He called for better integration of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women into the United Nations human rights treaty system and welcomed the results achieved at the meetings of persons chairing the human rights treaty bodies. |
Оратор призывает добиться лучшей интеграции Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин в систему договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека и приветствует результаты, полученные на совещаниях председателей договорных органов по правам человека. |
In relation to the staff as a whole, a half-day training programme focused on the role of the treaty bodies, the relevance of their various outputs and their role within the human rights system as a whole would be very valuable. |
Для всех сотрудников было бы весьма ценным осуществление в течение половины дня программы подготовки, которая сосредоточивалась бы на роли договорных органов, значимости различных результатов их работы и их роли в рамках системы органов по правам человека в целом. |
The planned reform of the system should not only cover human rights treaty bodies, as recommended by Mr. Alston, but should also take account of the fact that those bodies had the same objectives and should combine and coordinate their efforts. |
Реформа рассматриваемой системы должна касаться не только договорных органов по правам человека, как это рекомендует г-н Алстон, но также учитывать тот факт, что органы договорной системы по правам человека имеют одинаковые цели и должны объединять и координировать свои усилия. |
The suggestion to convene an extraordinary three-day meeting of the chairpersons in February 1998 is welcomed as it would provide an opportunity to further explore the issue of possible reforms designed to enhance the effectiveness and efficiency of the treaty body system; |
предложение о созыве внеочередного трехдневного совещания председателей в феврале 1998 года одобряется, поскольку это дало бы возможность дополнительно проработать вопрос о возможных реформах, нацеленных на повышение эффективности и действенности системы договорных органов; |
Its objective is to establish a common subregional drug abuse information system and to develop a training programme for the provision of drug abuse prevention, rehabilitation and social reintegration services for the benefit of the health and education authorities in the countries concerned. |
Ее цель заключается в создании совместной субрегиональной информационной сети по вопросам злоупотребления наркотиками и в разработке учебной программы по вопросам оказания услуг в области предупреждения злоупотребления наркотиками, реабилитации и социальной интеграции, предназначенной для органов здравоохранения и образования этих стран. |
(e) An expert meeting will be organized in early 1998, on the EMEP quality system with national quality assurance managers and other quality assurance officers. |
ё) в начале 1998 года при участии руководителей и других сотрудников национальных органов, отвечающих за обеспечение качества, будет организовано совещание экспертов по системе качества ЕМЕП. |
(a) That the Secretary-General's report will be brought to the attention of the various governing bodies of the system as part of the common effort to mobilize the necessary political will; |
а) что вышеупомянутый доклад Генерального секретаря будет доведен до сведения различных директивных органов системы в рамках общих усилий по мобилизации необходимой политической воли; |
The view was expressed that provisions concerning the functions and duties of certification authorities, such as set forth in draft article B, were not only relevant as structural elements of a system of certification authorities (e.g., a public-key infrastructure). |
Было высказано мнение о том, что положения относительно функционирования и обязанностей сертификационных органов, такие как положения, изложенные в проекте статьи В, могут быть использованы не только как структурные элементы системы сертификационных органов (например, инфраструктуры для использования публичных ключей). |
(a) To fulfil its obligations to restore the independence of the judiciary and due process of law, and to take further steps to reform the system of the administration of justice; |
а) выполнить свои обязательства и восстановить независимость судебных органов и надлежащую правовую процедуру и предпринять дальнейшие шаги по реформированию системы отправления правосудия; |
In association with the reform of state administration and self-government as well as that of the funding system of transport in public interest, an increased interest on the part of self-governments of towns and regions in this solution of transport servicing the territory is expected. |
Ожидается, что в сочетании с реформой государственного управления и самоуправления, а также системы финансирования транспорта в государственных интересах, со стороны органов самоуправления городов и регионов возрастет заинтересованность в подобном решении проблемы транспортного обслуживания их территории. |
Children with educational problems make up a considerable part of the child population and include children with sensory deficiencies, deficiencies of the locomotion system, children with speaking deficiencies or mental deficiencies, etc. |
Дети, испытывающие проблемы в области обучения, составляют значительную часть всех детей и включают детей с дефектами органов чувств, дефектами опорно-двигательной системы, дефектами речи, психическими отклонениями и т.п. |
The human rights machinery of the United Nations, through the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the treaty body system, has helped Member States to meet their obligations to international norms and standards. |
Механизм Организации Объединенных Наций в области прав человека, в частности Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и система договорных органов, помогает государствам-членам в выполнении их обязательств по соблюдению международных норм и стандартов. |
Decentralization has begun, through institutional and financial strengthening of municipal governments, establishment of a system of participation at the local level and sectoral decentralization, mainly in the areas of health and education. |
Осуществление децентрализации началось, в частности, путем организационного и финансового укрепления местных органов власти, расширения возможностей для участия на местном уровне и секторальной децентрализации, прежде всего в сферах образования и здравоохранения. |
