Furthermore, the forensic medical services should be under judicial or other independent authority, not under the same governmental authority as the police and the penitentiary system. |
Судебные медицинские службы должны находиться под контролем судебных или других независимых органов, а не под контролем тех же правительственных органов, в подчинении которых находятся полиция и пенитенциарная система. |
The members of local minority self-governments elect the regional and national minority self-governments in a system of electoral lists, at a subsequent round of elections to be held in March 2007. |
Члены местных органов самоуправления меньшинств избирают членов региональных и национальных органов самоуправления меньшинств на основе системы избирательных списков, причем очередной тур выборов состоится в марте 2007 года. |
Resolution 59/250 called for the United Nations development system to improve its country-level coordination so as to optimize its support to national development efforts, at the request of national authorities. |
Резолюция 59/250 Генеральной Ассамблеи призвала систему развития Организации Объединенных Наций улучшить ее координацию на страновом уровне, с тем чтобы оптимизировать ее поддержку национальных усилий в области развития по просьбе национальных органов власти. |
The need of a unified coding system allowing for an unambiguous identification becomes in particular relevant when more than one data source is used and/or when the data source is shared by several authorities. |
Потребность в единой системе кодирования, позволяющей проводить безошибочную идентификацию, становится особо актуальной, в случае когда используется более одного источника данных и/или когда источник данных является общим для нескольких государственных органов. |
Customs representatives were of the opinion that the combined function of the TIR Carnet as the Customs declaration and proof of the international guarantee had been a consequence of the paper-based system and did not necessarily require continuation in the future. |
Представители таможенных органов полагали, что объединенная функция книжки МДП в качестве таможенной декларации и доказательства наличия международной гарантии явилась следствием системы, основанной на бумажных документах, и на эту функцию не обязательно следует продолжать ориентироваться в будущем. |
(b) In the area of mobilizing finance for development, the impact of developments in the international financial system on African countries will be analysed continuously and a forum will be provided for African policy makers to articulate their perspectives on issues of international finance. |
Ь) в области мобилизации финансов на цели развития на постоянной основе будет анализироваться воздействие изменений в международной финансовой системе на африканские страны, а также для директивных органов африканских стран будет учрежден форум для формулирования их позиций по проблемам международного финансирования. |
1988 United States Information Agency, Visitors' Program, to study the legal data-processing system operative in several United States courts and law offices and meet with members of the judiciary. |
Информационное агентство Соединенных Штатов Америки, слушатель программы для стажеров с целью изучения системы обработки юридических данных, применяемой в нескольких американских судах и юридических учреждениях, а также для встреч с членами судебных органов. |
Given the policy-setting or oversight roles and the independence of the bodies and status of the members involved, careful consideration will be given to the question as to the need for an appropriate financial disclosure system for their members. |
Вопрос о необходимости внедрения соответствующей системы раскрытия финансовой информации будет решаться после тщательного его изучения с учетом нормативной базы, надзорных функций и независимости органов и статуса сотрудников. |
A system that would make it obligatory for trademark owners to register their trademarks with customs and to provide the name and address of authorized shipping companies and of their licensees and/or distributors, would make it possible to reduce the difficulties of local customs officers in identifying counterfeits. |
Система, обязывающая владельцев регистрировать товарные знаки в таможенных органах и сообщать им названия и адреса компаний, уполномоченных на перевозку грузов, или их лицензиатов и/или дистрибуторов, позволила бы облегчить для таможенных органов на местах задачу выявления поддельных товаров. |
A jointly developed holistic and multidisciplinary drug control strategy has been designed that has devolved implementation to a three-tiered system comprising drug control bodies at the national, departmental and municipal levels. |
Совместно разработанная целостная и многодисциплинарная стратегия контроля над наркотиками позволила перейти к внедрению трехуровневой системы, состоящей из органов контроля над наркотиками на национальном, ведомственном и муниципальном уровнях. |
The treaty body system remains little known; is compromised by the failure of many States to report on time if at all, as well as the duplication of reporting requirements; and is weakened further by poor implementation of recommendations. |
Система договорных органов по-прежнему является малоизвестной, ее работа подрывается несвоевременным поступлением докладов от многих государств и дублированием требований о представлении докладов, а ее эффективность еще более ослабляется пренебрежением к осуществлению рекомендаций. |
As noted in paragraph 20 of the report, given the policy-setting or oversight roles and the independence of the bodies and status of the members involved, careful consideration will be given to the need for an appropriate financial disclosure system for such individuals. |
Как отмечается в пункте 20 доклада, с учетом директивного и надзорного характера функций и независимости органов и статуса соответствующих сотрудников вопрос о потребности в надлежащей системе раскрытия финансовой информации для их сотрудников подлежит тщательному изучению. |
A treaty body system that became opaque and unaccountable to States parties risked undermining the basic tenets of the rule of law and diminished the credibility and legitimacy of the United Nations as a promoter and guarantor of international law. |
Система договорных органов, которая становится непрозрачной для государств-членов и неподотчетной перед ними, рискует подорвать сами основы верховенства права, а также авторитет и легитимность Организации Объединенных Наций как поборника и гаранта международного права. |
