UNAMA regional and provincial offices were not affected by the temporary relocation and are operating normally, with the exception of the Kunar provincial office where international staff have temporarily been relocated. |
Региональные и провинциальные отделения МООНСА не были затронуты временным перемещением персонала и работают в нормальном режиме, за исключением провинциального отделения в Кунаре, из которого международный персонал был временно эвакуирован. |
The decisions of the General Assembly on the agenda item under consideration should, however, take full account of the genuine difficulties that temporarily prevented some developing countries from fulfilling their financial obligations. |
Вместе с тем в решениях, принимаемых Генеральной Ассамблеей по рассматриваемому пункту повестки дня, должны в полной мере учитываться реальные трудности, из-за которых некоторые развивающиеся страны временно не могут выполнить свои финансовые обязательства. |
Children in emergency situations should not be moved to a country other than that of their habitual residence for alternative care except temporarily for compelling health, medical or safety reasons. |
Детей в чрезвычайных ситуациях не следует перемещать в другие страны за пределы страны их обычного местожительства для обеспечения альтернативного ухода, кроме как временно на основании неопровержимых доводов, связанных с охраной здоровья, медицинскими соображениями или соображениями безопасности. |
The President of the People's National Assembly temporarily assumed the presidency of the Republic, as provided for in the Constitution, and a date was immediately set for the holding of early presidential elections, according to the covenant of understanding among the political parties. |
Как это предусмотрено в Конституции, председатель Национального народного собрания временно взял на себя исполнение обязанностей президента Республики, и на основе договоренности между политическими партиями немедленно была назначена дата проведения досрочных президентских выборов. |
For example, in response to the African Development Bank's forecast of a shortfall of resources over the next year, Canada announced at the last Group of 20 summit that it will temporarily triple its callable capital. |
Например, в ответ на прогноз Африканского банка развития в отношении предполагаемой нехватки ресурсов в следующем году на последнем саммите Группы двадцати Канада объявила о своем намерении временно утроить объем неоплаченной части своего капитала. |
People may be temporarily displaced for short periods of time due to climate change-related disasters, such as hurricanes, storms and floods, and be able to return to their original homes once the event ends. |
В связи со стихийными бедствиями, связанными с изменением климата, такими как ураганы, штормы и наводнения, люди могут временно переселяться на короткие периоды времени, имея при этом возможность вернуться в свои дома по окончании бедствий. |
The emphasis is usually put on the latter, looking at the structural factors that support a sustained increase in income, beyond transitory aspects, such as a devaluation, that may temporarily boost competitiveness. |
Акцент обычно делается на втором виде конкурентоспособности и при этом анализируются структурные факторы, подкрепляющие устойчивый рост доходов, с выходом за пределы переходных аспектов, таких как девальвация, которые могут временно повысить конкурентоспособность. |
Taylor fled into exile in Nigeria, temporarily avoiding the Special Court, and his government was replaced by the National Transitional Government of Liberia, composed of the three warring factions. |
Тейлор отправился в ссылку в Нигерию, временно избежав Специального суда, а на смену его правительству пришло Национальное переходное правительство Либерии, в состав которого вошли три враждующие группировки. |
3 Private-sector companies in Lapland and in some other areas, e.g. the archipelago, are temporarily (in 2004 and 2005) exempt from national pension and sickness insurance contributions. |
З Компании частного сектора в Лапландии и в некоторых других районах, например на архипелаге, временно (в 2004-2005 годах) освобождены от отчислений по линии национальных пенсий и страхования по болезни. |
The wages of a woman temporarily transferred to a different position or employed under modified work conditions without being transferred shall not be less than her previous average earnings. |
Заработная плата женщины, временно переведенной на другую работу или выполняющей видоизмененные производственные функции на прежней должности, должна быть не меньше ее среднего предыдущего заработка. |
In addition, in December 2007, the Mission temporarily deployed 37 United Nations police advisers and staff officers to reinforce UNMIL/ Liberian National Police patrols in Monrovia. |
Кроме того, в декабре 2007 года Миссия временно прикомандировала 37 полицейских советников и сотрудников Организации Объединенных Наций для усиления патрулей МООНЛ/Либерийской национальной полиции в Монровии. |
The Commission also temporarily redeployed resources to the two new cases to fully exploit the opportunity to collect fresh evidence from the crime scenes and to interview witnesses while they can still easily recall events. |
