Mr. Toder (Ukraine) stressed the need to promote human rights at national and international levels. The Human Rights Council's universal periodic review was of great importance, and every effort must be made to ensure that it complemented the treaty body system. |
Г-н Тодер (Украина), подчеркивая необходимость усиления поощрения прав человека на национальном и международном уровнях, отмечает важность универсального периодического обзора Совета по правам человека и тот факт, что крайне необходимо обеспечить взаимодополняемость этой системы и системы договорных органов. |
Important issues, such as disciplinary procedures, the Justice and peace act, the military criminal code and the public defender system have been regulated; criminal law reforms have been adopted; and relevant international human rights instruments have been approved and ratified. |
Новое законодательство касается таких важных вопросов, как дисциплинарная ответственность, закон о юстиции и мире, Военно-уголовный кодекс, система органов народного защитника; приняты новые законы в области уголовного права, а также ратифицированы и приняты соответствующие международно-правовые акты в области прав человека. |
The Committee is pleased that human rights are taught to students at all stages of the school system, and that members of the national legal service and public officials, including law-enforcement officers, receive human rights training. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с тем, что изучение прав человека проводится среди учащихся на всех уровнях школьного образования и что подготовка по этим вопросам организована для судей и государственных служащих, включая сотрудников правоохранительных органов. |
The system was currently applicable to the approximately 70 nuclear facilities present in those 2 countries, and 110 inspections were carried out each year with the support of the national authorities, which provided the ABACC with human and economic resources as well as scientific and technical facilities. |
Сегодня эта система применяется примерно к 70 ядерным площадкам, которые насчитываются в этих двух странах, и каждый год проходит 110 инспекций при поддержке со стороны национальных органов, которые выделяют Агентству персонал и средства, а также предоставляют в его распоряжение научно-технические инфраструктуры. |
A treaty body system that moved away from the original intent of the parties and expanded its mandates beyond the power conferred by States risked undermining its own credibility and legitimacy and could discourage States from becoming parties to conventions. |
Система договорных органов, которая уходит от первоначального намерения сторон и выводит свой мандат за рамки полномочий, возложенных на нее государствами, рискует подорвать доверие к себе и свою легитимность и может побудить государства к тому, чтобы не становиться участниками конвенций. |
Instantaneous dissemination of details of appeals by means of a computerized communications system to several hundred addressees of the international disaster management community is an indispensable output of the subprogramme; |
Одним из необходимых элементов деятельности в рамках подпрограммы является оперативное распространение подробной информации об обращенных призывах с использованием компьютеризованных систем связи среди нескольких сотен органов и организаций, занимающихся принятием мер в связи с различными бедствиями; |
it can be seen that the commonest reasons for hospital consultations in Montevideo and the interior were disorders of the circulatory system, followed by respiratory infections. |
статистические данные свидетельствуют о том, что основной причиной обращения в медицинские учреждения Монтевидео и других районов страны являлись заболевания сердечно-сосудистой системы, за которыми по степени распространенности следуют болезни органов дыхания. |
Training for entities that tender through the DINAE-National Employment Board system so that they can mainstream gender as a permanent dimension in their vocational training programmes. |
Учебное мероприятие для сотрудников органов, действующих в системе Национального управления по вопросам занятости и Национального совета по вопросам занятости, с целью обеспечить повсеместный и постоянный учет гендерных аспектов в их программах профессиональной подготовки. |
Following a review by the Australian Government of its interaction with the United Nations treaty body system, the decision had been taken to closely examine each request |
После пересмотра австралийским правительством механизма его взаимодействия с системой договорных органов Организации Объединенных Наций было принято решение о том, чтобы тщательно рассматривать каждую просьбу о принятии временных мер, а не автоматически удовлетворять такие просьбы. |
France began using the same system in August 2006 at Charles de Gaulle airport in Paris, and now conducts 80,000 database searches every month.b |
В августе 2006 года в аэропорту «Шарль де Голль» в Париже на использование этой системы перешли и работники французских правоохранительных органов, которые теперь ежемесячно направляют в базу данных 80000 запросов. |
Having contributed from the outset to the work of the Commission on Human Rights and subsequently the Human Rights Council, France is particularly attached to the international system for promoting and protecting human rights. |
Франция вносила свой вклад в работу Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций, а затем - Совета по правам человека со дня создания этих органов, и она глубоко привержена международной системе поощрения и защиты прав человека. |
Afghanistan appreciated the contribution to the institutional memory of the international system made by the Repertory and the Repertoire and commended the Secretariat for the progress achieved in incorporating the volumes on the United Nations website. |
Афганистан высоко ценит вклад в институциональную память международной системы, который вносит «Справочник по практике органов Организации Объединенных Наций» и «Справочник по практике Совета Безопасности» и благодарит Секретариат за прогресс, достигнутый в деле размещения их томов на веб-сайте Организации Объединенных Наций. |
