Although its establishment within the judiciary constitutes progress in terms of a rapprochement with the system of traditional justice, the Indigenous Affairs Unit needs to be strengthened with human and financial resources |
Создание в Службе судебных органов Отдела по проблематике коренных народов способствует расширению доступа к системе традиционного правосудия коренных народов, но это подразделение нуждается в укреплении людскими и финансовыми ресурсами. |
Abolish the death penalty from its penal system in compliance with calls made by various international and regional organs in this regard, such as the Inter-American Commission on Human Rights, and to ratify the Second Optional Protocol to ICCPR (Spain); |
102.66 отменить смертную казнь в уголовном законодательстве в соответствии с призывами к этому различных международных и региональных органов, таких как Межамериканская комиссия по правам человека, и ратифицировать второй Факультативный протокол к МПГПП (Испания); |
Furthermore, the Committee was briefed on strengthening of the treaty body system within the context of the inter-committee meeting and the meeting of chairpersons of human rights bodies. All relevant documents were distributed to the members and are available through the OHCHR website (English/bodies/icm-mc/). |
Кроме того, Комитет был кратко проинформирован об укреплении системы договорных органов в контексте межкомитетского совещания и совещания председателей договорных органов по правам человека, и все соответствующие документы были распространены среди членов Комитета и размещены на веб-сайте УВКПЧ (). |
Contribute in an open and constructive way to the discussions on the reform of the human rights treaty body system and to actively pursue the enhancement of the effectiveness and the rationalization of the treaty monitoring mechanisms. |
открыто и конструктивно вносить свой вклад в обсуждения по вопросу о реформе системы договорных органов в области прав человека и активно содействовать повышению эффективности и рационализации механизмов по наблюдению за выполнением договоров; |
Women tend to suffer more than men from ailments of the muscles and bones, blood circulation, the nervous system and sensory organs, as well as mental disability and endocrine disorders. |
Женщины, как правило, чаще, чем мужчины страдают от заболеваний мышц и костей, системы кровообращения, нервной системы и органов чувств, а также от психических расстройств и заболеваний эндокринной системы. |
The leading diseases in 2001 are circulatory diseases, with a structural index of 26.2 per cent, diseases of the respiratory system, 18.3 per cent and bone and muscular diseases, 9 per cent, etc. |
Ведущими болезнями в 2001 году становятся болезни системы кровообращения при структурном индексе, равном 26,2%, болезни органов дыхания (18,3%), костно-мышечные болезни (9%) и т.д. |
As to the place of the Convention in the Canadian federal system, it should be noted that the rights guaranteed therein sometimes fell within the competence of the federal authorities, sometimes that of the provincial authorities, and sometimes both. |
Что касается места Конвенции в канадской федеральной системе, то следует отметить, что гарантируемые ею права иногда входят в компетенцию федеральных органов власти, иногда в компетенцию провинциальных органов власти, а иногда в компетенцию и тех, и других. |
The main body responsible for review procedures among the authorities involved in insuring the effective work of Latvian Customs system is the State Revenue Service and in particular following bodies of the Sate Revenue Service: |
Главным органом, отвечающим за осуществление надзора за деятельностью органов, обеспечивающих эффективную работу Таможенной службы Латвии, является Государственная налоговая служба и, в частности, следующие ее органы: |
The report pays particular attention to the work of the Working Group on Minorities, human rights treaty bodies and special procedures established within the system of the Commission on Human Rights, as well as to the mandate of the High Commissioner for Human Rights. |
В докладе уделяется особое внимание деятельности Рабочей группы по меньшинствам, правозащитных договорных органов и специальных процедур, учрежденных в системе Комиссии по правам человека, а также мандату Верховного комиссара по правам человека. |
Both these meetings acknowledged the human rights treaty reporting system to be positive and successful, providing for the creation of constituencies at the national level which encouraged implementation of human rights at the country level. |
Оба этих совещания признали позитивную и эффективную роль системы договорных органов в области представления докладов, обеспечивающей создание на национальном уровне структур, способствующих осуществлению прав человека на национальном уровне. |
The NCBs (and other authorized entities) remain responsible for the information they communicate through the police information system and which may be recorded in the organization's files; |
НЦБ (и другие уполномоченные органы) остается ответственным за информацию, которую оно направляет через систему информации органов полиции и которая может быть занесена в архивы организации; |
The administrative control exercised by these supervisory bodies is also limited by several factors, such as the periodic nature of the reporting system, the backlog and delays in the presentation of reports by States and the work calendars of the treaty bodies. |
Охват административного контроля, осуществляемого этими наблюдательными органами, ограничивается также рядом факторов, таких, как периодический характер системы представления докладов, наличие накопившихся нерассмотренных докладов и представление государствами докладов с опозданием, а также расписание работы договорных органов. |
The move to decrease the overall strength of the local bodies is likely to affect women councilors disproportionately in the sense that intake into the political system will be reduced and fewer women will be introduced to the world of politics with each cycle. |
Мера, направленная на сокращение общей численности местных органов, может несоразмерно сказаться на численности женщин - членов советов в том смысле, что сократится приток людей в политическую систему и с каждым разом все меньше женщин будет входить в мир политики. |
