Ms. Christina Cerna, Principal Specialist of the Inter-American Commission on Human Rights, provided information on the instruments and functions of the two main organs of the Inter-American human rights system, namely the Inter-American Commission on Human Rights and the Inter-American Court of Human Rights. |
Главный специалист Межамериканской комиссии по правам человека г-жа Кристина Серна представила сведения об инструментах и функциях двух основных органов межамериканской правозащитной системы, а именно Межамериканской комиссии по правам человека и Межамериканского суда по правам человека. |
In order to achieve its aims, the SRA is committed to working with the GB land use planning system and in November 2001 published its Land Use Planning Statement and Guide for Local Planning Authorities and Regional Planning Bodies. |
Для достижения намеченных целей СУЖД намерено сотрудничать в рамках системы планирования землепользования в Великобритании; в ноябре 2001 года оно изложило свою позицию о планировании землепользования и опубликовало руководство для местных планирующих администраций и региональных планирующих органов. |
Among the topics of discussion were the independence of the judiciary, reform issues relating to judicial bodies and the legal profession, security concerns of judges and court personnel, the backlog of cases within the court system, sentencing and the appeals policies of prosecutors. |
В числе обсуждавшихся вопросов были вопросы независимости судебной системы, проблемы реформы, касающиеся судебных органов и правовой специальности, вопросы безопасности судей и сотрудников судов, проблемы нерассмотренных дел в судебной системе, вопросы вынесения приговоров и подход прокуроров к апелляциям. |
Children are most frequently treated for diseases of the nervous system and sensory organs, primarily for visual disorders, followed by respiratory tract illnesses (primarily bronchial asthma), and diseases of the skin and subcutaneous tissue (primarily eczema). |
Наиболее часто дети проходят лечение от заболеваний нервной системы и органов чувств, главным образом расстройств зрения, за которыми следуют заболевания дыхательных путей (главным образом, бронхиальная астма) и заболевания кожи и подкожных тканей (главным образом экзема). |
The Act sets out the legal bases and the powers of government agencies and legal and natural persons in the sphere of export controls, as well as the purposes, fundamental principles and concepts of the export-control system and a schedule of controlled items. |
Закон определяет правовые основы и полномочия государственных органов, юридических и физических лиц Республики Беларусь в области экспортного контроля, а также цели, основные принципы и понятия системы экспортного контроля и специфических товаров. |
With a view to adopting effective measures for the prevention and suppression of all forms of violence against women, on 19 February 1999 subdivisions to combat violence against women were established within the system of internal affairs organs, as part of the administrative police. |
В целях принятия действенных мер по предупреждению и пресечению всех форм насилия в отношении женщин 19 февраля 1999 года в системе органов внутренних дел в составе административной полиции созданы подразделения по борьбе с проявлениями насилия в отношении женщин. |
Their statements and comments touched upon three main issues: the reform of the treaty body system; increased cooperation and harmonization among treaty bodies; and the interaction between the treaty bodies and the Human Rights Council. |
В их заявлениях и комментариях затрагивались три следующих главных вопроса: реформа системы договорных органов; расширение сотрудничества и согласование процедур договорных органов; и взаимодействие между договорными органами и Советом по правам человека. |
Among the concerns raised by the organizations were the continuing backlog of individual complaints, the lack of general publicity and awareness of the results and recommendations of the treaty body system, and the continuing challenge to promote effective implementation of recommendations at the national level. |
В число затронутых этими организациями проблем входили сохраняющееся отставание в рассмотрении индивидуальных жалоб, недостаточная общественная осведомленность и осведомленность о результатах работы и рекомендациях системы договорных органов, а также сохраняющаяся сложность содействия эффективному осуществлению рекомендаций на национальном уровне. |
Thus this Law regulates: (a) Organization and functioning of organs adjudicating minor offences; (b) Responsibility for, and the sanctioning of, minor offences, sanctions system and the enforcement procedure. |
Так, этот Закон регулирует: а) организацию и функционирование органов, рассматривающих мелкие правонарушения; Ь) ответственность и наказания за мелкие правонарушения, систему санкций и процедуру правоприменения. |
The achievement of those objectives requires, among other things, analysis and development of the system's response to global, regional and national objectives and priorities and preparation of recommendations for ACC on policy options and measures in response to decisions of intergovernmental bodies. |
Достижение этих целей, среди прочего, требует анализа и разработки мер для принятия системой с учетом глобальных, региональных и национальных целей и приоритетов и подготовки для АКК рекомендаций по вариантам политики и мерам с учетом решений межправительственных органов. |
The current review of the activities, organs and mechanisms of the Human Rights Council affords a valuable opportunity for improving the effectiveness of international protection of indigenous rights and their incorporation into the overall system of human rights mechanisms. |
Нынешнее рассмотрение деятельности, органов и механизмов Совета по правам человека представляет собой ценную возможность для повышения эффективности международной защиты прав коренных народов и ее практического воплощения в деятельности всеобщих правозащитных механизмов. |
The Aarhus Convention reflects the aforementioned tendency to initially and/or primarily focus on information held by public authorities, especially in article 4, which sets out the main requirements for a system of responding to public requests for access to environmental information held by public authorities. |
Орхусская конвенция отражает вышеуказанную тенденцию уделять основное внимание на начальном этапе и/или главным образом информации, имеющейся в распоряжении государственных органов, особенно статья 4, в которой указываются основные требования для системы реагирования на просьбы общественности о предоставлении доступа к экологической информации, имеющейся в распоряжении государственных органов. |
(b) They are self-supporting to the extent possible through a more rational system of cost allocation to all users (except policy organs) who could have for this purpose common service budget lines and accounts; |
