The simplification of the social benefit system is undertaken by combining benefits for similar purposes and by ensuring that municipal social benefits are received by the poorest part of the population in the respective local government. |
Упрощение системы социальных льгот ведется в форме объединения пособий, преследующих аналогичные цели, и обеспечения того, чтобы муниципальные социальные льготы предоставлялись беднейшей части населения в ведении соответствующих органов местного самоуправления. |
One objective identified was to promote the equal participation of women in decision making with one of the targets being a quota system in place to have 50 per cent of women in decision making bodies. |
Одна из поставленных задач заключалась в том, чтобы всемерно способствовать равноправному участию женщин в процессе принятии решений, для чего в качестве одной из целей было намечено введение системы квот для обеспечения 50-процентного представительства женщин в составе директивных органов. |
The objective of the National Strategy is to identify main directions, ways and methods of decentralizing State government and developing an efficient system of local self-governance as a necessary precondition for Kyrgyzstan to acquire qualities of a democratic State with the rule of law. |
Цель этой Национальной стратегии состоит в том, чтобы определить основные направления, пути и методы децентрализации государственной власти и создания эффективной системы органов местного самоуправления, что является необходимым условием для того, чтобы Кыргызстан стал демократическим правовым государством. |
Two treaties had originally provided for financing by the States parties, but that system had created serious problems in the work of the treaty bodies concerned, and the treaties had been amended. |
В двух конвенциях предусматривалось финансирование за счет государств-участников, но эта система, создавшая серьезные затруднения для функционирования соответствующих органов, стала предметом для внесения поправок. |
At local government level, the Constitution of Zambia provides in Article 109 (2) that the system of local government shall be based on democratically elected councils on the basis of universal adult suffrage. |
Что касается местных органов власти, то Конституция Замбии в своей статье 109 (2) предусматривает, что местные органы власти формируются на основе всеобщего избирательного права достигшего совершеннолетия населения и состоят из демократически избранных советов. |
Thorough knowledge of the problems of the current treaty body system had led a number of Committee members to suggest that reform should be carried out gradually, since radical reform on a grand scale often resulted in unforeseen problems. |
Глубокое знание проблем нынешней системы договорных органов побудило членов Комитета выступить с предложением о постепенном проведении реформы, поскольку радикальные и широкомасштабные реформы зачастую приводят к возникновению непредвиденных проблем. |
As a central standardization effort, it is embedded in the common strategic program of the German statistical offices, called Masterplan, which has two main objectives: making the German statistical system more effective and lessening the burden of respondents. |
В рамках общих усилий по стандартизации на центральном уровне этот проект интегрирован в общую стратегическую программу статистических органов Германии, называемую "Генеральным планом", которая преследует две основные цели: повышение эффективности статистической системы Германии и снижение нагрузки на респондентов. |
Much work remained to be done in terms of building up democratic institutions and the rule of law, reforming education and judicial systems and developing a functioning rights-based system for migrant workers. |
Еще многое следует сделать на пути построения демократических институтов и обеспечения законности, реформирования системы образования и судебных органов и развития функционирующей, основанной на правах системы для трудящихся-мигрантов. |
To harmonise the interests of owners, employees and the authorities, a system of trilateral social partnership has been created on the basis of the law on social partnership in the Republic of Kazakhstan. |
Для согласования интересов собственников, наемных работников и органов власти создана система трехстороннего социального партнерства на основании Закона "О социальном партнерстве в Республике Казахстан". |
Based on the success of those sessions, the senior legal and judicial officials of the Rwandan Government have requested that the Tribunal provide similar training to all librarians working in the Rwandan court system. |
Ввиду успеха этих мероприятий старшие должностные лица правовых и судебных органов Руанды обратились к Трибуналу с просьбой организовать аналогичную подготовку для всех сотрудников библиотек в рамках судебной системы Руанды. |
The High Commissioner outlined the Secretary-General's proposal for a Human Rights Council, which would exercise universal scrutiny of the implementation by all Member States of their human rights obligations through a peer review mechanism which would not duplicate or replace the treaty body reporting system. |
Верховный комиссар изложила предложение Генерального секретаря о создании Совета по правам человека, который будет осуществлять общий контроль за осуществлением всеми государствами-членами своих обязательств в области прав человека с помощью механизма коллегиального обзора, который не должен дублировать или подменять систему представления докладов договорных органов. |
The significant challenges facing the treaty body system included late and non-reporting by States parties, backlogs in the consideration of reports and/or individual communications by some treaty bodies, and the persisting gap between treaty body recommendations and their implementation at the national level. |
Среди основных задач, которые стоят перед системой договорных органов, следует назвать несвоевременное представление и вообще непредставление докладов государствами-участниками, задержки в рассмотрении докладов и/или отдельных сообщений некоторыми договорными органами, а также сохраняющийся разрыв между рекомендациями договорных органов и их осуществлением на национальном уровне. |