In 1995, the Centre, in collaboration with the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM), organized an expert group meeting to develop guidelines to incorporate gender perspectives into the work of the United Nations human rights system. |
В 1995 году Центр совместно с Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) организовал совещание группы экспертов для разработки руководящих принципов по включению гендерных аспектов в работу системы органов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The objectives and activities of this project include the integration of HIV/AIDS issues within the work of the human rights system, including the treaty bodies and special rapporteurs; the implementation of HIV/AIDS-related rights at national level; and global and regional advocacy. |
Цели и деятельность этого проекта включают интеграцию вопросов ВИЧ/СПИДа в работу в области прав человека, в том числе в работу договорных органов и специальных докладчиков; осуществление связанных с ВИЧ/СПИДом прав на национальном уровне; и глобальную и региональную просветительскую деятельность. |
In the court system, the Special Rapporteur met with the President of the Supreme Court, the President of the Constitutional Court, the Attorney-General, the Director-General of the Prison Administration, several judges as well as a number of national and international lawyers. |
По линии органов юстиции у Специального докладчика состоялись встречи с председателем Верховного суда, председателем Конституционного суда, Генеральным прокурором, генеральным директором управления пенитенциарных учреждений, многочисленными судьями, а также многими местными и зарубежными адвокатами. |
That agenda is still a full one; it remains valid and includes such important commitments as the implementation of fiscal reforms, the expansion of judicial reforms, the reform of the electoral system and the armed forces, and critical aspects related to public security. |
Эта обширная программа работы, которая еще остается в силе, включает такие важные обязательства, как осуществление налоговой реформы и более активное осуществление реформы судебных органов; реформы избирательной системы и вооруженных сил, а также ряд важнейших вопросов, связанных с государственной безопасностью. |
WIPO organized two round tables to facilitate an exchange of views among policy makers, indigenous peoples and other holders of traditional knowledge on the most effective application of the intellectual property system for the protection of traditional and indigenous knowledge. |
ВОИС организовала два «круглых стола» для содействия обмену мнениями между сотрудниками директивных органов, представителями коренных народов и другими носителями традиционных знаний по вопросу о наиболее эффективном применении системы охраны интеллектуальной собственности для сохранения традиционных и народных знаний. |
It has enhanced its interaction with stakeholders in the implementation of the Convention, including with national human rights institutions, and has actively contributed to the common efforts of all treaty bodies to strengthen the human rights treaty bodies system. |
Он расширил масштабы своего сотрудничества с заинтересованными сторонами в контексте осуществления Конвенции, в том числе с национальными организациями по правам человека, и активно содействовал осуществлению общей деятельности всех договорных органов, направленной на укрепление системы договорных органов в области прав человека. |
The national system to fully protect and promote the rights of children and adolescents is part of a well-coordinated group of competent bodies charged with preparing and monitoring the implementation of the national policy to ensure the full enjoyment of rights for children and adolescents in Paraguay. |
Национальная система, призванная обеспечивать всестороннюю защиту и поощрение прав детей и подростков, является неотъемлемой частью действующих на основе эффективной координации группы компетентных органов, которым поручено разрабатывать национальную политику и обеспечивать контроль за ее осуществлением в целях обеспечения полного соблюдения прав детей и подростков в Парагвае. |
Emphasizing the need to establish a flexible, efficient and fair system for the appointment, remuneration and dismissal of staff of the Court taking into account the requirements of each of the organs of the Court, |
подчеркивая необходимость создания гибкой, эффективной и справедливой системы для назначения, вознаграждения и увольнения сотрудников с учетом требований каждого из органов Суда, |
While Guatemala and Panama assessed their systems of auditing and accounting standards as being fully compliant with paragraph 2 (c), Guatemala mentioned that the system's weakness was not in the normative framework, but rather in the control organisms. |
В то время как Гватемала и Панама оценили свои системы стандартов бухгалтерского учета и аудита как полностью соблюдающие пункт 2 (c), Гватемала указала, что причина слабости ее системы кроется не в нормативной основе, а скорее в слабости контрольных органов. |
OHCHR has also supported national human rights institutions in increasing their outreach at the international level, including by encouraging their participation in the United Nations human rights system, thus increasing their visibility as authoritative human rights actors. |
УВКПЧ оказывает национальным учреждениям поддержку в деле расширения их деятельности на международном уровне, в том числе посредством поощрения их участия в деятельности правозащитной системы Организации Объединенных Наций, что повышает их авторитет в качестве правозащитных органов. |
Cases of neoplasm and skin disease among children increased from 1.4 to 1.7 per 1,000 children, disorders of the nervous system and sensory organs from 69.9 to 78.6, and problems of the skeleton/muscular apparatus and connective tissue from 14 to 19.4. |
Случаи новообразований и болезни кожи среди детей увеличились с 1,4 до 1,7, нервной системы и органов чувств - с 69,9 до 78,6, костно-мышечной системы и соединительной ткани - с 14 до 19,4 на 1000 детей. |
The system of power organs consists of the Supreme People's Assembly (SPA), the Presidium of the Supreme People's Assembly (PSPA), local people's assemblies and local people's committees. |
Система органов власти включает Верховное народное собрание (ВНС), Президиум Верховного народного собрания (ПВНС), народные собрания и народные комитета на местах. |