| The same day, the author was informed in writing that the case was "temporarily suspended". | В тот же день автор был в письменном виде уведомлен о том, что дело было "временно приостановлено". |
| The implication is that a younger child can be temporarily helped to carry out tasks that are beyond his or her real capabilities. | Смысл этого заключается в том, что младшим детям временно может оказываться помощь для выполнения задач, которые слишком сложны для их реальных возможностей. |
| While activities are temporarily restricted by seasonal rains at the moment, they are expected to resume at normal levels by October or November. | Несмотря на то, что фронт работ из-за сезонных дождей в данный период временно сузился, к октябрю или ноябрю, как ожидается, они возобновятся в прежних масштабах. |
| The party also temporarily suspended three of its members of Parliament, who took part in the special session at which her nomination was confirmed. | Партия также временно приостановила деятельность трех из своих членов парламента, которые участвовали в специальной сессии, на которой было утверждено ее назначение. |
| That includes long-term displaced affected by conflict, drought and lack of economic opportunities and others temporarily displaced by recent fighting. | К их числу относятся лица, которые являются перемещенными уже в течение длительного периода времени в результате конфликта, засухи и отсутствия экономических возможностей, и другие люди, ставшие временно перемещенными лицами из-за недавних боевых действий. |
| As emphasized by the Secretary-General in his report, we should help to ensure that national capacities take root, rather than merely supporting them temporarily and artificially. | Как подчеркнул в докладе Генеральный секретарь, мы должны помочь обеспечить укрепление национального потенциала, нежели чем просто временно и искусственно оказывать им поддержку. |
| In order to be able to protect witnesses, it is important that the authorities are able to relocate witnesses temporarily or permanently outside of national jurisdictions. | Для обеспечения защиты свидетелей важно, чтобы соответствующие органы имели возможность временно или на постоянной основе переселять свидетелей за пределы национальных юрисдикций. |
| MONUC applied immediate pressure on both sides, after which FARDC pulled back from Tongo, and CNDP withdrew, temporarily, from Rumangabo. | МООНДРК немедленно оказала давление на обе стороны, после чего ВСДРК вышли из Тонго, а войска НКЗН временно покинули Румангабо. |
| Relatives and colleagues of the detained journalists staged demonstrations at the Inguri bridge and in front of the UNOMIG Zugdidi headquarters, temporarily blocking the Mission's movement. | Родственники и коллеги задержанных журналистов провели демонстрации на мосту через реку Ингури и перед зугдидским штабом МООННГ, временно заблокировав движение транспорта Миссии. |
| Detainees are provided with three meals a day, which are fully funded by the State. Eighty institutions were temporarily shut down for major repairs. | Задержанные трижды в день получают питание, полностью финансируемое государством. 80 учреждений были временно закрыты для проведения значительного ремонта. |
| First, congratulations are in order because of his new ambassadorial assignment, though he is temporarily moving out of the multilateral arena. | Во-первых, тут надлежит выразить поздравления в связи с его новым посольским назначением, хотя он и временно уходит из многосторонней сферы. |
| Applicants who were temporarily unable to leave the United Kingdom owing to circumstances beyond their control could request support under the Immigration and Asylum Act, 1999. | Просители убежища, которые временно не могут покинуть Соединенное Королевство по независящим от них обстоятельствам, могут просить о поддержке в соответствии с Законом об иммиграции и убежище от 1999 года. |
| Women head two types of households: those in which they exercise their responsibility alone, and those where the male partner is temporarily absent. | Женщины возглавляют домохозяйства двух типов - те, хозяйством которых они занимаются единолично, и те, в которых мужчины временно отсутствуют. |
| The estimates of MHRR speak of over half a million people who left BiH because of the conflict residing temporarily out of BiH. | Оценки МПЧБ свидетельствуют о том, что более полумиллиона человек, покинувших БиГ из-за конфликта, временно проживают вне территории страны. |
| Refugees and asylum-seekers have the status of temporarily staying aliens, which fall short of the standards provided for in the 1951 Convention. | Беженцы и просители убежища имеют статус иностранцев, временно пребывающих в стране, что не отвечает стандартам, предусмотренным в Конвенции 1951 года. |
| Furthermore, domestic investigations into those cases continued. Some had been temporarily suspended, but that did not mean that they were closed. | Кроме того, следствия по этим делам в стране продолжаются; некоторые из них были временно приостановлены, но это не означает, что они прекращены. |
| Troops temporarily occupied three homes, declaring them military outposts, and bulldozers blocked off entrances to the village, isolating it from farmlands and neighbouring villages. | Войска временно заняли три дома, объявив их военными постами, и заградили бульдозерами подъезды к деревне, отрезав ее от сельскохозяйственных полей и соседних деревень. |
| For most countries, the achievement of national and internationally agreed development goals will be either delayed temporarily or derailed for an indefinite period. | В большинстве стран реализация национальных и согласованных на международном уровне целей в области развития будет либо временно приторможена, либо отсрочена на неопределенный период. |
| Is, based on the opinion of a competent physician, permanently or temporarily incapable of independent life and work. | признается компетентным врачом постоянно или временно неспособной самостоятельно обслуживать себя и работать. |
| "This work has been temporarily removed from display." | "Данная работа временно убрана с экспозиции". |
| Not yet, but it seems we may have to evacuate again soon, at least temporarily. | Пока нет, но, кажется, скоро нам придется снова уходить, по крайней мере, временно. |
| C.D.C. is simply asking us to temporarily freeze Bailey's files. | Министерство здравоохранения просто попросило нас временно заморозить файлы Бэйли |
| In case workers and office employees stay away from work temporarily on account of illness, injury, tending of a sick family member, recuperation or other reasons, they receive subsidies. | В тех случаях, когда работники или служащие учреждений вынуждены временно не выходить на работу по причине болезни, в связи с получением травмы, в силу необходимости ухода за больным членом семьи или выздоровления или по любым другим причинам, они получают пособия. |
| Insured persons who while receiving benefit are temporarily laid off, receive benefit reduced by the amount that their pay would be reduced during this period. | Застрахованные лица, которых во время получения пособия в связи с временной потерей трудоспособности временно увольняют, получают пособие за вычетом суммы, на которую сократилась бы их заработная плата за период увольнения. |
| Speaking of which, I seem to find myself temporarily short of funds. | Кстати говоря, в данный момент я временно ограничен в денежных средствах. |