Direct budgetary assistance has, however, been temporarily suspended until alternative channels can be defined, to ensure that such assistance can be clearly targeted to priority needs such as education and health care. |
Однако прямая бюджетная помощь временно приостановлена до тех пор, пока не будут определены альтернативные каналы, с тем чтобы такого рода помощь четко и непосредственно направлялась на удовлетворение потребностей в таких приоритетных областях, как образование и здравоохранение. |
Fighting in the south-western town of Baidoa and in "Puntland" had forced the United Nations to temporarily evacuate its staff, while in the drought-stricken region of Gedo the laying of landmines associated with clan fighting had also hindered access. |
Столкновения в юго-западном городе Байдоа и в "Пунтленде" вынудили Организацию Объединенных Наций временно эвакуировать свой персонал, а доступ в пораженный засухой район Гедо затруднялся наличием наземных мин, установленных в ходе межклановой войны. |
The submarine was initially detected moving away from the Republic of Korea coast under its own power, showing no evidence of mechanical problems or being in any distress, when it sailed into a Republic of Korea civilian fishing net, which temporarily stopped its movement. |
Сначала подводная лодка была замечена удаляющейся от побережья Республики Корея своим ходом, без каких-либо признаков того, что у нее возникли механические неисправности или что она терпит бедствие, но затем она попала в рыболовную сеть, принадлежащую гражданину Республики Корея, что временно приостановило ее движение. |
In the prison system, to protect a complainant and witnesses, the accused is instructed to avoid contact with the individual making the complaint and to that end the accused is temporarily withdrawn from the area to prevent any confrontation. |
В пенитенциарной системе для защиты лица, представившего жалобу, и свидетелей вменяемых актов применяется такая мера, как предупреждение подозреваемого воздерживаться от контакта с лицом, представившем жалобу, и во избежание конфронтации между ними подозреваемое лицо временно удаляется в другое место. |
The analysis, for example, must address the question of the stay so that it was clear whether secured creditors were exempt or whether their enforcement rights were temporarily suspended and whether the stay applied automatically. |
В рамках анализа необходимо рассмотреть, в частности, вопрос о приостановлении производства, с тем чтобы было ясно, исключаются ли обеспеченные кредиторы или же действие их прав на взыскание долга в принудительном порядке временно приостанавливается и приостановление производства распространяется на такие права автоматически. |
The Confederation has also been active in this regard: in recent years, the Federal Department of Defence, Civil Protection and Sports has, whenever possible, made temporarily unused land available for spontaneous stopping by Travellers. |
Конфедерация также не бездействовала: за последние годы в каждом случае, когда предоставлялась такая возможность, Федеральный департамент обороны, защиты населения и спорта предоставлял временно неиспользуемые участки в распоряжение кочевников, с тем чтобы обеспечить возможность незапланированных стоянок. |
The Advisory Committee recognizes that the Secretary-General needs flexibility to manage the staffing table, but it cautions that it should not be assumed that the General Assembly will approve a requested post at the level of an incumbent temporarily placed against a vacant post. |
Консультативный комитет признает, что Генеральный секретарь должен иметь возможность использовать гибкий подход для управления штатным расписанием, однако он предупреждает, что при этом не следует полагать, что Генеральная Ассамблея утвердит запрашиваемую должность на уровне класса должности сотрудника, временно назначенного на эту вакантную должность. |
As a new concept associated with the reorganization of the Budget and Performance Reporting Service, the Field Budget and Finance Division proposes to create an Abacus team, which would be constituted by temporarily assigning some of the staff described above. |
В качестве новой концепции, связанной с реорганизацией и созданием Службы бюджета и отчетности о его исполнении, Отдел бюджета и финансов полевых миссий предлагает создать Фильтрационную группу, в которую войдут сотрудники, временно назначаемые из числа указанного выше персонала. |
Even in the turbulent 1990's, when Nigeria was temporarily suspended from the British Commonwealth following the execution of minority rights campaigner Ken Saro-Wiwa by General Sani Abacha's regime, the governing elite sought to achieve Nigeria's "rightful" place in global affairs. |
Даже во время бурных 1990-х годов, когда членство Нигерии в Британском Содружестве было временно приостановлено после казни защитника прав человека Кена Саро-Вива режимом генерала Сани Абача, правящая элита стремилась к «принадлежащему ей по праву» положению на международной арене для Нигерии. |
Easier access to foreign savings may temporarily finance the resultant savings/investment gap, which has a mirror image in the current account deficit, but the rising current account deficit may not be sustainable in the long run. |
За счет более свободного доступа к иностранным сбережениям можно временно финансировать возникший разрыв между сбережениями и инвестициями, который зеркально отражается в дефиците по текущим статьям, однако растущий дефицит по текущим статьям может не сохраниться на таком уровне в долгосрочном плане. |
Sympathetic understanding should be given, however, to those States which, though willing to pay, were temporarily unable to do so owing to genuine economic difficulties and reasons beyond their control. |
Вместе с тем следует войти в положение тех государств, которые, изъявляя готовность платить, тем не менее временно не могут это сделать в силу реальных экономических трудностей и не зависящих от них причин. |
The result has surprised many, demonstrating, for example, that earlier data that put the number of foreign nationals temporarily entering the United States at 1,234,112 significantly overestimated the actual presence of such persons, which was found by the US Census Bureau to be 781,500. |
У многих их результаты вызывают удивление, свидетельствуя, например, что прежние данные, согласно которым численность иностранных граждан, временно въезжающих в США, составляет 1234112 человек, являются существенно завышенными, поскольку реальная цифра, установленная Бюро переписей США, составляет 781500 человек. |
