As a result of the fighting, all relief agencies in the area have temporarily relocated their staff to Monrovia and reduced their activities in the area. |
В результате боев все учреждения по оказанию чрезвычайной помощи, которые действовали в этом районе, временно перевели свой персонал в Монровию и сократили свою деятельность в этом районе. |
Russian river-going naval combat vessels may temporarily enter the 100-kilometre geographical zone on the eastern section of the Russian-Chinese border for the following purposes: |
Российские боевые речные корабли Военно-морского флота могут временно заходить в 100-километровую географическую зону от линии Восточной части российско-китайской границы в следующих целях: |
According to the definitions applied by the social welfare and housing authorities, a homeless person is an individual who, due to lack of accommodation, temporarily lodges with relatives or friends without entering his/her name in the register of occupants. |
Согласно определениям, используемым органами, которые занимаются социальным обеспечением и жильем, бездомным является лицо, которое по причине отсутствия жилья временно проживает у родственников или друзей, не занося свою фамилию в регистр жильцов. |
With the induction of new contingents, the UNAMIR force strength is expected to exceed temporarily the authorized level during the period from November 1994 to January 1995. |
После прибытия новых контингентов численность сил МООНПР, как ожидается, временно превысит уровень, утвержденный на период с ноября 1994 года по январь 1995 года. |
The only circumstance which has arisen following the separatist coup is that the territory illegally occupied by armed formations and temporarily under the control of separatist forces is a party to the armed conflict. |
Единственное обстоятельство, которое возникло после сепаратистского путча, - это оккупированная незаконными вооруженными формированиями территория, временно контролируемая сепаратистскими силами, стороной в вооруженном конфликте. |
Having temporarily achieved a military victory in the region, the separatists began to conduct an operation aimed at the elimination of the Georgian population in Abkhazia and violating elementary norms of international humanitarian law by their practice of genocide and ethnic cleansing. |
Одержав временно военную победу в регионе, сепаратисты приступили к проведению операции, направленной на уничтожение грузинского населения в Абхазии, попирая элементарные нормы международного гуманитарного права и осуществляя практику геноцида и этнической чистки. |
The six combat aircrafts took off from the military facility in Udbina - Republic of Croatia - located in the present UNPA [stands for "United Nations Protected Area"] Sector South, and temporarily under control of Serbian insurgents. |
Шесть боевых самолетов взлетели с военного аэродрома в Удбине - Республика Хорватия, - ныне расположенного в южном секторе РОООН [район, охраняемый Организацией Объединенных Наций], который временно находится под контролем сербских повстанцев. |
The food pipeline has now improved temporarily, thanks to swift action by donor countries, but it is necessary to obtain further pledges of assistance to cover the period after 15 May 1994. |
В настоящее время благодаря оперативным действиям стран-доноров поставки продовольствия временно улучшились, однако необходимы новые обязательства в отношении оказания помощи, с тем чтобы охватить период после 15 мая 1994 года. |
As the summit began the President of Costa Rica announced his intentions to raise tariffs temporarily by 8 percentage points as part of his effort to tackle the country's fiscal crisis. |
В начале встречи президент Коста-Рики объявил о своем намерении временно повысить тарифные ставки на 8 процентных пунктов в качестве одной из мер по преодолению финансового кризиса, с которым столкнулась эта страна. |
Matters appeared, at least temporarily, to be stymied in terms of validating the results of the grade equivalencies which served as the basis for the remuneration comparisons. |
Обсуждение, как представляется, зашло в тупик, по крайней мере временно, в вопросе об удостоверении результатов исследования эквивалентных классов, которые служат в качестве основы для сопоставления вознаграждений. |
We are, therefore, all the more moved by the restraint now being shown by the Haitian people who have suffered for decades under successive repressive regimes and for whom the dream of freedom and democracy was temporarily and forcefully shelved in September 1991. |
Поэтому нас тем более тронула сдержанность, проявляемая в настоящее время гаитянским народом, который на протяжении десятилетий страдал от сменявших друг друга репрессивных режимов и для которого мечта о свободе и демократии была против его воли временно отодвинута в сентябре 1991 года. |
In addition, selected posts in countries with emergency conditions are temporarily upgraded both in order to strengthen the staffing configuration and in recognition of the increased responsibilities assumed by staff in these posts. |
Кроме того, в странах, где существуют чрезвычайные условия, были временно повышены в классе отдельные должности, что было сделано как для укрепления штатного расписания, так и в знак признания расширения обязанностей сотрудников, занимающих эти должности. |
