Following the issuance of the report of the High Commissioner on the strengthening of the human rights treaty bodies, in 2012, an intergovernmental process was launched to strengthen the effective functioning of the treaty body system, for which a detailed cost assessment report was provided. |
После публикации в 2012 году доклада Верховного комиссара об укреплении договорных органов по вопросам прав человека был начат межправительственный процесс в целях содействия обеспечению эффективного функционирования системы договорных органов, в связи с чем был представлен доклад о проведении углубленной оценки издержек. |
1 report on pilot development of the criminal administration system for judicial law enforcement agencies |
Предоставление 1 доклада по экспериментальной разработке институтов уголовного правосудия, предназначенного для органов уголовного правосудия |
The meeting of the Chairs, convened annually pursuant to Assembly resolution 49/178, considered the implementation of Assembly resolution 68/268 on strengthening and enhancing the effective functioning of the human rights treaty body system, as well as follow-up to the recommendations of the twenty-fifth meeting of Chairs. |
В ходе этого совещания председателей, которое созывается ежегодно в соответствии с резолюцией 49/178 Ассамблеи, был рассмотрен вопрос об осуществлении резолюции 68/268 Ассамблеи об укреплении и повышении эффективности функционирования системы договорных органов по правам человека, а также вопрос о выполнении рекомендаций двадцать пятого совещания председателей. |
Urges the transitional authorities to develop and implement disarmament, demobilization and reintegration or repatriation programmes; underscores the importance of strengthening the institutional capacity of the police, the judiciary and the penitentiary system to uphold the rule of law; |
настоятельно призывает переходные органы власти разработать и выполнить программы разоружения, демобилизации и реинтеграции или репатриации; подчеркивает важность укрепления организационного потенциала полиции, судебных органов и пенитенциарной системы для обеспечения верховенства права; |
Simultaneous actuation of both brake controls in the case of a vehicle with two service brake systems or actuation of the single brake control in the case of a vehicle with one service brake system. |
Одновременное приведение в действие обоих органов управления тормозом в случае транспортного средства с двумя системами рабочего тормоза, либо приведение в действие единого органа управления тормозом в случае транспортного средства с одной системой рабочего тормоза . |
Organization, in collaboration with UNDP, of a workshop for justice actors, including the judiciary, prosecutions, bar associations and non-governmental organizations on the review of the existing legal aid system |
Организация в сотрудничестве с ПРООН рабочего совещания с участием представителей правоохранительных органов, в том числе судебных, прокуратуры, коллегии адвокатов и неправительственных организаций, для обсуждения действующего механизма правовой помощи |
He provided an update on the treaty body strengthening process, highlighting the central contribution of the Chairs of the treaty bodies to the process, which had been highly appreciated during negotiations, and the impact that the treaty bodies could have when they acted as a system. |
Он представил обновленную информацию о процессе укрепления договорных органов, подчеркнув основополагающий вклад председателей договорных органов в этот процесс, который был высоко оценен в ходе переговоров, и воздействие, которое договорные органы могли бы оказывать в том случае, если они будут функционировать в качестве системы. |
Fourth, in the sphere of State-building, a system of government bodies was organized in a balanced way, based on the principle of the division of powers as the crucial feature of the rule of law. |
в-четвертых, в сфере государственного устройства удалось сбалансировано организовать систему органов государственной власти на основе принципа разделения властей как важнейшего признака правовой государственности. |
This elaborated recommendation proposes a closely aligned accreditation system through the establishment of a joint accreditation committee under the authority and supervision of the two constituted bodies, in accordance with decisions 3/CMP. and 9/CMP., which would carry out accreditation functions under both the CDM and JI. |
В этой подробной рекомендации предлагается создать четко согласованную систему аккредитации посредством учреждения под эгидой и наблюдением двух официальных органов совместного комитета по аккредитации в соответствии с решениями 3/СМР. и 9/СМР., который будут выполнять функции по аккредитации как для МЧР, так и для СО. |
Furthermore, the JISC wishes to note that in the proposed closely aligned accreditation system, formal accreditation responsibility in respect of designated operational entities (DOEs) would remain with the CDM Executive Board and responsibility for the accreditation of AIEs would remain with the JISC. |
Кроме того, КНСО хотел бы отметить, что в предлагаемой четко согласованной системе аккредитации ответственность за официальную аккредитацию назначенных оперативных органов (НОО) будет по-прежнему лежать на Исполнительном совете МЧР, а ответственность за аккредитацию АИН - на КНСО. |
The Local Government Reform Act 2014 provides for a wide-ranging programme of local government reform involving action to strengthen and improve the structures, functions, resources, operations and governance of the local system. |
Закон о реформировании органов местного самоуправления 2014 года предусматривает широкую программу реформ в области местного самоуправления, включая меры по укреплению и совершенствованию структур, функций, ресурсов, работы и методов управления в системе местных органов власти. |
The Human Rights Committee welcomes the report and the acknowledgement by the Secretary-General at the Foreword to the report that the treaty body system, 'is one of the greatest achievements in the history of the global struggle for human rights'. |
Комитет по правам человека приветствует этот доклад и сделанное Генеральным секретарем в предисловии к докладу признание, что система договорных органов "является одним из величайших достижений в истории мировой борьбы за права человека". |
(c) Ms. Gaer participated in the informal consultations of the intergovernmental process on the strengthening of the treaty body system held in New York on 11, 12, 16 and 17 April 2013; |
