The statutory independence of judges vis-à-vis the military hierarchy must be strictly protected, avoiding any direct or indirect subordination, whether in the organization and operation of the system of justice itself or in terms of career development for military judges. |
Статутная независимость судей по отношению к военной иерархии должна строго соблюдаться, при недопущении какой-либо прямой или косвенной субординации, что предполагает организацию и функционирование самих органов правосудия и развитие карьеры военных судей. |
At the same time, the governing bodies and officials of the penal correction system monitor operations within the department, and the courts monitor the execution of penalties. |
Одновременно осуществляется ведомственный контроль со стороны вышестоящих органов УИС и их должностных лиц, а также судебный контроль за исполнением наказаний. |
Improving the effectiveness of the investigative bodies, the courts and the penal correction system, and making sure that procuratorial supervision is more influential in securing unswerving respect for the law at remand centres and during the execution of criminal penalties, remain critical undertakings. |
Определяющими остаются задачи улучшения работы следственных органов, судов, уголовно-исполнительной системы, усиления влияния прокурорского надзора на неукоснительное соблюдение законности в следственных изоляторах и при исполнении уголовных наказаний. |
The objective of the workshop was to enhance the capacities of the government and customs officials, trade facilitators, businessmen and academics to identify opportunities for economic development through the implementation of a system of electronic documents for export and import. |
Цель практикума заключалась в укреплении потенциала сотрудников правительств и таможенных органов, торговых посредников, бизнесменов и научных работников для выявления возможностей экономического развития на основе применения системы электронной документации для экспорта и импорта. |
Every year procurators uncover tens of thousands of instances in which citizens' rights and legitimate interests have been violated by the system of local government authorities, the managers of businesses under various forms of ownership, and the leaders of local administrations. |
Ежегодно прокурорами выявляется несколько десятков тысяч нарушений прав и законных интересов граждан в системе органов местного самоуправления, руководителями предприятий разных форм собственности и руководителями местных администраций. |
Altogether 10 entities belonged to the State monitoring system over the period 1993-1999; between 2000 and 2002, eight did, partly owing to administrative reforms of the central executive authorities in Ukraine. |
В 1993-1999 гг. участие в системе государственного мониторинга принимало 10 субъектов мониторинга, а в 2000-2002 гг. - 8, что, в частности связано с проведением в Украине административной реформы центральных органов исполнительной власти. |
An objective of this initiative is to enhance the collaboration of military justice authorities with the International Criminal Court. MONUC also continued its support for strengthening the prison system with an emphasis on the creation of prison gardens and other self-sufficiency programmes. |
Цель этой инициативы состоит в том, чтобы усилить сотрудничество органов военной юстиции с Международным уголовным судом. МООНДРК также продолжала оказывать поддержку укреплению пенитенциарной системы, делая упор на реализацию программ по созданию тюремных огородов и других программ по обеспечению самодостаточности. |
and how the competent authorities' responsibilities might be undertaken within the system of flag or port State control. |
и с тем, как обязанности компетентных органов можно включить в систему контроля государства флага или государства порта. |
Of course, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights reported to the Economic and Social Council and thus had a system which differed from that of the other treaty bodies. |
Конечно, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам подчиняется Экономическому и Социальному Совету, и, таким образом, его система отличается от системы других договорных органов. |
If the perceived benefits of the services of the cadastre do not exceed perceived costs, there is a danger that citizens will engage in transactions outside the system, i.e. without registration. |
Если ожидаемая польза от услуг кадастровых органов не будет превышать предполагаемых издержек, то есть опасность того, что граждане будут заключать сделки вне рамок системы, т.е. без регистрации. |
The TIR Convention is the only international Customs transit system facilitating the transport of goods between international trading partners while, at the same time, securing national Customs authorities against loss of revenue in case of irregularities with the goods in the course of the transit procedure. |
Конвенция МДП - единственная международная система таможенного транзита, облегчающая перевозку грузов между международными торговыми партнерами и в то же время обеспечивающая возможности национальных таможенных органов для предупреждения финансовых потерь в случае нарушений, связанных с грузами при осуществлении процедуры транзита. |
The Working Party may wish to be informed by Customs authorities and the AIT/FIA of the application of the Conventions and in particular, about the management of the CDP Carnet system. |
Рабочая группа, возможно, пожелает получить информацию от таможенных органов и от МТА/ФИА о применении этих конвенций и, в частности, об управлении системой книжек МДП. |
The first fundamental re-organization of the Joint Committee took place in 1978, when it decided, with the approval of its parent bodies, to replace the study groups with a more flexible and streamlined structure involving teams of specialists but continuing the system of seminars. |
Первая существенная реорганизация деятельности Объединенного комитета была проведена в 1978 году, когда с одобрения вышестоящих органов было принято решение заменить исследовательские группы более гибкой и рациональной структурой, включавшей в себя группы специалистов, сохранив при этом практику проведения семинаров. |
