The Russian Government reported that the attention of the Chechen Government and the relevant federal authorities is constantly focused on resolving problems pertaining to the legal status of and provisions for persons who have temporarily left their homes in the Chechen Republic. |
Как сообщило российское правительство, решение вопросов правового статуса и проблем жизнеобеспечения лиц, временно покинувших места постоянного проживания в Чеченской Республике, постоянно находится в центре внимания правительства Республики, соответствующих федеральных органов исполнительной власти. |
Objection to a visit to a particular place of detention can only be made on urgent and compelling grounds of national defence, public safety, natural disaster or serious disorder in the place to be visited which temporarily prevent the carrying out of such a visit. |
Возражения в отношении посещения конкретного места содержания под стражей могут основываться лишь на возникших в срочном порядке и убедительных соображениях, касающихся национальной обороны, государственной безопасности, стихийных бедствий или серьезных беспорядков в месте предполагаемого посещения, которые временно препятствуют проведению такого посещения. |
Children shall remain temporarily in the care of the spouse named by the judge until a definitive solution is reached, unless there are serious grounds for entrusting them to a temporary guardian ; |
До принятия окончательного решения дети временно остаются под присмотром определенного судьей супруга при отсутствии веских причин, вынуждающих передать их на попечение временному опекуну ; |
Upon the death of Judge Laïty Kama, Presiding Judge of Trial Chamber II, on 6 May 2001, the judicial activities of the Trial Chamber were temporarily suspended. |
После кончины судьи Лайты Камы, который выполнял функции председателя Судебной камеры II, 6 мая 2001 года, судебная деятельность этой камеры была временно приостановлена. |
On 16 May 2001, the President of the Tribunal temporarily assigned Judge Erik Mse to Trial Chamber II, pursuant to rules 15 (E) and 27 of the Rules of Procedure and Evidence, to assist with pending pre-trial motions. |
16 мая 2001 года Председатель Трибунала временно назначил судью Эрика Мёсе в Судебную камеру II согласно правилам 15(Е) и 27 Правил процедуры и доказывания для оказания помощи в рассмотрении оставшихся досудебных ходатайств. |
On this basis, financial resources meant for the commission of criminal acts constituting international terrorism may be seized either temporarily for the duration of the criminal proceedings or permanently upon its completion. |
На этом основании финансовые средства, предназначенные для совершения преступных деяний, представляющих собой международный терроризм, могут подлежать аресту либо временно, на срок уголовного разбирательства, либо постоянно по его завершении. |
If a part of a road is temporarily closed to traffic because of roadworks, signs as described in Recommendation 1.5 of R.E. (in the amended R.E. this will become: "of this Resolution") should be applied to indicate relevant diversions and detours. |
3.7.1 Если какая-либо часть дороги временно закрыта для движения по причине проведения дорожных работ, то для указания соответствующего (соответствующих) направления (направлений) объезда следует использовать знаки, описанные в рекомендации 1.5 СР. (измененный текст СР.: "настоящей Резолюции"). |
A repeated allowance to cover the child's needs is granted for a child put into foster care or child custody or temporarily put into the care of a person intending to become a foster parent. |
Многократное пособие для покрытия потребностей ребенка предоставляется на ребенка, переданного на воспитание или попечение или временно переданного на попечение лицу, намеревающемуся стать приемным родителем. |
"A country may only be classified temporarily as operating under Article 5 for a period of two years applicable from the time of adoption of the present decision. |
любая Сторона может быть временно классифицирована как действующая в рамках статьи 5 лишь на период продолжительностью в два года со времени принятия настоящего решения. |
Reports should also provide information on any category or group of children who do not enjoy the right to education and the circumstances in which children may be excluded from school temporarily or permanently, including any arrangements made to address such situations and to ensure alternative education. |
В докладах надлежит представлять информацию о любой категории или группе детей, которые не пользуются правом на образование, и об обстоятельствах, в которых дети могут временно или постоянно не посещать школу, включая любые мероприятия по решению подобных проблем и по обеспечению альтернативного образования. |
It is also particularly concerned about respect for the entitlement of children living in the streets to the special protection and assistance to be provided by the State to children temporarily or permanently deprived of a family environment, in accordance with the provisions of article 20. |
У Комитета вызывает также обеспокоенность, в частности, проблема уважения права живущих на улице детей на специальную защиту и помощь, которые должны в соответствии с положениями статьи 20 предоставляться государством детям, которые временно или постоянно оказались лишенными своего семейного окружения. |
The voluntary repatriation of Eritrean refugees from the Sudan has been temporarily slowed by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees as a result of the impassability of many roads because of heavy rains. |
Добровольная репатриация эритрейских беженцев из Судана была временно замедлена Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в результате непроходимости многих дорог вследствие сильных дождей. |