Although UNICEF received only 14 per cent of the $2.2 million requested in the 1993 United Nations inter-agency appeal, this was temporarily offset by a balance of supplementary funds left over from 1992. |
Несмотря на то, что ЮНИСЕФ получил лишь 14 процентов от суммы в 2,2 млн. долл. США, испрошенной в рамках межучрежденческого призыва Организации Объединенных Наций в 1993 году, временно исправить положение позволило наличие остатка дополнительных средств, перенесенных с 1992 года. |
ONUMOZ has requested Japan, which had reached agreement with the Government of Mozambique to improve radio broadcasting facilities, to try to boost the transmission capability temporarily. |
ЮНОМОЗ обратилась к Японии, которая заключила соглашение с правительством Мозамбика, с просьбой усовершенствовать систему радиовещания и принять меры к тому, чтобы временно повысить мощность передающих устройств. |
The completing and putting into service of plans for the reduction of the wastes that have been temporarily stored have been affected by the difficult circumstances in the national economy. |
Разработка и осуществление планов сокращения отходов, которые хранились временно, переживает сложный этап в результате трудностей, испытываемых национальной экономикой. |
During 1994 a post at the D-1 level originally authorized for activities related to apartheid was temporarily made available to the Department of Peace-keeping Operations to reinforce its Africa Division. |
В 1994 году в Департамент по операциям по поддержанию мира для укрепления его Отдела Африки была временно передана должность класса Д-1, первоначально утвержденная для проведения мероприятий в связи с апартеидом. |
The large number of seasonal workers who temporarily swell the percentage of aliens to over 20 per cent; |
значительное число сезонных рабочих, с учетом которых доля иностранцев временно составляет более 20%; |
In the case of displaced persons from the former Yugoslavia, he made reference to a special law which gave them the opportunity to enter Italy, at least temporarily, and to be provided with housing, food, education and so on. |
Касаясь перемещенных лиц из бывшей Югославии, он упомянул о специальном законе, предоставляющем им возможность въезжать в Италию и по меньшей мере временно находиться на ее территории, а также предусматривающем обеспечение таких лиц жильем, продовольствием, доступом к обучению и т.д. |
Indeed, with only one limited exception (the right of habeas corpus, which Congress may temporarily suspend when public safety so requires), constitutional rights remain in effect at all times. |
Так, например, лишь за одним исключением весьма ограниченного действия (речь идет о праве на применение процедуры хабеас корпус, которое может временно приостанавливаться Конгрессом для целей обеспечения общественной безопасности), конституционные права продолжают действовать при любых обстоятельствах. |
In the case of human rights, the proposed growth related to the regularization of posts temporarily redeployed to the Centre for Human Rights. |
Что касается прав человека, то предлагаемый рост связан с переводом в регулярный бюджет финансирования тех должностей, которые были временно переданы Центру по правам человека. |
The development of more widely accepted and applied international standards for use in treating special population groups (e.g. civilian residents temporarily abroad as seasonal workers) was stressed in this regard. |
В этой связи отмечалась разработка более широко признанных и практически целесообразных международных стандартов для анализа положения особых групп населения (например, гражданских лиц - резидентов, временно находящихся за рубежом в качестве сезонных рабочих). |
As a result of the delayed receipt of several major contributions during the first half of 1994, it became necessary to utilize temporarily $6.6 million from the Operational Reserve during the month of April. |
В результате несвоевременного поступления ряда основных взносов в первой половине 1994 года возникла необходимость временно использовать в апреле месяце 6,6 млн. долл. США из Оперативного резерва. |
She is survived, at least temporarily, "by her terminally ill gecko, Matthew Jamison." |
Её пережил, по крайней мере временно, её смертельно больной геккон, Мэттью Джемисон. |
Some will be temporarily suspended in order to ease the severe pressure currently placed upon the resources of the United Nations, including those allocated to the Office for Disarmament Affairs. |
Осуществление некоторых из них будет временно приостановлено, с тем чтобы ослабить то огромное давление, которое в настоящее время оказывается на ресурсы Организации Объединенных Наций, включая ресурсы, выделенные Управлению по вопросам разоружения. |
Thus, regrettably, political stability, a primary condition for the realization of the benefits of democracy in terms of human development and HRD, has been temporarily lost in some countries. |
Таким образом, политическая стабильность, основное условие для использования благ демократии в области развития человека и РЛР, к сожалению, была временно утрачена в некоторых странах. |