In setting up an international trusteeship system, the Charter established the Trusteeship Council as one of the main organs of the United Nations to supervise the administration of Trust Territories. |
При создании Международной системы опеки в соответствии с Уставом был учрежден Совет по Опеке в качестве одного из главных органов Организации Объединенных Наций, осуществляющего контроль за управлением подопечными территориями. |
Whereas in the centralized economy the statistical system was overshadowed by the planning bodies, it has now become one of the main links in the process of formulating the strategic directions of the country's development and in evaluating the results obtained on the basis of macroeconomic indicators. |
Если в централизованной экономике статистика была в тени плановых органов, то теперь она стала одним из основных звеньев при разработке стратегических направлений развития страны и оценке результатов этого развития на основе макроэкономических показателей. |
In such a case, and only after the failure of diplomatic initiatives to re-establish the democratic order, the member State is suspended in the exercise of its right to participate in all the organs of the system. |
В этом гипотетическом случае, и только после принятия мер дипломатического характера, направленных на восстановление демократического строя, следует временное лишение государства-члена его прав на участие в работе всех органов системы. |
Indeed, the Universal Declaration of Human Rights has stimulated intensive legislative activity at both the national and international levels that has resulted in a complex legal and institutional system of bodies, conventions and international instruments of various legal values. |
По сути дела, Всеобщая декларация прав человека способствовала активизации законодательной деятельности как на национальном, так и на международном уровнях, в результате чего образовалась сложная правовая и институционная система органов, конвенций и международных договоров, разнообразных по своему юридическому значению. |
d) The chairpersons underlined the complementary and mutually reinforcing nature of the treaty body system and the universal periodic review mechanism and emphasized the importance of a continuing dialogue on this matter. |
d) Председатели подчеркнули взаимодополняемый и взаимоподкрепляемый характер системы договорных органов и механизма универсального периодического обзора, а также необходимость продолжения диалога по данному вопросу. |
The view was expressed that the multiplication in the number of international jurisdictions sometimes with overlapping competencies and the absence of a homogeneous system of international law could lead to contradictory legal regimes and judicial decisions, creating instability in international relations. |
Было выражено мнение о том, что многократное увеличение числа международных судебных органов, которые порой обладают дублирующими друг друга функциями, и отсутствие однородной системы международного права могут приводить к противоречивым правовым режимам и судебным решениям, создающим нестабильность в международных отношениях. |
The core of such reform is undoubtedly the transformations to be made to the Organization's system of governance, including the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council. |
Безусловно, суть такой реформы Организации должна состоять в перестройке системы ее главных органов, включая Генеральную Ассамблею, Совет Безопасности и Экономический и Социальный Совет. |
The representative of the European Community reiterated that the eTIR central system only forwards the TIR declaration data from the Customs authorities of one country to the Customs authorities of another country. |
Представитель Европейского сообщества вновь заявил, что центральная система еTIR передает данные, указываемые в декларации МДП, только от таможенных органов одной страны таможенным органам другой страны. |
The Judicial Reform Team is responsible for assisting in the judicial reform process, advocating for structural reforms of key institutions to guarantee the independence of the judiciary, and undertaking a court assistance programme to help address the deficiencies in the justice delivery system. |
Группа по проведению реформы судебной системы отвечает за оказание содействия процессу реформирования судебной системы, поддержку структурных реформ в основных учреждениях в целях обеспечения независимости судебных органов и за осуществление программы предоставления помощи судам в устранении недостатков, существующих в системе отправления правосудия. |
The joint meeting noted with appreciation the minutes of a meeting convened by the Deputy High Commissioner on 7 June 2000, which had discussed the necessity of improving the information exchange between the special procedures system and the treaty bodies. |
На совместном совещании с удовлетворением были отмечены моменты заседания, созванного заместителем Верховного комиссара 7 июня 2000 года, на котором обсуждалась необходимость улучшения процесса обмена информацией между представителями системы специальных процедур и представителями договорных органов. |
In the light of information on the ongoing restructuring of the ACC system, the Subcommittee was informed that ACC at its October 2000 session had agreed to establish two new high-level committees with the immediate task of reviewing the functioning of all ACC subsidiary bodies. |
В свете информации о происходящей перестройке системы АКК Подкомитету стало известно, что на своей октябрьской сессии 2000 года АКК договорился учредить два новых комитета высокого уровня, непосредственная задача которых будет состоять в обзоре функционирования всех вспомогательных органов АКК. |
Apart from its own regular sessions, the Council has a well established system of functional commissions and expert bodies that cover a range of socio-economic issues (sustainable development, social development, environment, gender, human rights, public administration, habitat, crime). |
В дополнение к проведению своих собственных очередных сессий Совет также руководит разветвленной системой функциональных комиссий и экспертных органов, занимающихся рассмотрением широкого круга социально-экономических вопросов (устойчивое развитие, социальное развитие, окружающая среда, гендерная проблематика, права человека, государственное управление, населенные пункты, преступность). |