Lovdata also publishes Norwegian summaries of the decisions and opinions of the monitoring bodies under the United Nations human rights system in individual cases where Norway is a party. |
На этом сайте также публикуются на норвежском языке резюме решений и заключений надзорных органов системы Организации Объединенных Наций по правам человека по тем делам, в которых Норвегия выступает в качестве стороны. |
Variations in the responses of Governments depended on their vulnerability profile, fiscal space, existing social protection system, and public administrative capacity. |
Различия в реакции органов власти определяются структурой их уязвимости, бюджетными возможностями, существующими системами социальной защиты и административными возможностями государства. |
Also needed is specific training on domestic violence issues for law enforcement officers, prosecutors, judges and various categories of specialists from the health-care system and social assistance. |
Помимо этого, необходимо организовать конкретную подготовку по вопросам, касающимся насилия в семье, для сотрудников правоохранительных органов, прокуроров, судей и различных категорий специалистов из учреждений системы здравоохранения и социальной помощи. |
Please describe measures taken to reform the system for training police officers in order to prevent ill-treatment by such officers. |
Просьба описать меры, принятые для реформирования системы подготовки сотрудников правоприменительных органов в целях предотвращения актов жестокого обращения со стороны этих сотрудников. |
Mr. Salama, Director of the Human Rights Treaties Division, agreed that the informal consultations had demonstrated the importance that States parties attached to the treaty body system. |
Г-н Салама, директор Отдела договоров по правам человека, соглашается с тем, что неофициальные консультации продемонстрировали то важное значение, которое государства-участники придают системе договорных органов. |
The High Commissioner's repeated calls to the various stakeholders to reflect on how to strengthen the treaty body system had begun to bear fruit. |
З. Неоднократные призывы Верховного комиссара к различным заинтересованным сторонам относительно изучения средств укрепления системы договорных органов начали приносить свои плоды. |
Efforts should be made to maintain a distinction between the UPR and the treaty body system, with an emphasis on the autonomy and complementarity of those two systems. |
Необходимо предпринять усилия для сохранения различия между УПО и системой договорных органов, подчеркивая при этом автономный и взаимодополняющий характер этих двух систем. |
Prevent any kind of political or other pressures against the independence of the judiciary system and bodies (Slovenia); |
предупреждать любые политические или иные посягательства на независимость судебной системы и судебных органов (Словения); |
Participation of indigenous peoples in the treaty bodies system can be done in various ways, and only some of them require travel to sessions. |
Обеспечить участие коренных народов в работе системы договорных органов можно разными путями, причем далеко не все из них связаны с поездками на сессии. |
He also compared the budget and staffing of the three regions, emphasizing that the African system was the most constrained by resources. |
Кроме того, он сравнил бюджеты и кадровые ресурсы соответствующих органов, подчеркнув, что сильнее всех ограничена в ресурсах африканская система. |
The European Union regretted the lack of more constructive suggestions for achieving a better balance in the human rights treaty bodies without resorting to a quota system. |
Европейский союз сожалеет о том, что не было выдвинуто больше конструктивных предложений для достижения большей сбалансированности в составе договорных органов по правам человека без привлечения системы квот. |
Norway appreciated Ethiopia's cooperation with the United Nations human rights system, including the recent submission of overdue treaty body reports. |
Норвегия высоко оценила сотрудничество Эфиопии с правозащитной системой Организации Объединенных Наций, включая недавнее представление просроченных докладов для договорных органов. |
Helping to set up a radio system for criminal investigation bodies; |
"Система радиосвязи для органов уголовного розыска"; |
It was unclear whether the adoption of a code of conduct would be included in the deliberations of the intergovernmental process on strengthening the human rights treaty body system. |
Пока неясно, будет ли включен вопрос о принятии кодекса поведения в обсуждение межправительственного процесса по укреплению системы договорных органов по правам человека. |
Given the complexity of the process of strengthening the treaty body system, he indicated that he would be willing to brief the Committee at a separate meeting. |
Учитывая сложность процесса укрепления системы договорных органов, он отмечает, что готов проинформировать Комитет на отдельном заседании. |
The High Commissioner's call for different stakeholders to reflect on how to strengthen the treaty body system had led to a number of initiatives. |
Обращенный к различным заинтересованным субъектам призыв Верховного комиссара подумать о том, как укрепить систему договорных органов, привел к выдвижению ряда инициатив. |
The harmonization of the treaty body system was particularly important, and States parties' views on the matter should be heard. |
Гармонизация системы договорных органов является весьма важной задачей, и государства-участники должны иметь возможность высказать свое мнение по данному вопросу. |
General questions: organization and financing of the court system and the law enforcement bodies |
Общие вопросы: организация и финансирование судебной системы и правоохранительных органов |
The reviewing experts underlined that the diversity of law enforcement institutions and their different institutional placement contributed to the establishment of a system of checks and balances among anti-corruption services with extensive powers. |
Эксперты, проводившие обзор, подчеркнули, что разнообразие правоохранительных органов и их разная организационная компетенция способствовали созданию системы "сдержек и противовесов" разных антикоррупционных служб с широкими полномочиями. |
In 2003, Brazil created the Judicial Reform Secretariat to promote access to justice in its broadest sense by coordinating governmental actions to make the judiciary system more accessible. |
В 2003 году в Бразилии был создан Секретариат по судебной реформе с целью расширения доступа к правосудию в самом широком смысле этого слова посредством координации действий государственных органов по повышению доступности судебных инстанций. |
Sri Lanka will also work to making the treaty body system more effective and in line with present-day requirements of Member States. |
Шри-Ланка будет также добиваться превращения системы договорных органов в более эффективный механизм, соответствующий нынешним требованиям государств-членов. |
Judicial and law enforcement reforms had increased the level of public trust in the system and ensured that all citizen had access to justice. |
Судебная реформа и реформа правоохранительных органов повысили уровень общественного доверия к системе и обеспечили доступ всех граждан к правосудию. |
Over the past five years the treaty body system had doubled in size, mainly due to the entry into force of new treaties and the increased number of committees. |
За последние пять лет система договорных органов увеличилась вдвое, главным образом из-за вступления в силу новых договоров и увеличения числа комитетов. |
CARICOM reiterated its concerns regarding the selective implementation of recommendations contained in the High Commissioner's report on the strengthening of the human rights treaty body system. |
КАРИКОМ вновь подтверждает свою обеспокоенность по поводу избирательного осуществления рекомендаций, содержащихся в докладе Верховного комиссара об укреплении системы договорных органов по правам человека. |
The human rights treaty body system was currently able to survive owing solely to the high rate of non-compliance with reporting obligations. |
Система договорных органов по правам человека в настоящее время может продолжать существование исключительно вследствие высокого процента неисполнения обязательств по представлению отчетности. |