The Mission has duly noted the views expressed by the Advisory Committee and would take appropriate action should the General Assembly approve the requested post at the level other than that of an incumbent temporarily placed against this post. |
Миссия должным образом приняла к сведению мнение, высказанное Консультативным комитетом, и примет надлежащие меры в случае утверждения Генеральной Ассамблеей испрошенной должности на ином уровне, чем уровень должности, на которую сотрудник был назначен временно. |
Following a recommendation of the final report of the external review of the OHCHR publications programme, the publication of the quarterly review has been temporarily discontinued, but with the possibility of relaunching it in the future. |
В соответствии с рекомендацией заключительного доклада о результатах внешнего обзора программы публикаций УВКПЧ публикация этого ежеквартального обзора временно приостановлена, но есть возможность, что в будущем она будет возобновлена. |
That State has all the characteristics of a State; it does not contain a civil society but a working community placed temporarily in the service of the Holy See. |
Это государство наделено всеми атрибутами государства; оно состоит не из гражданского общества, а из сообщества тружеников, временно находящихся на службе у Священного Престола; |
In 1986 there were 18,000 homeless persons, whereas in 1998 there were 10,000 homeless persons and approximately 500 families who were temporarily without dwelling. |
В 1986 году насчитывалось 18000 бездомных, тогда как в 1998 году число бездомных составляло 10000 человек, и еще приблизительно 500 семей временно не имели жилья. |
These groups are generally small in size and limited in their capacity, and tend to temporarily join forces in broader alliances that are generally fluid and frequently undergo changes. |
Как правило, эти группы малочисленны и ограниченны в своих возможностях и имеют тенденцию временно объединяться в более крупные союзы, отличающиеся общей неустойчивостью и частыми изменениями. |
people given limited leave to enter or remain in the United Kingdom without recourse to public funds who are temporarily without funds. |
на лица, которые получили временное разрешение на въезд или проживание в Соединенном Королевстве без использования государственных фондов и временно оказались без средств. |
Aliens who reside permanently or live temporarily in the country and who are allowed to work according to their category or subcategory of income and length of stay shall enjoy the protection of the relevant labour and social laws. |
Иностранцы, постоянно проживающие или временно пребывающие в стране, имеющие разрешение на работу в соответствии со своей категорией или подкатегорией доходов и проживания, обладают защитой соответствующих трудовых и специальных законов. |
The Secretary-General, following an opinion rendered by the Immigration Committee, may suspend expulsion temporarily when this is dictated by humanitarian reasons or reasons relating to force majeure or public interest. |
На основании заключения Комитета по вопросам иммиграции Генеральный секретарь может временно приостановить исполнение постановления о высылке, когда того требуют гуманитарные соображения или соображения, связанные с форс-мажорными обстоятельствами или государственными интересами. |
There are an estimated 10,000 homeless individuals in Sweden. Of these, 1,000 are believed to be genuinely homeless, while the rest live temporarily with friends or in shelters run by local authorities or by charity organizations. |
Согласно оценкам, в Швеции насчитывается 10000 бездомных, среди которых 1000 человек, как отмечается, действительно являются бездомными, а остальные временно проживают у друзей или в приютах, созданных местными властями или благотворительными организациями. |
In addition to those persons who under the Constitution are ineligible to participate in elections (see above), Georgian citizens who, until the day of the elections, have been temporarily or permanently residing abroad are also barred from participating in local elections. |
К числу установленных Конституцией лиц, не участвующих в выборах (см. выше), применительно к избранию местных органов власти и управления относятся также граждане Грузии, ко дню выборов временно или постоянно проживающие за рубежом. |
Until children deprived of parental care are placed in a family or in the institutions indicated in article 150, paragraph 1, of the Family Code, a tutorship or guardianship agency temporarily assumes the obligations of tutor. |
До устройства детей, оставшихся без попечения родителей, на воспитание в семью или в учреждения, указанные в части первой настоящей статьи, исполнение обязанностей опекуна детей временно возлагается на органы опеки и попечительства. |
However the Committee reiterated its view that it should not be assumed that the General Assembly would approve a requested post at the level of an incumbent temporarily placed against a vacant post. |
Вместе с тем Комитет повторил, что не следует рассчитывать на то, что Генеральная Ассамблея утвердит испрашиваемую должность на уровне должности сотрудника, временно назначенного на вакантную должность. |
In introducing the paragraph, the sponsor delegation indicated that in emergency situations and in cases of force majeure, sanctions regimes should be temporarily suspended in order to prevent a humanitarian disaster in the target State. |
Внося на рассмотрение этот пункт, делегация-автор указала, что в чрезвычайных ситуациях, а также при форс-мажорных обстоятельствах действия режимов санкций должно временно приостанавливаться в целях предотвращения гуманитарной катастрофы в государстве-объекте санкций. |