с) г-жа Гаер приняла участие в неофициальных консультациях в рамках межправительственного процесса укрепления системы договорных органов, состоявшихся в Нью-Йорке 11, 12, 16 и 17 апреля 2013 года; |
The Committee looks forward to further discussing the proposal and the impact of the calendar on the workload and the working methods of the Committee, as well as for the whole treaty body system. |
Комитет надеется на продолжение обсуждения этого предложения, а также вопроса о том, как введение календаря повлияет на объем работы и методы работы Комитета и системы договорных органов в целом. |
All government bodies and organizations, and also individual enterprises, have introduced comments and suggestions books and have created a uniform system for analysis of and response to public opinion on the work of government bodies and organizations and individual enterprises. |
Во всех государственных органах и организациях, а также у индивидуальных предпринимателей введена книга замечаний и предложений, создана единая система анализа и реагирования на общественное мнение о деятельности государственных органов и организаций, индивидуальных предпринимателей. |
One of the priorities of Belarus's social and economic policy is to improve and develop the system of social partnership and forms and methods of cooperation between trade unions or trade union associations, employers or their associations and government bodies. |
Одной из приоритетных задач социально-экономической политики Республики Беларусь являются совершенствование и развитие системы социального партнерства, форм и методов взаимодействия профсоюзов (объединений профсоюзов), нанимателей (их объединений) и органов государственного управления. |
In the course of the intergovernmental process on treaty body strengthening, several proposals have been formulated which would increase the efficiency of the treaty body system and would also have the effect of saving costs in a number of areas. |
В рамках текущего межправительственного процесса укрепления договорных органов было представлено несколько предложений, которые позволят повысить эффективность системы договорных органов и которые также позволят сократить расходы в целом ряде областей. |
2.1.1 Increase in the number of counties in which the standardized record-keeping system for the Judiciary has been implemented (2011/12: 0; 2012/13: 0; 2013/14: 4) |
2.1.1 Увеличение числа графств, в которых была введена стандартизированная система делопроизводства для судебных органов (2011/12 год: 0; 2012/13 год: 0; 2013/14 год: 4) |
To that end, States parties would need to inject more resources into the treaty bodies to ensure that the recommendations made in the report by the United Nations High Commissioner for Human Rights on strengthening the United Nations human rights treaty body system could be implemented. |
В этой связи необходимо, чтобы государства-участники выделили договорным органам дополнительные ресурсы, что даст возможность последним выполнить рекомендации, содержащиеся в докладе Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека об укреплении системы договорных органов по правам человека. |
Moreover, the Office continued to implement general Assembly resolutions in an inconsistent manner, which had led to a kind of moratorium on implementing the General Assembly's recommendations to the human rights treaty bodies until the intergovernmental process on strengthening the treaty body system had concluded. |
Кроме того, Управление по-прежнему продолжает непоследовательно осуществлять резолюции Генеральной Ассамблеи, что привело, по сути, к мораторию на осуществление рекомендаций Генеральной Ассамблеи в отношении договорных органов по правам человека до завершения межправительственного процесса, направленного на укрепление системы договорных органов. |
Karakalpakstan has established its own system of legislative, executive and judiciary authorities and defines the main thrusts of its political, social, economic and cultural development on the basis of the provisions of the Constitution and law of Uzbekistan and Karakalpakstan. |
Республика Каракалпакстан сформировала собственную систему органов законодательной, исполнительной и судебной ветвей государственной власти и определяет основные направления политического, социально-экономического и культурного развития республики, исходя из положений Конституции и законов Республики Узбекистан и Республики Каракалпакстан. |
The Moroccan Advisory Council on Human Rights had invited national human rights institutions to a meeting on the strengthening of the human rights treaty body system in June 2010 and the participants had adopted the Marrakech Statement. |
Марокканский Консультативный совет по правам человека пригласил национальные правозащитные институты принять участие в июне 2010 года в совещании, посвященном укреплению системы договорных органов по правам человека, участники которого выступили с Марракешским заявлением. |
The first had taken place on 12 and 13 May in Sion (Switzerland), under the joint auspices of the treaty body chairpersons and the High Commissioner for Human Rights, as an earnest sign of their commitment to the process of strengthening the treaty body system. |
Первое прошло 12-13 мая в Сьоне (Швейцария) под совместной эгидой председателей договорных органов и Верховного комиссара по правам человека в знак их приверженности процессу укрепления системы договорных органов. |
Moreover, Member States had complained about the treaty bodies' methods of work, accused them of unequal treatment of States parties, spoken of reporting fatigue, and said that the process of strengthening the treaty body system had been driven by the treaty bodies themselves. |
Кроме того, государства-члены жаловались на методы работы договорных органов, обвиняя их в необъективном отношении к тем или иным государствам-участникам, говорили о необходимости затрачивать значительные усилия на подготовку докладов и указывали, что процесс укрепления системы договорных органов инициирован самими договорными органами. |
Mr. Iwasawa said that, while he was not opposed to improving the language of the guidelines, he acknowledged the merit in Mr. Thelin's comments on the importance of having common guidelines in the treaty body system. |
Г-н Ивасава говорит, что, хотя он не возражает против улучшения формулировок в руководящих принципах, он разделяет замечания г-на Телина относительно важности применения общих руководящих принципов в системе договорных органов. |