The Special Representative has also argued for international assistance for the promotion of human rights in Cambodia - for reforms of the court and prison systems, education and training of law enforcement personnel, reform of the school system and support to NGOs. |
Специальный представитель выступал также в пользу международного содействия в поощрении и защите прав человека в Камбодже, а именно за реформы судебной и тюремной систем, обучение и профессиональную подготовку сотрудников правоохранительных органов, реформу школьной системы и поддержку НПО. |
Finally a further meeting takes place in the country, between the international experts, the secretariat and the key local actors in the science, technology and innovation system, in order to bring the policy review to the attention of the local community. |
Наконец, в стране проводится еще одно совещание с участием международных экспертов, секретариата и важнейших местных представителей научно-технической и инновационной системы, цель которого заключается в доведении выводов, сделанных в ходе обзора политики, до сведения местных органов. |
(b) Making the system of international human rights instruments more effective: ratification of treaties, withdrawal of reservations, development of indicators and benchmarks for marking progress in the realization of rights and increasing the impact of treaty-based bodies all remain major objectives in this context. |
Ь) повышение эффективности системы международных договоров в области прав человека: ратификация договоров, снятие оговорок, выработка показателей и вех для определения прогресса в реализации прав и повышения влияния органов, основанных на договорах, - все это представляет важные задачи в этом контексте. |
She emphasized her strong personal commitment to the promotion and protection of the human rights of women and her intention to work closely with the Committee to create a more effective system for implementing its recommendations and those of other treaty bodies. |
Она заявила о своей личной приверженности делу поощрения и защиты прав человека женщин и о своем намерении тесно сотрудничать с Комитетом в целях создания более эффективной системы осуществления его рекомендаций, а также рекомендаций других договорных органов. |
In addition, the OECD system encompasses a number of semi-autonomous bodies, including the Nuclear Energy Agency, the International Energy Agency, the European Conference of Ministers of Transport, the Development Centre, the Centre for Educational Research and Innovation, and the Club du Sahel. |
Кроме этого, система ОЭСР включает ряд полуавтономных органов, в том числе Агентство по ядерной энергии, Международное энергетическое агентство, Европейскую конференцию министров транспорта, Центр по вопросам развития, Центр исследований и нововведений в области образования и Сахельский клуб. |
The result of that activity is a complex legal and institutional system comprised of a great variety of bodies, conventions and international instruments of diverse legal values that has been extended and diversified, thereby giving substance and effectiveness to the rights enshrined in the Declaration. |
Результатом этой деятельности стала сложная правовая и институциональная система, состоящая из большого числа различных органов, конвенций и международных документов разнообразного правового значения, которая была расширена и диверсифицирована, что придало смысл и эффективность правам, закрепленным в этой Декларации. |
The Advisory Committee requests that the possibility of extending the use of the optical disc system beyond access and storage of parliamentary documentation to archival and records storage be explored. |
Консультативный комитет просит изучить возможность использования системы на оптических дисках не только для доступа к документации для заседающих органов и ее хранения, но и для хранения архивных материалов и учетной документации. |
In order to lay the foundations of this program and set it in motion, we should consider holding an international meeting with the participation of the relevant agencies of the system, regional organs and the respective national programmes of the countries concerned. |
Для того чтобы заложить основы этой программы и привести ее в действие, нам нужно обсудить вопрос о проведении международной встречи с участием соответствующих учреждений системы, региональных органов и соответствующих национальных программ заинтересованных стран. |
The optical disk system was a repository of the final, official versions of all parliamentary documents issued by the United Nations in New York and in Geneva, including the documents of the UNDP/UNFPA Executive Board. |
В системе на оптических дисках хранятся окончательные официальные варианты всех документов совещательных органов, опубликованных Организацией Объединенных Наций в Нью-Йорке и Женеве, в том числе документы Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА. |
In 1993, diseases of the heart, circulatory system and blood vessels were the main cause of disability (29.5 per cent of all cases among non-agricultural workers and 39.5 per cent among farmers). |
В 1993 году заболевания сердца, сосудов и других органов системы кровообращения были основной причиной потери трудоспособности (29,5% среди несельскохозяйственных рабочих и 39,5% среди фермеров). |
One representative stressed the usefulness of regular regional training seminars for national drug-control administrators, in order to ensure the functioning of the national and international system of monitoring licit activities related to internationally controlled drugs as required by the treaties. |
Один из представителей отметил целесообразность регулярного проведения региональных учебных семинаров для руководителей национальных органов по контролю над наркотиками в целях обеспечения функционирования национальной и международной системы мониторинга законной деятельности, связанной с контролируемыми на международном уровне наркотиками, в соответствии с положениями договоров. |
The Government expressed support for the recommendation that a small expert group meeting be convened to examine the modalities for further reforms of the treaty system, including possibilities for consolidation of the treaty bodies. |
Правительство этой страны поддержало рекомендацию о созыве совещания небольшой группы экспертов для изучения методов осуществления дальнейших реформ договорной системы, включая возможности для объединения договорных органов. |
However, in Argentina, Colombia and Kazakhstan, such a registration book was not always kept and, in Panama, a different system of classification existed, which put the registration of juveniles in closed institutions at the discretion of the judiciary or administration. |
