Her delegation welcomed the adoption of General Assembly resolution 68/268 on strengthening and enhancing the effective functioning of the human rights treaty body system and said that her country would explore avenues to help the Office meet its funding challenges. |
Делегация страны оратора приветствует принятие резолюции 68/268 Генеральной Ассамблеи об укреплении и повышении эффективности функционирования договорных органов по правам человека и отмечает, что страна изучит возможные пути оказания Управлению помощи в решении проблем с финансированием. |
This important forum will, inter alia, strengthen institutional efforts to incorporate a gender-based approach in the system for protecting women human rights advocates and the investigative methodologies of the Prosecutor-General's Office. |
Работа Совета будет способствовать, в частности, укреплению институтов, необходимых для внедрения гендерной проблематики в систему защиты женщин-правозащитниц, и развитию методов следственной работы органов прокуратуры. |
The Law on Local Elections envisages the application of a proportional electoral system with appropriate corrective methods in the stage of nomination and distribution of mandates directed at establishing stable local authority and effective operations of local agencies. |
Закон о местных выборах предусматривает применение пропорциональной избирательной системы с соответствующими коллективными методами на этапе назначения и распределения мандатов, призванными обеспечить стабильность местных органов власти и эффективное функционирование местных учреждений. |
However, a variety of plans have been created on and ad hoc basis in response either to requests from governing bodies or from within the organizations themselves, for different purposes and without harmonized guidelines across the system. |
Однако дело в том, что в ответ на запросы директивных органов или самих организаций на одноразовой основе было разработано множество планов, преследующих самые различные цели и не приведенных в соответствие с какими-либо руководящими принципами, которые действовали бы по всей системе. |
Ms. Motoc said that she wondered about practical steps that could be taken to reform the treaty body system and that still had not been defined after years of deliberations. |
Г-жа Моток задается вопросом о практических мерах, которые необходимо принять для реформирования системы договорных органов, которые еще предстоит определить после стольких лет обсуждений. |
Mr. Fathalla observed that it was too early to worry about harmonizing the treaty body system when a major effort was required within the Human Rights Committee, in particular to make up the considerable backlog in the consideration of reports and communications. |
Г-н Фатхалла полагает, что еще преждевременно заботиться о согласованности системы договорных органов, тогда как необходимо приложить значительные усилия в рамках самого Комитета по правам человека, особенно для того, чтобы ликвидировать значительную задержку в рассмотрении докладов и сообщений. |
One way of raising awareness of the treaty bodies' work and fostering their interaction with other stakeholders in the international human rights system was to ensure that they all held their sessions at the Palais des Nations. |
Одним из средств повышения осведомленности о деятельности договорных органов и укрепления их взаимодействия с другими заинтересованными сторонами международной системы прав человека могло бы быть обеспечение проведения их сессий во Дворце Наций. |
It should also be borne in mind that other stakeholders needed to adopt decisive measures in order to strengthen their commitment to the treaty body system, and thereby help to improve it. |
Следует также помнить о том, что другие заинтересованные стороны должны принять решительные меры, чтобы еще больше укрепить свою приверженность системе договорных органов, и тем самым способствовать ее улучшению. |
In the meantime, he would endeavour to meet, in New York, representatives of States parties that had serious reservations about the treaty body system in order to persuade them of its usefulness. |
Тем временем г-н Салама постарается встретиться в Нью-Йорке с представителями государств-участников, которые проявили наибольшую сдержанность в отношении системы договорных органов, чтобы убедить их в ее полезности. |
It had been unequivocally stated during the Sion informal consultations that all streamlining and harmonization efforts must be expended in favour of strengthening, not weakening, the treaty body system. |
В ходе неофициальных консультаций в Сьоне было четко сказано, что все усилия по рационализации и гармонизации работы должны быть направлены на укрепление, а не на ослабление системы договорных органов. |
The Committee also attended an inter-committee meeting with the Committee on Migrant Workers to discuss the process of strengthening the treaty body system. |
Члены Комитета также присутствовали на межкомитетском заседании с участием Комитета по вопросу о трудящихся-мигрантах, на котором обсуждался процесс укрепления системы договорных органов. |
Future plans include the development of a central application to record the results of the approval processes (a computerized system with central database containing check lists, photographs and certificates of approval) as well as the creation of a regular training program for customs officers. |
В будущем планируется разработать централизованное приложение для регистрации результатов процесса допущения (компьютеризированную систему с централизованной базой данных, содержащей проверочные листы, фотографии и свидетельства о допущении), а также программу регулярной профессиональной подготовки для сотрудников таможенных органов. |
The Committee also recommends that the State party strengthen the data reporting system and take measures to ensure early identification of victims and adequate training of law enforcement officers and the judiciary with a view to effective investigation and prosecution of the perpetrators. |