System of government in Turkmenistan |
Система органов власти и управления в Туркменистане |
Requires the President, the Zhogorku Kenesh and the Government to set up a joint working group to continue the reform of the Armed Forces, the agencies of the National State Security Committee, the Ministry of Internal Affairs, the procuratorial system and the court system |
обязывает Президента, Жогорку Кенеш и Правительство Кыргызской Республики образовать совместную рабочую группу для продолжения работы по реформированию Вооруженных Сил, органов ГКНБ, МВД, прокуратуры и судебной системы Кыргызской Республики; |
I note with satisfaction that following the adoption in 2009 of the Dublin Statement on the Process of Strengthening of the United Nations Human Rights Treaty Body System by a large group of current and former treaty body members, new initiatives are planned to reinforce the system. |
Я с удовлетворением отмечаю, что после принятия большой группой нынешних и бывших членов договорных органов в области прав человека Дублинского заявления о Процессе укрепления системы договорных органов в области прав человека Организации Объединенных Наций планируются новые инициативы, направленные на укрепление системы. |
Furthermore, the Committee was briefed on the strengthening of the treaty body system within the context of the Inter-Committee Meeting and the Meeting of the Chairpersons by Navi Pillay, the High Commissioner for Human Rights, and Ibrahim Salama, Director of the Human Rights Treaties Division. |
ЗЗ. Далее Верховный комиссар по правам человека Нави Пиллэй и Директор Отдела договоров по правам человека Ибрахим Салама проинформировали Комитет об укреплении системы договорных органов в контексте Межкомитетского совещание договорных органов по правам человека и Совещания председателей договорных органов по правам человека. |
Within the overall total of 15,633 staff who hold appointments of one year or more, a limited number of staff of the Secretariat are recruited under the system of desirable ranges. |
Персонал Секретариата и других органов Организации Объединенных Наций с разбивкой по категориям и источникам финансирования должностей по состоянию на 30 июня 2002 года |
An informal meeting of former and current treaty-body experts, organized by the University of Nottingham, had been held in Dublin in November 2009 to reflect on the future of the treaty bodies and to propose a possible framework for the strengthening of the treaty-body system. |
В ноябре 2009 года в Дублине Университет Ноттингема организовал неофициальное совещание бывших и ныне действующих экспертов договорных органов для определения перспектив договорных органов и выработки возможных рамок укрепления системы договорных органов. |
(a) The acknowledgment that the treaty body system has reached its limits with respect to resources, and that sustainable solutions need to be found in the context of the intergovernmental process; |
а) признание того, что система договорных органов исчерпала свои ресурсы и что необходим поиск долгосрочных решений в контексте межправительственного процесса; |
e) Cross-reference, where appropriate, to pertinent comments of other treaty bodies in concluding observations/comments; (f) Information from and input of NGOs, which is critical to the effective functioning of the United Nations treaty body system. "51. |
f) получения информации и замечаний неправительственных организаций, имеющих исключительно важное значение для эффективного функционирования системы договорных органов Организации Объединенных Наций. |
Resource limitations 16. Concerning the resources made available to the human rights treaty body system, the Advisory Committee notes that the General Assembly has recently approved the addition of 20 weeks of meetings to the human rights calendar. |
В отношении ресурсов, выделенных системе договорных органов по правам человека, Консультативный комитет отмечает, что недавно Генеральная Ассамблея утвердила выделение 20 недель для проведения заседаний в дополнение к тем, которые предусмотрены в расписании совещаний органов по правам человека. |
In Ireland, the Local Government Reform Act 2014 brought in a system of municipal districts for local government purposes from 1 June 2014 following local elections in May, replacing town and borough councils. |
В Ирландии по закону «О реформе местных органов государственного управления» 2014 года с 1 июля 2014 года созданы муниципальные районы (англ. municipal district) как часть системы местных органов государственного управления вместо существовавших городских советов. |
The mode of action of chemicals in acute toxicity often involves either severe damage to an organ or organ system, or when the chemical overwhelms a critical biochemical pathway, resulting in death or injury to organs. |
Способ воздействия остро токсичных химических веществ часто связан либо с серьезным повреждением тех или иных органов или систем организма, либо с тем, что избыточные количества вещества блокируют жизненно важные биохимические реакции, приводя к гибели организма или к повреждению отдельных органов. |
It follows from the system of different treaty bodies and special procedures that a Government may be approached by more than one of them about the treatment of one person, and in some cases, more than once by any one of these about the same person. |
Наличие разветвленной системы договорных органов и специальных процедур позволяет направлять правительству соответствующие запросы относительно обращения с тем или иным лицом, а в некоторых случаях и неоднократные запросы любым из этих органов по поводу положения одного и того же лица. |
The issuance of the report, and its subsequent discussion, should be carried out in time for the regular budget submission of OHCHR, in order to provide context for submission for the treaty body system. |
Сроки представления доклада и его последующего обсуждения должны быть увязаны со сроками представления регулярного бюджета УВКПЧ, с тем чтобы обеспечить соответствующий контекст для системы договорных органов. |