The purpose of the national statistical system is to provide State administrative bodies and other users with sophisticated and reliable statistical information on the state of the Republic's economy and social sector. |
Роль национальной статистической системы состоит в обеспечении органов государственного управления и других пользователей качественной и достоверной статистической информацией, характеризующей состояние экономики и социальной сферы республики. |
This reform should include substantial transformations in the principal organs, not only so that the Organization can better fulfil its mandate, but also to overcome the contradictions underlying provisions in the Charter so that the system will function in a truly democratic and transparent manner. |
Такая реформа должна включать существенные изменения в структуре основных органов не только в целях наилучшего выполнения Организацией своего мандата, но также в целях преодоления противоречий в положениях Устава, что позволит системе функционировать подлинно демократичным и транспарентным образом. |
Australia was and would remain a strong proponent of the universal application of human rights standards; it was a party to all the key human rights treaties, and had sought to work with the treaty committee system to enhance its effectiveness. |
Австралия неизменно поддерживала и будет продолжать активно выступать за всеобщее применение установленных стандартов в области прав человека; она является участником всех основных договоров о правах человека и стремится к сотрудничеству с системой договорных органов в целях повышения ее эффективности. |
Once in place, the proposed International Coordinating Committee representation in Geneva is likely to contribute to ensuring greater participation of national institutions in the regular and special sessions of the Human Rights Council, in its various mechanisms and in the treaty body system. |
После учреждения предлагаемой должности представителя Международного координационного комитета в Женеве сотрудник на этой должности сможет, по-видимому, способствовать обеспечению более широкого участия национальных учреждений в очередных и специальных сессиях Совета по правам человека, в деятельности его различных механизмов, а также в работе системы договорных органов. |
The new formal system of justice should be fundamentally different from its predecessor, with the current voluntary advisory bodies replaced by a professional first-instance United Nations Dispute Tribunal whose decisions would be binding and appealable by either party to a new United Nations Appeals Tribunal. |
Новая формальная система правосудия должна фундаментально отличаться от предыдущей на основе замены нынешних добровольных консультативных органов трибуналом по спорам первой инстанции Организации Объединенных Наций, решения которого будут носить обязательный характер и оспариваться любой из сторон в новом апелляционном трибунале Организации Объединенных Наций. |
The purpose of the chairpersons' meeting, namely to heighten the effectiveness of the human rights treaty body system in specific ways, entailed the identification of common problems and areas where the procedure and practice of those bodies could be harmonized. |
Цель встречи председателей заключается в повышении эффективности системы договорных органов по правам человека путем принятия конкретных мер и связана с определением общих проблем и областей, по которым можно согласовывать процедуру и работу этих органов. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights, which was making a study of the treaty body system, had claimed that the Committee had 144 overdue reports, which was in fact the total number of States parties to the Covenant. |
Управление Верховного комиссара ООН по правам человека, которое проводит исследование системы договорных органов, сообщало, что Комитету задержано представление 144 докладов, что фактически равно общему числу государств-участников Пакта. |
Among the conditions for compliance in practice with the Convention is the existence of a system for training law-enforcement officials, instructors and medical personnel having to do with the detention and/or questioning of persons subjected to any form of arrest, pre-trial detention or formal incarceration. |
Одним из условий соблюдения Конвенции на практике является система подготовки кадров правоохранительных органов, педагогов, медиков, имеющих отношение к содержанию под стражей и допросам лиц, подвергнутых любой форме ареста, задержания или тюремного заключения, или обращению с ними. |
In this simplified system, legislation will be called legislation, and executive regulations, as in most legal systems, will fill in the gaps in primary legislation. |
В такой упрощенной системе законодательство будет называться законодательством, и постановления органов испольнительной власти, как это происходит в большинстве законодательных систем, будут заполнять пробелы первичных законодательных актов. |
A better starting point, I believe, is the notion of shared responsibility for the stability of the system and its social benefits - shared, that is, by participants and regulators. |
Лучшей точкой отсчета, по моему мнению, стало бы понятие совместной ответственности за стабильность системы и ее социальные выгоды - совместной, то есть участников и регулирующих органов. |
The shadow banking system, which is beyond the reach of bank regulators and deposit insurance, fed the boom in home prices by helping provide more credit to buyers. |
Теневая банковская система, находящаяся за пределами влияния банковских органов правительства и системы страхования банковских вкладов, поддерживала бум цен на жильё, помогая в предоставлении кредитов покупателям. |
Issues related to prohibition of the use of force or threats of force or acts of torture or bullying are included in the retraining and further training courses for judges and officials of the procurator's office, the courts and other judicial institutions in the system of justice. |
Относительно подготовки персонала правоприменительных органов следует отметить, что вопросы запрещения применения насилия, угроз насилия либо осуществления действий, носящих характер истязания или унижающих достоинство личности, входят в программы переподготовки и повышения квалификации судей, работников прокуратуры, судов и учреждений юстиции. |