Комитет также рекомендует государству-участнику усовершенствовать систему сбора данных и принять меры для обеспечения раннего обнаружения жертв и организации адекватной подготовки для сотрудников правоохранительных и судебных органов с целью эффективного расследования таких деяний и судебного преследования виновных. |
For competition agencies with that are financially strong, investing in an ICT system that can store and allow the reuse of knowledge is critical. |
Для органов по вопросам конкуренции со значительным финансовым потенциалом инвестирование в систему ИКТ, позволяющую хранить и многократно использовать знания, имеет крайне важное значение. |
The intelligence network may set up a system of alerts to inform the competition authorities about cartels that have been successfully prosecuted, including techniques of detection and evidence gathering. |
В рамках информационных сетей можно создать систему срочного оповещения органов по вопросам конкуренции в случае успешного судебного преследования картелей, в том числе средства обнаружения и сбора доказательств. |
Of the cases referred to above, 36 were brought against officials of internal affairs agencies and the remainder against officials of the penal correction system. |
Из общего количества вышеуказанных дел 36 возбуждены в отношении сотрудников органов внутренних дел, остальные в отношении сотрудников уголовно-исполнительной системы. |
An interdepartmental working group comprising representatives of interested States bodies has been set up to study in depth the organizational, legal and financial issues raised by the gradual transfer of the medical service of the penal correction system to the jurisdiction of the Ministry of Health. |
В целях детальной проработки организационно-правовых и финансовых вопросов поэтапной передачи медицинской службы уголовно-исполнительной системы в ведение Министерства здравоохранения создана Межведомственная рабочая группа из числа заинтересованных государственных органов. |
Procurators are now present in the premises of criminal prosecution bodies, and a system for electronic registration of all persons brought to or detained in such premises is to be introduced, along with observation cells. |
Функционирование прокуроров обеспечивается в зданиях органов уголовного преследования, в которых будет внедрена система электронного учета всех доставленных и задержанных лиц, установлены камеры наблюдения. |
An automated analysis and information system for the judiciary, through which every person can access the legal documents of every judicial institution, has been set up. |
Внедрена единая автоматизированная информационно-аналитическая система судебных органов Республики Казахстан, благодаря которой каждый человек может получить доступ к судебным актам всех инстанций. |
With respect to the implementation of General Assembly resolution 68/268, the Committee would work within the limits of its governing Convention to contribute to the overall coherency of the treaty body system. |
Что касается осуществления резолюции 68/268 Генеральной Ассамблеи, то Комитет будет действовать в рамках положений своей установочной Конвенции, с тем чтобы внести свой вклад в обеспечение общей слаженности действий системы договорных органов. |
Ms. Crickley said she hoped that the resolution on strengthening and enhancing the effective functioning of the human rights treaty body system, if adopted, would grant the Committee additional meeting time, allowing it to best fulfil its mandate. |
Г-жа Крикли выражает надежду, что в случае принятия резолюция о повышении и совершенствовании эффективности функционирования всех договорных органов по правам человека позволит Комитету получить время для проведения дополнительных заседаний и успешно выполнить свой мандат. |
As there were few States parties to the Convention, the Committee on Migrant Workers was the poor relation of the treaty body system but, paradoxically, it had to address one of the most important topics on the international agenda. |
Из-за небольшого количества государств - участников Конвенции Комитет по трудящимся-мигрантам является "бедным родственником" в системе договорных органов, хотя, как это ни парадоксально, ему приходится заниматься одной из самых важных тем международной повестки дня. |
His delegation hoped that General Assembly resolution 68/268, "Strengthening and enhancing the effective functioning of the human rights treaty body system", would translate into meaningful reform towards greater observance of treaties and their faithful and objective monitoring. |
Его делегация надеется, что реализация резолюции 68/268 Генеральной Ассамблеи под названием «Укрепление и повышение эффективности функционирования системы договорных органов по правам человека» перейдет в проведение значимой реформы, которая позволит более неукоснительно соблюдать договора и проводить тщательный и объективный контроль за их выполнением. |
She welcomed the fact that General Assembly resolution 68/268 on strengthening and enhancing the effective functioning of the human rights treaty body system had granted the Committee on the Elimination of Racial Discrimination a week of additional meeting time to catch up with the backlog of reports. |
Оратор приветствует тот факт, что резолюция 68/268 Генеральной Ассамблеи об укреплении и повышении эффективности функционирования системы договорных органов по правам человека предоставляет Комитету по ликвидации расовой дискриминации одну неделю для дополнительных заседаний, с тем чтобы устранить отставание в рассмотрении накопившихся докладов. |
As recommended by the General Assembly in its resolution 68/268 on strengthening and enhancing the effective functioning of the human rights treaty body system, States parties were encouraged to consider using that simplified reporting procedure. |
Согласно рекомендации Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 68/268 об укреплении и повышении эффективности функционирования системы договорных органов по правам человека, государства-участники призываются рассмотреть возможность применения этой упрощенной процедуры представления докладов. |