The remaining six were in the process of implementation; either seeking the approval of their legislative bodies or establishing the internal processes and structures to support the new system. |
Остальные шесть организаций находились в процессе внедрения системы и либо ждали утверждения со стороны своих директивных органов, либо создавали внутренние процессы и структуры для поддержки новой системы. |
Efforts to achieve the MDGs need to go hand in hand with a bold reform of the United Nations and an improvement in the functioning of its bodies, if we wish to strengthen the overall system and make it more effective and more credible. |
Усилия по достижению ЦРДТ необходимо осуществлять одновременно с проведением смелой реформы Организации Объединенных Наций и усовершенствованием функционирования ее органов, если мы хотим укрепить систему в целом и сделать ее более эффективной и надежной. |
He expressed concern about the backlog of reports and persistent non-reporting and support for a two-chamber system for other treaty bodies like that adopted by the Committee on the Rights of the Child. |
Оратор выражает озабоченность в связи с задержкой рассмотрения докладов и неизжитой практикой непредставления докладов и высказывается в поддержку системы двух камер для других договорных органов наподобие принятой Комитетом по правам ребенка. |
In addition, the Central American Police Chiefs Commission has designed a police statistics system for Central America and the Caribbean to improve the exchange of information on illicit arms trafficking, among other crimes. |
Кроме того, Комиссия начальников полиции Центральноамериканских стран разработала статистическую систему для органов полиции государств Центральной Америки и Карибского бассейна в целях улучшения обмена информацией о незаконном обороте оружия и прочих преступлениях. |
There was recognition that the treaty body system would benefit from a consistent approach, which would both facilitate the production of reports to be submitted by States and ensure the equal treatment of all human rights. |
Участники признали, что системе договорных органов было бы полезно применять последовательный подход, что, с одной стороны, содействовало бы подготовке представляемых государствами докладов, а с другой стороны, обеспечивало бы одинаковое отношение ко всем правам человека. |
It was noted that these criteria were contained in the relevant provision of the Rome Statute of the International Criminal Court and could therefore not as such be transferred to the treaty body system, unless amendments to the treaties were proposed. |
Было отмечено, что эти критерии закреплены в соответствующем положении Римского статута Международного уголовного суда и что поэтому, как таковые, они не могут быть привнесены в систему договорных органов, если не будут предложены поправки к договорам. |
However, States agreed that there was room for improvement and supported further harmonization and coordination of the working methods of the treaty bodies, including in the examination of reports and follow-up procedures, which would make the system more comprehensible and accessible. |
Одни государства согласились с тем, что еще использованы не все ресурсы для усовершенствования, и поддержали дальнейшую гармонизацию и координацию методов работы договорных органов, в том числе в рамках рассмотрения докладов и процедур последующих действий, что позволит сделать всю систему более понятной и доступной. |
Ms. Chanet indicated that the Human Rights Council and the treaty body system had complementary roles in the protection of human rights but should not duplicate each other's work. |
Г-жа Шане отметила, что Совет по правам человека и система договорных органов играют взаимодополняющие роли в области защиты прав человека, но не должны дублировать работу друг друга. |
The Committee nevertheless is of the view that the information at its disposal at the moment is insufficient to assess all implications for women's human rights of the proposed unified treaty body, or unified treaty body system. |
Тем не менее Комитет считает, что информация, имеющаяся в его распоряжении на данный момент, является недостаточной для оценки всех последствий создания предлагаемого объединенного договорного органа или комплексной системы договорных органов для осуществления женщинами их прав человека. |
The Committee adopted a statement, "Towards a harmonized and integrated human rights treaty bodies system", as its contribution to the reform discussion concerning the treaty bodies. |
Комитет принял заявление, озаглавленное «Создание согласованной и комплексной системы договорных органов по правам человека» в качестве вклада в обсуждение реформы, касающейся договорных органов. |
The Committee believes that it is imperative for the existing treaty bodies to work as much as possible as a harmonized and integrated system so as to enhance the visibility, accessibility and effectiveness of the treaty bodies. |
Комитет считает, что существующие договорные органы должны в максимально возможной степени работать как согласованная и комплексная система в интересах повышения уровня авторитета, доступности и эффективности договорных органов. |
In 1999, it introduced a departmental human resources planning system in order to improve departmental planning and performance with respect to legislative mandates in human resources management. |
В 1999 году Управление внедрило департаментскую систему планирования людских ресурсов для совершенствования процедур департаментского планирования и работы департаментов в связи с решениями директивных органов по вопросам управления людскими ресурсами. |
In the course of the past four years, a number of guidelines have been issued and training sessions conducted to assist heads of departments, programme case officers, members of central review bodies and human resources officers in carrying out their functions under the system. |
В последующие четыре года был опубликован целый ряд руководящих принципов и организована учеба, для того чтобы помочь главам департаментов, сотрудникам, курирующим конкретные вопросы, членам центральных органов по обзору и сотрудникам кадровых служб в выполнении ими своих функций в соответствии с этой системой. |