Hans Hansell informed the meeting Butterly would take the position servicing the CSG as of 1 October 2001. Rocio Cardenas would be taking one year's leave of absence as of 22 September 2001. Tauno Kangur was temporarily moving to the Statistics Division. |
Ханс Ханселл проинформировал совещание о том, что с 1 октября 2001 года работу по обслуживанию РГС будет выполнять г-н Том Баттерли. Росио Карденас с 22 сентября 2001 года будет находиться в отпуске сроком на один год. Тауно Кангур временно переводится в Отдел статистики. |
UNOPS informed the Board that the credit balances were a result of refunds and reimbursements of project expenditure, that were credited to accounts receivable temporarily until the specific project is identified to which the funds were to be deposited against. |
ЮНОПС информировало Комиссию о том, что кредитовые остатки образовались в результате возмещения или компенсации расходов по проектам и что они были отнесены в кредит счетов дебиторов временно до тех пор, пока не будет определен конкретный проект, на который пойдут эти средства. |
Specifically, a staff member temporarily promoted may apply during the assignment to job openings one level higher than the temporary grade level, provided that the staff member has spent more than 12 months continuously in the peacekeeping operation or special political mission. |
В частности, временно повышенный сотрудник в течение срока своего назначения может подать заявление на заполнение вакансий на один уровень выше, чем его временная должность, при условии, что он непрерывно проработал в миротворческой операции или специальной политической миссии более 12 месяцев. |
According to the latest census (2006), the population of the Falkland Islands (Malvinas) was 2,478 (not including residents temporarily absent and civilians working in conjunction with the Ministry of Defence), representing the largest population since 1931. |
По данным последней переписи населения, проведенной в 2006 году, численность населения Фолклендских (Мальвинских островов) увеличилась до 2478 человек (без учета временно отсутствовавших жителей и гражданских лиц, работавших по линии министерства обороны), и это самый высокий показатель с 1931 года. |
It has been established that the resident population in 2009 exceeded the actual population; this is attributable to the fact that significant numbers of people, some 250,600, were temporarily absent. |
Установлено, что численность постоянного населения в 2009 году превысила численность наличного населения, что объясняется значительным количеством временно отсутствующих лиц - 250,6 тыс. человек. |
For example, while most typical post-authoritarian transitions were led by previously existing parties and aimed at a "return" to temporarily interrupted traditions and institutions, the most recent transitions in these regions cannot be characterized as such. |
Например, в большинстве случаев типичного поставторитарного перехода этот процесс возглавляли уже существующие партии, и сам процесс был направлен на "возвращение" к временно прерванным традициям и институтам, в то время как недавние перемены в указанных регионах имеют иные отличительные признаки. |
The kidnapping on 1 July 2006 of Tayseer Mashhadani, member of parliament from the Tawafoq coalition, resulted in further delay when the Tawafoq bloc temporarily suspended its participation in the Council of Representatives. |
Похищение 1 июля 2006 года Тайсир Машхадани, члена парламента от Фронта согласия, привело к новым задержкам из-за того, что блок Фронта согласия временно приостановил свое участие в работе Совета представителей. |
From January to September 2007, through an exercise during which CNDP and FARDC brigades were temporarily integrated, CNDP received weapons, uniforms, salaries and ammunition from the 8th FARDC military region in Goma. |
В период с января по сентябрь 2007 года в ходе попытки объединения отрядов, когда бригады НКЗН и ВСДРК были временно интегрированы, группировка НКЗН получала оружие, боеприпасы, солдатскую форму и денежное довольствие от подразделений ВСДРК 8го военного округа в Гоме. |
UNMIK police temporarily withdrew from northern Mitrovica, leaving KFOR to re-establish control of the courthouse and all areas in northern Mitrovica. |
Полиция МООНК была временно выведена из северной части Митровицы, в результате чего СДК пришлось одним решать задачу восстановления контроля над зданием суда и всеми микрорайонами в северной части Митровицы. |
In 2008, the Security Council regretted that Eritrea's obstruction towards UNMEE had reached a level so as to undermine the basis of the Mission's mandate and had compelled UNMEE to temporarily relocate from Eritrea. |
В 2008 году Совет Безопасности выразил сожаление по поводу того, что препятствия, чинимые Эритреей МООНЭЭ, достигли такого уровня, что это подорвало основы мандата Миссии и вынудило ее временно вывести свой персонал из Эритреи. |
Canada will temporarily double the callable portion of its capital investment in the Inter-American Development Bank with a new investment of up to $4 billion, allowing the Bank to immediately increase its lending capacity in response to real needs in the region. |
Канада намерена временно удвоить часть своих капиталовложений, который она инвестирует в Межамериканский банк развития с правом досрочного отзыва, в рамках новых инвестиций в размере до 4 млрд. долл. США, что позволит Банку оперативно увеличить свой кредитный потенциал и удовлетворять текущие потребности региона. |
In this respect, several taxes were reduced temporarily; social security contributions and non-financial burdens on employers were lowered; unemployment insurance payments were increased; and infrastructure expenditures and transfer payments to local governments were increased. |
В этом контексте мы временно снизили некоторые налоговые ставки, облегчили работодателям бремя взносов в фонды социального страхования и нефинансовое бремя, увеличили страховые выплаты по безработице, а также расходы на инфраструктуру и объемы межбюджетных трансфертов органам местного самоуправления. |
Ms. Muhammadieva (Tajikistan) said that the 2009 study on employment of migrant workers had noted that more than 100,000 workers had temporarily returned to Tajikistan. |
Г-жа Мухаммадиева (Таджикистан) сообщает, что в результате проведенного в 2009 году исследования в области занятости трудящихся-мигрантов был сделан вывод о том, что в Таджикистан временно вернулись более 100000 работников. |