin. |
Что касается г-на Фолла, направленного в Нью-Йорк в Департамент по политическим вопросам, то его прежние функции временно выполняет его заместитель г-н Заклин. |
Accordingly, his delegation believed that the Commission's decision to separate the two aspects of the topic, at least temporarily, was appropriate and would at least allow progress on the "prevention" aspect. |
В этих условиях чешская делегация полагает, что решение КМП хотя бы временно отделить друг от друга два аспекта предмета, вполне разумно и может продвинуть вперед рассмотрение, по крайней мере темы "предотвращение". |
It just sets out a general requirement that the condition in question should not be applied in such a way as to render the person concerned stateless, even if only temporarily. |
В нем всего лишь излагается общее требование о том, чтобы условие, о котором идет речь, не применялось таким образом, который приводил бы, пусть даже временно, к безгражданству затрагиваемого лица. |
The above-mentioned detainees' state of health also remains unknown, although there have been reports that a number of them were moved temporarily to the Military Hospital for unknown reasons... |
О состоянии здоровья вышеупомянутых задержанных также по-прежнему ничего не известно, хотя имеются сведения о том, что ряд из них был временно переведен в военный госпиталь по неизвестным причинам... |
For example, information has been received about 18 families from Plaski (former Sector South) who have requested, to no avail, the return of their flats, which have been temporarily given over to Bosnian Croat refugees from Banja Luka, Bosnia and Herzegovina. |
Например, из Пласки (бывший сектор "Юг") была получена информация о 18 семьях, которые безуспешно просили вернуть им их квартиры, временно переданные боснийским хорватам-беженцам из Баня-Луки, Босния и Герцеговина. |
This group of officers claims to be from the temporarily occupied territories of the Republic of Croatia, which are controlled by the Serbian paramilitary units, and is on the payroll of the so-called army of Yugoslavia. |
Офицеры в этой группе якобы являются выходцами с временно оккупированных территорий Республики Хорватии, находящихся под контролем сербских полувоенных подразделений, и состоят на денежном довольствии так называемой армии Югославии. |
Managers also have difficulty in placing staff who become temporarily extraneous as organizational units restructure, programmes end, funding declines or staff remain in a field mission long enough to lose their reabsorption rights in a parent unit. |
Руководители также испытывают затруднения с расстановкой сотрудников, которые становятся временно «лишними» в процессе перестройки организационных подразделений, свертывания программ, прекращения финансирования или в случаях, когда сотрудники слишком долго находятся в полевой миссии и утрачивают право на возвращение в свое прежнее подразделение. |
To keep INWEH operational, it was necessary for UNU headquarters to temporarily shoulder its expenditures in the amount of $0.6 million, pending receipt of contributions. |
Для поддержки функционирования МСВЭЗ штаб-квартире УООН было необходимо временно обеспечить ее расходы в сумме 0,6 млн. долл. США до поступления взносов. |
For the time being, he was staying temporarily with his brother, until his problem and that of everyone whose house had been destroyed by the enemy troops was settled. |
В настоящий момент он временно проживает у своего брата в ожидании урегулирования своей проблемы и проблемы всех тех, чьи дома были разрушены вражескими войсками. |
On 20 June, the World Food Programme was forced to temporarily suspend the distribution of cooked meals to the most vulnerable people in Mogadishu, owing to insecurity. |
20 июня Всемирная продовольственная программа была вынуждена временно приостановить деятельность по обеспечению готовой еды для наиболее уязвимых групп людей в Могадишо из-за отсутствия безопасности. |
On 28 April, a UNIFIL patrol, while securing the area and taking pictures and grid references of unexploded ordnance next to a house in the vicinity of a village north of Markaba, was surrounded by a group of civilians and temporarily blocked by civilian vehicles. |
28 апреля патруль ВСООНЛ, который занимался обеспечением охраны района и производил фотографирование невзорвавшихся боеприпасов возле дома, расположенного в окрестностях одной из деревень к северу от Маркабы, был окружен группой местных жителей и временно заблокирован гражданскими автотранспортными средствами. |
Based on the operational requirements of the Section, a vacant post was temporarily redeployed from the Humanitarian and Development Coordination Unit, as explained in paragraph 64 above. |
С учетом оперативных потребностей Секции вакантная должность была временно переведена из Группы по координации гуманитарной деятельности и деятельности по вопросам развития, о чем говорится в пункте 64 выше. |
A child in such circumstances who, by virtue of being trafficked is temporarily or permanently deprived of his or her family environment, shall be entitled to special protection and assistance provided by the State. |
Ребенок, оказавшийся в подобных обстоятельствах, который, став предметом торговли, временно или постоянно лишен своего семейного окружения, имеет право на особую защиту и помощь, предоставляемые государством. |
Specific conditions pertaining to the employment of citizens of foreign States and stateless persons who are residing in Estonia temporarily or for a specified period of time shall be prescribed by law. |
Особые условия, касающиеся найма граждан иностранных государств и лиц без гражданства, проживающих в Эстонии временно или в течение оговоренного срока, определяются законом. |
A factory or enterprise may not dismiss women when they retire temporarily from office on their own wish, whereby the issue of their re-employment does not occur. |
Завод или предприятие не может уволить женщину, когда она временно увольняется по собственному желанию, поэтому вопрос о ее повторном найме не возникает. |