Part I of the report gives general information about the Kyrgyz Republic, its population, political system and system of legislative bodies for protecting human rights and about efforts undertaken in the Republic to disseminate information on human rights. |
В Части I доклада дается общая информация о Кыргызской Республике, ее населении, политическом режиме, системе законодательных органов по защите прав человека и усилиях, предпринимаемых в республике по распространению информации в области прав человека. |
In order to enhance the participation of NHRIs in the treaty body system, it was suggested that during the next inter-committee meeting, representatives of NHRIs from different countries be invited to make a presentation on their best practices with respect to the treaty body system. |
В целях более широкого вовлечения национальных институтов по правам человека в работу системы договорных органов было рекомендовано на следующем межкомитетском совещании предложить представителям национальных институтов по правам человека из разных стран выступить с докладом о своем передовом опыте в плане участия в работе системы договорных органов. |
In nearly all countries, industrial plants and other large, stationary pollution sources must have environmental permits, and virtually all of the countries have a system of project environmental impact assessment linked to the permitting system of facilities and installations. |
Практически во всех странах промышленным предприятиям и другим крупным стационарным источникам загрязнения необходимо получать разрешения природоохранных органов, и почти во всех странах существует система оценки воздействия на окружающую среду, увязанная с системой выдачи разрешений на строительство предприятий и объектов. |
First, assistance is required to ensure the proper functioning of our system for collective security: the Council for Peace and Security in Central Africa and its support organs, the Central African early warning system and the Multinational Force for Central Africa. |
Во-первых, необходима помощь для обеспечения надлежащего функционирования нашей системы коллективной безопасности: Совета по вопросам мира и сотрудничества в Центральной Африке и ее вспомогательных органов - центральноафриканской системы раннего предупреждения и многонациональных сил для Центральной Африки. |
The main causes of the morbidity and mortality, according to the latest official statistical reports by the Institute for Public Health, are cancer, gland diseases, nutritional and metabolic system diseases, vascular diseases, respiratory system diseases etc. |
По самым последним статистическим данным Института здравоохранения, главными причинами заболеваемости и смертности являются рак, заболевания желез, заболевания органов пищеварения и системы обмена веществ, сосудистые заболевания, заболевания органов дыхания и прочие. |
The requirements for parity and distribution are applied to elected posts only under the system of proportional representation, which includes collegial bodies, but not under the majority system, in which offices are occupied by a single person. |
Требования в отношении равного представительства и распределения применяются к выборным должностям только в рамках системы пропорционального представительства, которая предполагает наличие коллегиальных органов, но неприменима в рамках мажоритарной системы, когда должность занимает один человек. |
To develop and apply, as a priority, a system for continuous monitoring of the performance of designated operational entities and a system to improve the performance of designated operational entities; |
а) в качестве одной из приоритетных задач разработать и применять систему постоянного мониторинга эффективности работы назначенных оперативных органов и систему повышения эффективности работы назначенных оперативных органов; |
The growth of the human rights treaty body system provides challenges to OHCHR, including in terms of the management of the workload of the treaty bodies and States Parties, and in relation to the coherence of the system. |
Разрастание системы договорных органов по правам человека создает для УВКПЧ свои трудности, в том числе в контексте регулирования рабочей нагрузки договорных органов и государств-членов и согласованности всей системы. |
Finally, at the seventh Andean Presidential Council, held at Quito, Ecuador, on 5 September 1995, the five countries decided to reorganize the executive and administrative bodies of the system to create the Andean Integration System - the Andean Community we know today. |
Наконец, в ходе седьмой сессии Совета президентов андских стран, состоявшейся 5 сентября 1995 года в Кито, Эквадор, пять стран приняли решение об изменении состава исполнительных и административных органов системы, в результате чего была создана Андская система интеграции - известная сегодня под названием Андского сообщества. |
The 'Local Bodies Gender Budget Audit Guideline' (approved by MoWCSW on 2 May 2008) is a more comprehensive implementation guideline that embodies the objective of institutionalizing gender responsive good governance system through monitoring, evaluation and gender budget audit system. |
Руководящие принципы гендерного аудита бюджета местных органов (утвержденные МЖДСО 2 мая 2008 года) представляют собой всеобъемлющие принципы осуществления, которые воплощают цель институционализации, учитывающей гендерные аспекты системы надлежащего управления на основе контроля, оценки и гендерного аудита бюджета. |
Furthermore, a diversity perspective is included both in various types of training for newly appointed permanent judges and in other regional and local training for staff working within the Swedish court system. |
Кроме того, подготовка по вопросам многообразия является одним из элементов программ учебной подготовки вновь назначенных судей, а также региональных и местных программ подготовки персонала судебных органов. |
UPR Universal Periodic Review The United Nations human rights treaty body system, which combines noble ideals with practical measures to realize them, is one of the greatest achievements in the history of the global struggle for human rights. |
Система договорных органов по правам человека Организации Объединенных Наций, которая сочетает в себе благородные идеалы и практические меры по их реализации, является одним из величайших достижений в истории мировой борьбы за права человека. |
The establishment of the human rights treaty bodies and the evolution of the treaty body system is one of the greatest achievements in the efforts of the international community to promote and protect human rights. |