Однако в Аргентине, Казахстане и Колумбии такой регистрационный журнал ведется не всегда, а в Панаме существует иная система классификации, в соответствии с которой регистрация несовершеннолетних в учреждениях закрытого типа оставляется на усмотрение судебных или административных органов. |
Recalling the work done by the eighth regular meeting and the special meeting of chairpersons of treaty bodies held at Geneva, he thanked the Committee for its contribution to the debate on how the treaty system could be further streamlined. |
Напоминая о работе восьмого очередного совещания и внеочередного совещания председателей договорных органов, проведенных в Женеве, г-н тер Хорст выражает признательность Комитету за его вклад в обсуждение вопроса о совершенствовании системы контроля за осуществлением международных договоров по правам человека. |
The problems which will have to be overcome have also been identified, for example relations with the information system, the integration of the services network, coordination with IHSS, and the commitment of other local actors. |
Кроме того, были выявлены еще нерешенные проблемы, касающиеся налаживания взаимосвязи с информационной системой, объединения медицинских учреждений в общую сеть, сотрудничества с ИХСС и привлечения других местных органов. |
(b) The national information system (NIS), which is operated by the Council's information centre with a view to linking all national institutions by means of an information network that helps decision-makers, planners, researchers and investors to take the appropriate development decisions. |
Ь) национальной информационной системы (НИС), которая действует под эгидой информационного центра, созданного при Совете, с целью объединения всех национальных учреждений в рамках информационной сети, позволяющей представителям директивных и плановых органов, исследователям и инвесторам принимать соответствующие решения, связанные с развитием. |
However, the point was made that for each of the options suggested, unanimity would be required to replace the existing treaty bodies without creating a parallel treaty body system which might result in a possible protection gap for rights-holders in some States parties. |
Тем не менее было указано, что в отношении каждого из предложенных вариантов необходимо будет достичь единодушия в целях замены нынешних договорных органов таким образом, чтобы не создать параллельную систему договорных органов, в рамках которой могла бы возникнуть вероятность необеспечения защиты правообладателей в некоторых государствах-участниках. |
The Panel recommends that the Commission's work be given the importance and attention it deserves, both within the United Nations General Assembly and by the governing bodies of the organizations of the system. |
Группа рекомендует придавать значение и уделять внимание работе Комиссии, которых она заслуживает, как в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, так и в рамках руководящих органов организаций системы. |
Starting from 2004, the Secretariat has expanded the slotting system to cover all the pre-session documents of the intergovernmental bodies and has been strictly enforcing this. |
Начиная с 2004 года Секретариат расширил использование системы графиков, с тем чтобы она охватывала все предсессионные документы межправительственных органов, и обеспечивает строгое применение этой системы. |
We realize that the corruption and the lack of transparency seriously hamper economic development in Bosnia and Herzegovina, and we expect that the restructured police and judiciary system will combat corruption and other illegal activities more successfully. |
Мы понимаем, что коррупция и отсутствие транспарентности серьезно затрудняют экономическое развитие в Боснии и Герцеговине, и мы надеемся на то, что реструктуризированная система полиции и судебных органов позволит более успешно вести борьбу с коррупцией и другой незаконной деятельностью. |
UNCTAD is launching a new Web-based version of its customs automation system, which will allow customs administrators and traders to handle most of their transactions - from customs declarations to cargo manifests and transit documents - via the Internet. |
В настоящее время ЮНКТАД реализует новую электронную версию своей системы таможенного управления, которая даст возможность работникам таможенных органов и торговым компаниям проводить большую часть своих операций - от подачи таможенных деклараций до представления грузовых манифестов и транзитных документов - через Интернет. |
Representatives of the States parties expressed their support and encouragement for the work of the treaty bodies, which they considered to be as central to the international human rights system, and appreciation for efforts to enhance the effectiveness of their work in past years. |
Представители государств-участников поддержали и приветствовали работу договорных органов, которая, по их мнению, играет центральную роль в международной системе защиты прав человека, а также выразили свою признательность за усилия, нацеленные на повышение эффективности их работы, которые были предприняты за прошедшие годы. |
In addition, offices away from Headquarters find that Galaxy is not a user-friendly system, in particular for staff in the developing world, and that statistics on geographical distribution are not kept up-to-date and made easily available to the central review bodies. |
Кроме того, сотрудники периферийных подразделений считают, что система «Гэлакси» не удобна для пользователя, особенно сотрудников, работающих в развивающихся странах, и что статистические данные о географическом распределении не обновляются и не являются легко доступными для центральных обзорных органов. |
Court administration: mainly concerned a system of workload measurement as a tool for obtaining the resources required by the judiciary, distributing budgets between and within courts and assessing a judge's individual workload. |
Руководство работой судов: работа касалась главным образом системы определения объема работы в качестве средства получения ресурсов, необходимых для судебных органов, распределения средств между судами и в судах и оценки объема работы отдельных судей. |
All staff and staff representatives from the global Secretariat feel that both the lack of accountability in the system and the strengthening of the role of the central review bodies need to be addressed. |
Все сотрудники и представители персонала всемирного Секретариата считают, что проблема отсутствия подотчетности в системе и проблема необходимости укрепления роли центральных обзорных органов должны быть рассмотрены. |