| Furthermore, the Independent Electoral Commission, which is the principal national body responsible for organizing and managing the elections, has been temporarily suspended. | Кроме того, временно приостановлена деятельность Независимой избирательной комиссии, которая является главным национальным органом, отвечающим за организацию и проведение выборов. |
| Several businesses and schools were temporarily closed, while some international organizations with offices in the Ivorian capital have taken extra measures to protect their staff. | Несколько предприятий и школ были временно закрыты, а некоторые международные организации, имеющие свои отделения в ивуарийской столице, приняли дополнительные меры по обеспечению безопасности своего персонала. |
| On 10 November, given the serious security conditions, an evacuation of foreign nationals began and several diplomatic missions were temporarily closed. | 10 ноября в связи с серьезным положением в плане безопасности началась эвакуация иностранных граждан, и несколько дипломатических миссий были временно закрыты. |
| In Monrovia, on 10 September, activities were temporarily disrupted as workers at the Freeport protested over a pay dispute. | В Монровии 10 сентября нормальная жизнедеятельность была временно нарушена, поскольку работники Фрипорта устроили демонстрацию протеста из-за спора по поводу заработной платы. |
| The source asserts that although Adam Maor was in fact released temporarily, after his operation he was taken back to detention. | Источник утверждает, что, хотя Адам Маор был действительно временно выпущен на свободу, после его операции он был вновь заключен под стражу. |
| According to article 41 of the Constitutional Law on the Prosecutor's Office, the prosecutor can temporarily suspend the execution of the judicial decision. | В соответствии со статьей 41 Конституционного закона о прокуратуре прокурор может временно приостанавливать исполнение судебного приговора. |
| Personal assets temporarily transferred by one of the spouses to the other spouse to meet the latter's personal needs remain the personal property of the transferor. | Личное имущество, временно переданное одним из супругов другому для удовлетворения личных потребностей последнего, остается личной собственностью лица, передавшего право на нее. |
| With respect to asylum-seekers and foreign women in general, he wished to note that all basic individual human rights were accorded to all persons living either permanently or temporarily in Italy. | Что касается лиц, ищущих убежища, и иностранных женщин в целом, то он хотел бы отметить, что все основные права человека были предоставлены всем лицам, проживающим либо постоянно, либо временно на территории Италии. |
| Those activities would need to be either significantly curtailed or temporarily discontinued; | Потребуется либо существенно сократить масштабы этих видов деятельности или временно прекратить их; |
| After the 1982 conflict, the United Kingdom and Argentina were able to essentially normalize their relations, temporarily halting discussion of the question of Falkland Islands sovereignty. | После конфликта 1982 года Соединенное Королевство и Аргентина смогли практически нормализовать свои отношения, временно прекратив обсуждение вопроса о суверенитете Фолклендских островов. |
| That problem is particularly acute in the territory of Serbia's autonomous province of Kosovo and Metohija, which is temporarily administered by the United Nations. | Эта проблема особо остро стоит на территории Сербии, в автономной провинции Косово и Метохии, которая временно управляется Организацией Объединенных Наций. |
| The detention facility also temporarily housed 25 detained witnesses from Rwanda and 2 from Mali for the duration of their testimony before the Tribunal. | Кроме того, в Следственном изоляторе Трибунала временно содержатся 25 свидетелей из Руанды и 2 из Мали на время дачи ими свидетельских показаний в Трибунале. |
| Some resources have been temporarily deployed to other regions based on the expectation that they will return to the south when the situation permits. | Некоторые ресурсы временно были переброшены в другие регионы в надежде на то, что они будут возвращены в северные районы, если это позволит обстановка в плане безопасности. |
| We are also encouraged by the fact that the Court's field presence in Darfur, which had been temporarily discontinued, is now resumed. | Кроме того, нас радует тот факт, что временно свернутое присутствие Суда в Дарфуре было возобновлено. |
| The Netherlands works to promote "brain gain" by encouraging migrants to temporarily return to their countries of origin to contribute to development. | Нидерланды стараются поощрять процесс «возвращения умов», призывая мигрантов временно возвращаться в страны своего происхождения, с тем чтобы внести свой вклад в их развитие. |
| Legal foreign immigrants are permitted to stay in our country either temporarily or permanently, and their social inclusion is one of our top priorities. | Находящиеся в нашей стране на законном основании иностранные иммигранты имеют право находиться у нас либо временно, либо постоянно, и их социальная интеграция является одной из наших приоритетных задач. |
| In cases where the administrative expulsion of an alien became impossible, the person concerned could stay in the country temporarily, subject to certain restrictions. | В тех случаях, когда административное выдворение иностранца невозможно, соответствующее лицо может временно остаться в стране при соблюдении определенных ограничений. |
| The second option is to accept that the countries affected by the crisis have to temporarily suspend their debt service and outflows of portfolio capital. | Второй способ - это согласиться с тем, что пострадавшие от кризиса страны вынуждены временно приостановить обслуживание задолженности и вывоз портфельного капитала. |
| Pursuant to article 41 of the Constitutional Law on Prosecutor's Office, the General Prosecutor and his deputies have the competency to temporarily suspend the enforcement of a pronounced sentence. | Согласно статье 41 Конституционного закона об органах прокуратуры Генеральный прокурор и его заместители могут временно приостанавливать исполнение вынесенного приговора. |
| As a result of the loss of the space, exhibitions related to the work of the Organization may have to be temporarily discontinued. | В результате утраты этого помещения, возможно, временно придется приостановить проведение выставок, связанных с работой Организации. |
| There had been divergences of opinion at that time as to whether the enforcement of the competition law should be reinforced or temporarily suspended. | В то время наблюдалось расхождение во мнениях по вопросу о том, следует ли усиливать обеспечение соблюдения закона о конкуренции или временно приостановить его действие. |
| Aliens who are staying in Ukraine on other legitimate grounds are considered to be temporarily resident in Ukraine. | Иностранцы, пребывающие в Украине на другом законном основании, считаются временно пребывающими в Украине. |
| There are also suggestions that some major financial donors and supporters may have broken off their ties, at least temporarily, with al-Qa'idah to avoid detection. | Высказываются также предположения в отношении того, что некоторые крупные финансовые доноры и сторонники могли, по крайней мере временно, прервать контакты с «Аль-Каидой» во избежание изобличения. |
| Countries may, however, depending on national circumstances and policies, prefer to relax the seeking work criterion in the case of persons temporarily laid-off. | Однако страны, исходя из своих национальных обстоятельств и политики, могут смягчить требование к соблюдению критерия поиска работы в отношении временно уволенных лиц. |
| 3 This group can also include dwellings with residents not included in the census (for example, foreign nationals temporarily present in the country). | З Данная группа также может включать в себя жилища с жильцами, не охватываемыми переписью (например, иностранными гражданами, временно присутствующими в стране). |