Создание договорных органов по правам человека и развитие системы договорных органов является одним из величайших достижений в усилиях международного сообщества по поощрению и защите прав человек. |
Keeping up-to-date, relevant, user-friendly and easily accessible information on the treaty body system on the OHCHR website, including a reporting calendar and database of recommendations, to facilitate other United Nations agencies access and use of such information. |
Хранения на веб-сайте УВКПЧ самой последней, актуальной, имеющей практическую ценность и легко доступной информации о системе договорных органов, включая календарь представления отчетности и базу данных рекомендаций, с тем чтобы облегчить доступ к такой информации и использование ее со стороны других учреждений ООН. |
The growth of the treaty body system and the establishment of the universal periodic review mechanism in 2008 have led to an exponential growth in the number of reports to be submitted and the number of recommendations to be implemented by States parties. |
Расширение системы договорных органов и создание в 2008 году механизма универсального периодического обзора обусловили резкое увеличение числа представляемых докладов и числа рекомендаций, которые предлагается выполнять государствам-членам. |
States, as well as all other stakeholders in the treaty body system, should fully respect the independence of treaty body members and avoid any act that would interfere with the exercise of their functions. |
Государствам и всем другим заинтересованным участникам системы договорных органов необходимо в полной мере уважать независимость членов договорных органов и избегать любых действий, которые могли бы помешать осуществлению их функций. |
Following the launch by the General Assembly, pursuant to its resolution 66/254, of the intergovernmental process to enhance the effective functioning of the treaty body system, OHCHR has provided support to the co-facilitators of the process (Iceland and Indonesia). |
После начала осуществления Генеральной Ассамблеей в соответствии с ее резолюцией 66/254 межправительственного процесса, направленного на обеспечение более эффективного функционирования системы договорных органов, УВКПЧ оказывало поддержку сокоординаторам этого процесса (Исландия и Индонезия). |
In the context of implementing the Organic Law on the reform of the police, the Mission contributed to equipping the Police Inspectorate-General in Kinshasa with a hotline system, allowing the public to report on misconduct by law enforcement personnel. |
В контексте исполнения Органического закона о реформе полиции Миссия внесла свой вклад в оснащение Управления главного инспектора полиции в Киншасе системой прямой связи, позволяющей гражданам сообщать о неправомерных действиях сотрудников правоохранительных органов. |
He underlined the importance of the role of independent human rights experts and the need for States to make sufficient contributions to ensure the proper functioning of the treaty body system. |
Он напоминает о важности роли независимых экспертов в области прав человека и вновь заявляет о важности того, чтобы взносы государств были достаточными для обеспечения нормального функционирования системы договорных органов. |
Officials of the law enforcement and judicial authorities (procurators and judges) as well as regional heads of the penal correction system and juvenile correctional facilities regularly hold legal consultations at juvenile correctional facilities at which personal matters can be discussed. |
На постоянной основе в воспитательных колониях осуществляются юридические консультации в период проведения приемов по личным вопросам должностными лицами правоохранительных структур (прокуроры, судьи), а также руководителями территориальных органов уголовно-исполнительной системы и воспитательных колоний. |
Nonetheless, the Committee notes the likely increase in the use of videoconferencing facilities by the treaty body system as a result of the draft resolution, and therefore recommends approval of resources for videoconferencing equipment for two rather than four conference rooms. |
Тем не менее Комитет отмечает, что, как представляется, в случае принятия этого проекта резолюции система договорных органов будет более широко использовать средства видеоконференционной связи, и поэтому он рекомендует утвердить ресурсы по статье видеоконференционного оборудования для двух, а не для четырех залов заседаний. |
To support this biennial review, the Secretary-General is requested, in paragraph 40, to provide a comprehensive report on the status of the treaty body system and the progress achieved by the treaty bodies in achieving greater efficiency and effectiveness in their work. |
Для поддержки этого двухгодичного обзора в пункте 40 Генеральному секретарю предлагается представить всеобъемлющий доклад о состоянии системы договорных органов и прогрессе, достигнутом в деле повышения эффективности и результативности их работы. |
248.3 Oppose and condemn any politically motivated attempt or misuse of the international co-operation for the promotion of democracy, including the marginalisation or exclusion of Non-Aligned Countries from the full participation and equal opportunities of membership in the intergovernmental bodies of the UN system. |
248.3 отвергать и осуждать любые политически мотивированные попытки злоупотреблять международным сотрудничеством, направленным на поощрение демократии, включая попытки маргинализации или исключения неприсоединившихся стран из полноценного участия в работе межправительственных органов системы Организации Объединенных Наций и равноправного членства в них. |
The Chairs consider that, in accordance with the outcome of General Assembly resolution 68/268, all savings generated from the implementation of the resolution and the additional funding should be made available to the treaty body system so as to supplement existing budgetary and extrabudgetary resources. |
Председатели считают, что в соответствии с положениями резолюции 68/268 все сэкономленные средства, полученные в результате осуществления резолюции, и дополнительное финансирование должны предоставляться системе договорных органов, с тем чтобы пополнить имеющиеся бюджетные и внебюджетные ресурсы. |
The Government of Chile reaffirms that it supports and promotes the work of the multilateral system for the promotion and protection of human rights and the work of the treaty bodies in particular. |
З. Правительство Чили вновь заявляет о том, что оно поддерживает и поощряет работу многосторонней системы поощрения и защиты прав человека, и в частности работу договорных органов. |