Комиссия также временно перенаправила средства на два новых дела, с тем чтобы в полной мере использовать возможность сбора свежих доказательств с места преступления и опроса свидетелей, пока они еще могут легко вспомнить об этих событиях. |
5 items are exported temporarily, and 22 are only in transit in Denmark. |
5 единиц экспортированы временно и 22 единицы лишь следуют транзитом через территорию Дании |
Violent fighting broke out in N'Djamena itself in the first days of February, forcing some 30,000 Chadians to flee to Cameroon, and many United Nations agencies and non-governmental organizations to relocate temporarily. |
В первые дни февраля в самой Нджамене начались ожесточенные бои, что вынудило примерно 30000 жителей Чада убежать в Камерун и многие учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации временно покинуть страну. |
Somalia's National Security Service detained the World Food Programme (WFP) officer-in-charge of its Mogadishu office for five days in October 2007, forcing WFP to temporarily suspend food distributions to thousands of people. |
В октябре 2007 года Национальная служба безопасности Сомали задержала сотрудника, отвечающего за деятельность Всемирной продовольственной программы (ВПП) в отделении в Могадишо, на пять дней, в результате чего ВПП была вынуждена временно прекратить распределение продовольствия среди тысяч людей. |
A political and institutional crisis was temporarily averted, but concerns continued to be expressed by opposition political parties and members of civil society, who believed that the President had signed the bill under pressure from the military. |
Возникновение политического и институционального кризиса было временно предотвращено, однако оппозиционные политические партии и члены гражданского общества, которые считали, что президент подписал законопроект под давлением военных, продолжали выражать свою озабоченность. |
There are, however, serious risks of confrontation, as the tension brewing among the various clans within UFDR has forced one of its leaders, Zacharia Damane, to temporarily relocate to the town of Bria in eastern Central African Republic. |
Однако существует серьезный риск конфронтации, поскольку из-за напряженности, зреющей между различными кланами в составе СДСО, один из его лидеров, Закария Даман, был вынужден временно перебраться в город Бриа на востоке Центральноафриканской Республики. |
Very likely this is the main reason why mothers, to a considerable degree, relinquish paid employment completely - at least temporarily - which has longer-term negative consequences for their social security entitlement and on their professional qualifications when re-entering the labour force. |
Судя по всему, именно поэтому многие матери полностью отказываются от оплачиваемой трудовой деятельности, по крайней мере временно, что чревато долгосрочными негативными последствиями для их социального обеспечения и профессиональной квалификации при восстановлении на работе. |
The detention facilities of the Immigration Bureau are designed to temporarily detain such foreigners who fall under the categories requiring deportation in order to facilitate the administrative purposes of displacing such persons from the country. |
В изоляторы Бюро по вопросам иммиграции временно помещаются под стражу иностранцы, подлежащие высылке, в целях содействия решению административных задач по экстрадиции таких лиц из страны. |
temporarily forbidding the collection, processing and use of personal data which are being collected, processed or used in violation of the provisions of this Act |
временно запрещающее сбор, обработку и использование личных данных, которые собираются, обрабатываются и используются в нарушение положений настоящего закона; |
Other persons may temporarily gain social welfare rights under the conditions laid down by the Social Welfare Act, if the living conditions in which they find themselves so require. |
Другие лица могут временно пользоваться правами на социальное обеспечение в порядке, определенном в Законе о социальном обеспечении, если того требуют их условия жизни. |
360.0 thousand to MNT one woman who temporarily lost employment abilities; |
360000 монгольских тугриков выплачено одной женщине, временно потерявшей трудоспособность; |
Currently 187 refugees with recognized refugee status are temporarily residing in BiH. (According to the data of the Ministry of Security of BiH about 250 refugee cards have been issued. |
В настоящее время в БиГ временно проживают 187 человек с признанным статусом беженцев. (По данным Министерства безопасности БиГ было выдано 250 карточек беженцев. |
The person admitted temporarily to Switzerland may lodge an application for family reunification no earlier than three years after his/her temporary admission; |
лицо, временно проживающее в Швейцарии, может подать заявление о воссоединении по истечении трех лет после получения разрешения на временное проживание; |
Under Chinese law, administrative detention is an administrative punishment which temporarily restricts the personal freedom of a person and is applicable only to those who have violated a law but whose act does not constitute a criminal offence. |
Согласно китайскому законодательству, административное задержание является мерой административного наказания, временно ограничивающей личную свободу того или иного лица и применимой лишь по отношению к тем лицам, которые нарушают закон, но действия которых не составляют уголовного преступления. |