Ь) они действовали, насколько это возможно, на основе самообеспечения через более рациональную систему распределения бремени расходов между всеми пользователями (за исключением директивных органов), которые могли бы иметь для этой цели отдельные бюджетные статьи и счета общих служб; |
Part I of the report provides general information on the Republic of Kazakhstan, the population, the political structure, the system of legislative bodies for protecting human rights, and the efforts made in the republic to disseminate human rights information. |
В части I доклада дается общая информация о Республике Казахстан, населении, политической основе, системе законодательных органов по защите прав человека и усилиях, предпринимаемых в республике по распространению информации в области прав человека. |
UNIS Geneva has a special role in fostering awareness of the United Nations human rights programmes given its proximity to OHCHR and close working relationship with the Office, as well as the human rights treaty body system and the Human Rights Council. |
ИСООН в Женеве играет особую роль в повышении уровня осведомленности о программах Организации Объединенных Наций по правам человека, учитывая ее близость к УВКПЧ и тесные рабочие взаимоотношения с Управлением, а также системой договорных органов по правам человека и Советом по правам человека. |
There was a need not only for adequate funding for such cooperation by the United Nations development entities and for triangular cooperation, but also for greater use of the experience and expertise of the South in the ongoing work of the United Nations development system. |
Необходимо не только обеспечить адекватное финансирование такого сотрудничества со стороны органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития и трехстороннего сотрудничества, но и активнее использовать опыт и знания стран Юга в повседневной работе системы Организации Объединенных Наций в области развития. |
The Office would endeavour to ensure that national human rights institutions were informed about the harmonized approach to the work of the treaty bodies, and the International Coordinating Committee would encourage its members to participate in the treaty body system, where necessary through Geneva-based representatives. |
Управление будет прилагать усилия по обеспечению того, чтобы национальные правозащитные учреждения были проинформированы о согласованном подходе к деятельности договорных органов, а Международный координационный комитет будет призывать своих членов принимать участие в деятельности системы договорных органов, когда это необходимо, посредством работающих в Женеве представителей. |
There is a priority need to strengthen the system of legal and administrative control, especially during the work of the Judicial Police and interrogations, and to upgrade military barracks, prisons, and police and military training colleges. |
В этой связи особо важное значение имеет укрепление системы контроля и, в частности, административного контроля за деятельностью судебной полиции и следственных органов, военных подразделений, пенитенциарных учреждений, полицейских и военных школ и училищ. |
Although that was an important function of the Secretariat, it was also a function of the Council's Bureau, together with the Bureaux of the functional commissions, the governing bodies of the funds and programmes and the organizations of the system. |
Будучи важной функцией Секретариата, оно является также и функцией Бюро Совета в том, что касается работы бюро функциональных комиссий и руководящих органов фондов, программ и организаций системы. |
Our national governance programme includes provisions for constitutional review and reform of the electoral system and process; reform of parliamentary structures and processes; civic education; reform of the legal and judicial process; public-sector management and administrative reform; and decentralization and local government reform. |
Наша национальная программа в области управления предусматривает: пересмотр конституции и проведение реформы избирательной системы и процесса выборов; реформу парламентских структур и процессов; просвещение населения; реформу правовых и судебных механизмов; реформу сектора государственного управления и администрации; децентрализацию и реформу местных органов управления. |
Greater use could be made of the youth theme group mechanism within the United Nations resident coordinators system to increase the coordination of United Nations entities in the field of youth for the promotion of national youth policies. |
Необходимо в большей степени использовать механизм Тематической группы по вопросам молодежи, действующей в рамках системы координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций, для повышения степени координации деятельности органов и подразделений Организации Объединенных Наций, касающейся молодежи, в целях оказания содействия осуществлению национальной молодежной политики. |
The national settlements strategy focuses on strengthening the institutional, planning and financial capacity of local governments; improving local cadastres to support urban planning and revenue collection; and creating a national information system on housing and human settlements. |
Национальная стратегия в области развития населенных пунктов ориентирована главным образом на укрепление организационного, планового и финансового потенциала местных органов власти; совершенствование местных кадастров в интересах более эффективного городского планирования и сбора налогов; и создание национальной информационной системы по вопросам жилья и населенных пунктов. |
The Government of Australia also stated that adequate resources were essential if the human rights treaty body system is to function effectively and if improvements are to be made to the treaty bodies' existing procedures and practices. |
Правительство Австралии также сообщает, что для эффективной работы системы договорных органов по правам человека и для совершенствования существующих процедур и практики договорных органов нужны соответствующие ресурсы. |
Important components of the project are the establishment of specialized jurisdictions for juveniles, the reform of the administration of the correctional system for juveniles and the organization of training seminars for judges, prosecutors and relevant criminal justice officers. |
Важными компонентами этого проекта являются создание специализированных судебных органов для несовершеннолетних, реформа управления системой исправительных учреждений для несовершеннолетних и организация учебных семинаров для судей, обвинителей и других соответствующих сотрудников системы уголовного правосудия. |
That the existing Working Group on Indigenous Populations has unique characteristics as regards the participation of indigenous people, unlike any other body within the system; |
что существующая Рабочая группа по делам коренных народов обеспечивает уникальные возможности для участия коренных народов, которыми не располагает ни один из других органов системы; |