No treaty in force explicitly requires "gender balance" with regard to the election of experts and no quota system is in operation for any of the treaty bodies to address gender balance. |
Ни в одном из действующих договоров необходимость соблюдения «гендерного баланса» применительно к избранию экспертов прямо не оговаривается и какой-либо действующей системы квот для обеспечения «гендерного баланса» не существует ни для одного из договорных органов. |
In the long term, I consider that means must be found for a further consolidation of the work of the treaty bodies, and I will hold an intergovernmental meeting in 2006 to discuss options for the establishment of a unified standing treaty body system. |
Я считаю, что в долгосрочной перспективе необходимо будет изыскать средства для дальнейшей консолидации работы договорных органов, и в 2006 году я проведу межправительственное совещание для рассмотрения вариантов учреждения единой постоянной системы договорных органов. |
Such resources also improve the functioning of the treaty body system by strengthening its capacity to consider State party reports as well as the Secretariat's capacity to undertake in-depth research and analysis in support of treaty body activities. |
Такие ресурсы позволят также улучшить функционирование системы договорных органов, повышая ее способность рассматривать доклады государств-участников, равно как и способность Секретариата выполнять углубленную аналитико-исследовательскую работу в поддержку деятельности договорных органов. |
Two members of the Committee participated in the brainstorming meeting convened by the Office of the High Commissioner for Human Rights, in cooperation with the Government of Liechtenstein, held in May 2003 in Malbun, on reform of the human rights treaty body system. |
Два члена Комитета приняли участие в состоявшемся в мае 2003 года в Мальбуне совещании, организованном Управлением Верховного комиссара по правам человека при содействии правительства Лихтенштейна, на котором состоялся обмен мнениями относительно реформы системы договорных органов по правам человека. |
We are of the view that taking no action to simultaneously reform all principal organs of this body not only obstructs United Nations reform in its entirety, but also creates a kink in the system that will only weaken the Organization's structure and erode its effectiveness. |
Мы полагаем, что непринятие решений по одновременному реформированию всех главных органов Организации не только мешает реформе Организации Объединенных Наций во всей ее полноте, но и ведет к сбою в системе, который лишь ослабит структуру Организации и подорвет ее эффективность. |
Rather, it was made clear that treaty body reform needed to address all challenges facing the current system and that a number of measures could be considered to meet all of those challenges. |
Напротив, было четко указано, что реформирование договорных органов необходимо увязывать с решением всех проблем в рамках нынешней системы и что можно было бы рассмотреть ряд мер, необходимых для решения всех этих проблем. |
Concern was expressed that these resources might be directed to areas other than the support of the treaty body system as strengthening other areas might be perceived as more urgent than the technical treaty body work. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что эти ресурсы могут быть направлены в другие области, не связанные с оказанием поддержки системе договорных органов, поскольку укрепление этих областей может рассматриваться в качестве более неотложной работы, чем техническая работа договорных органов. |
Many States accept the treaty body system on a purely formal level, but do not engage with it, or do so in a superficial way, either because of insufficient resources or absence of political will. |
Многие государства принимают систему договорных органов чисто формально, не участвуя в ней, или участвуют чисто формально, либо в силу отсутствия необходимых ресурсов, либо из-за отсутствия политической воли. |
Concern was expressed, in particular by UNICEF, that the rights of specific rights holders might be overlooked in a unified standing treaty body and that the specificity of the current system resulting from monitoring by seven treaty bodies might be lost. |
В частности, со стороны ЮНИСЕФ были высказаны озабоченности тем, что права конкретных правообладателей могут остаться без внимания со стороны единого постоянного договорного органа и что может быть утрачена специфика нынешней системы, обусловленная контролем со стороны семи договорных органов. |
The Committee strongly supports reform efforts of the human rights treaty body system that will lead to strengthened implementation of treaty obligations by States parties and thereby enhanced enjoyment by women of their human rights at the national level. |
Комитет решительно поддерживает усилия по реформированию системы договорных органов по правам человека, которые направлены на укрепление режима выполнения государствами-участниками своих договорных обязательств и тем самым на более полное осуществление женщинами их прав человека на национальном уровне. |
It also urges the Office and the Division to strengthen the visibility of the work of the treaty bodies as elements of a harmonized, well-coordinated and integrated treaty bodies system within an invigorated framework of human rights protection and promotion. |
Он также настоятельно призывает Управление и Отдел повышать уровень наглядности работы договорных органов как элементов согласованной, хорошо скоординированной и комплексной системы договорных органов в рамках более активной работы по защите и поощрению прав человека. |
The second Canadian "non-paper" on the human rights peer review mechanism described the areas of difficulty and emphasized that the development of peer review in the Human Rights Council and the reform of the treaty body system should not involve any duplication of work. |
Во втором неофициальном документе Канады по вопросу о механизме экспертного обзора описываются наиболее проблемные области и подчеркивается, что создание механизма экспертного обзора в Совете по правам человека и реформа системы договорных органов не должны предполагать какого-либо дублирования. |