| Periodical allowances provided by reason of disability or temporarily low income; | периодических пособий, предоставляемых в связи с инвалидностью или временно низким доходом; |
| Collection of contributions from the rural insured has been temporarily waived and special forms of proof of being a rural worker have been adopted. | Сбор страховых взносов из сельских районов был временно прекращен, а для жителей были введены специальные формы представления доказательств о принадлежности к числу сельскохозяйственных работников. |
| The Committee sought information on the total number of work-months during which UNLB staff members were temporarily assigned to other missions and on the reasons for the assignments. | Комитет запросил информацию об общем количестве человеко-месяцев, в течение которых сотрудники БСООН временно назначались в состав других миссий, и о причинах таких назначений. |
| One of the ambulances was temporarily disabled on two different occasions. | Один из этих автомобилей скорой помощи дважды временно выводился из строя. |
| Ambassador Macedo had the opportunity to chair the CD temporarily when I was in Caracas, Venezuela, to attend the G-15 summit. | Послу Маседо довелось временно председательствовать на КР, пока я была в Каракасе, Венесуэла, для участия в саммите Группы 15. |
| This flooding resulted in the affected people being left temporarily without food, shelter or medical care. Additionally, certain resettlement lands were grossly inadequate. | Вследствие затопления пострадавшее население осталось временно без продовольствия, крова и медицинской помощи. Кроме того, некоторых предоставленных для расселения земель было явно недостаточно. |
| Thousands have been moved to neighbourhood (Kebele) detention centres and temporarily converted cinema halls; | Тысячи людей были перемещены в соседние центры для содержания под стражей (в Кебеле) и во временно переоборудованные кинотеатры; |
| Indeed, extensive upward reclassification has a tendency to temporarily remove pressure at lower grades only to re-establish, in a few years, bottlenecks at higher levels. | Массовая реклассификация должностей в сторону повышения, как правило, действительно позволяет временно снять проблему на должностях нижнего уровня, но лишь с тем, чтобы через несколько лет возникли узкие места на более высоких уровнях. |
| Due to the risks of indirect fire, the United Nations staff working in Baghdad have temporarily been relocated to more hardened accommodation facilities. | Ввиду угрозы неприцельных обстрелов сотрудники Организации Объединенных Наций, работающие в Багдаде, были временно переселены в помещения из более жестких конструкций. |
| Fighting between Government forces and the Chadian armed opposition, as well as inter-ethnic conflicts, forced humanitarian staff to relocate temporarily and to put emergency procedures in place to continue assisting 221,000 refugees. | Столкновения между правительственными силами и вооруженной чадской оппозицией, а также межэтнические конфликты заставили гуманитарных сотрудников временно покинуть этот район и использовать чрезвычайные процедуры для продолжения оказания помощи 221000 беженцев. |
| Each had confirmed that those persons were living in the camps temporarily and were receiving good treatment, in accordance with the provisions of the 1951 Convention. | Все они подтвердили, что эти лица находятся в указанных лагерях временно и с ними хорошо обращаются в соответствии с положениями Женевской конвенции. |
| Those displaced fleeing the civil war in the South, whose number exceeds 3.5 million persons, are settled temporarily and peacefully coexist with other Sudanese in the North. | Люди, покинувшие свои дома в результате гражданской войны на юге, численность которых превышает 3,5 млн. человек, временно поселились на севере страны, где они мирно живут вместе с другими суданцами. |
| Large numbers have settled temporarily in the border zones between the northern and southern States, particularly Southern Kordofan and Darfur. | Большое количество людей временно поселились в приграничных зонах между северными и южными штатами, в частности в южной части Кордофана и Дарфура. |
| For the experiment, the Division temporarily reassigned 4.85 MHz of its bandwidth and was thus able to support the experiment within its normally available capacity. | Для эксперимента Отдел временно выделил 4,85 МГц из своей полосы частот и благодаря этому смог оказать поддержку эксперименту в рамках своих обычно имеющихся мощностей. |
| As a result of a government aerial bombing around United Nations and other civilian humanitarian operations, humanitarian operations had been temporarily suspended on 8 August 2000. | В результате бомбардировки с воздуха, осуществленной в районе проведения гуманитарных операций Организации Объединенных Наций и других гражданских организаций, 8 августа 2000 года гуманитарные операции были временно приостановлены. |
| Koncar asserted that it temporarily supplied equipment to the North Jazira site which it valued at USD 91,353. | Компания "Кончар" утверждает, что она временно поставила на объект в Северной Джезире оборудование стоимостью 91353 долл. США. |
| Efforts are, however, being made to create acceptable conditions for the return of those who have left temporarily. | Между тем прилагаются усилия к созданию приемлемых условий, обеспечивающих возможность для возвращения тех, кто временно покинул родные места. |
| For its part, Romania is temporarily increasing its military presence in Afghanistan, with 400 additional troops as supplementary assistance in providing security for the elections. | Со своей стороны, Румыния временно увеличит свое военное присутствие в Афганистане, направив еще один контингент в составе 400 военнослужащих в качестве дополнительной помощи в целях обеспечения безопасности в период проведения выборов. |
| In the light of the security concerns arising from the NATO action, UNMOP military observers living in Herceg Novi were temporarily relocated to the Croatian side. | С учетом соображений безопасности, связанных с действиями НАТО, военные наблюдатели МНООНПП, проживающие в Херцегнови, были временно перемещены на хорватскую сторону. |
| Should all these measures be fully implemented, the vast majority of the population would be housed, albeit temporarily, during the winter months. | Если все эти меры будут полностью осуществлены, то подавляющее большинство населения в зимние месяцы будет обеспечено жильем, хотя бы временно. |
| The right to information is exercised in complete freedom, also under the legislation on the state of emergency which temporarily limited its scope in matters relating to security information. | Право на поиск и распространение информации осуществляется в условиях полной свободы, в том числе в контексте законодательства о чрезвычайном положении, которое временно ограничило сферу охвата этого права применительно к вопросам, связанным с общественной безопасностью. |
| Because of ongoing fighting, humanitarian staff frequently had to be relocated temporarily, and organizations' operational capacities and access to populations were seriously reduced. | В связи с продолжающимися боевыми действиями гуманитарный персонал часто приходилось временно перебазировать, а оперативные возможности организаций и доступ к населению были серьезным образом ограничены. |
| The shared characteristic of these two types of clauses is that they authorize States parties to the treaty containing them to suspend their treaty obligations temporarily. | Общим для этих двух видов положений является то, что они разрешают государствам - участникам договора, в котором эти положения содержатся, временно приостанавливать конвенционные обязательства. |
| The editor of the newspaper had been temporarily suspended, criminal proceedings had been instituted and the newspaper had gone to the Arbitration Court. | Редактор этой газеты был временно снят, была начато уголовное разбирательство, и газета затем обратилась в Арбитражный суд. |
| A suspect or an accused person whose freedom is temporarily restricted has the right: | Временно лишённые свободы подозреваемый и обвиняемый имеют следующие права: |