The improvement in e in the EME is mainly the result of the decline in mortality due to CVD, external causes of injury and poisoning, and diseases of the respiratory system. |
Увеличение ожидаемой общей продолжительности жизни мужчин и женщин е065 в странах НРЭ главным образом обусловлено снижением смертности от сердечно-сосудистых заболеваний, внешних причин травм и отравлений, а от заболеваний органов дыхания. |
As reiterated throughout this document, the current state of flux in the legal framework and the fledgling state of the formal administrative system concerning the protection and welfare of children have limited the extent to which the State has intervened in family affairs. |
Как неоднократно указывалось в настоящем документе, огромный объем нормотворческой работы и тот факт, что система государственных административных органов, занимающихся защитой и благосостоянием детей, находится в начальной стадии формирования, не давали государству возможности в полной мере заняться семейными вопросами. |
This programme is mainly aimed at revitalizing and strengthening cultural, social, political and educational rights, which highlight and help to appreciate the importance of the system of indigenous authorities for the country's development and the significance of traditional knowledge and practices. |
Эта программа направлена на активное изучение культурных, социальных и политических прав человека и на этой основе - на признание ценности для развития страны, которую представляют собой система традиционных органов власти коренных народов и их унаследованные от предков знания и практический опыт. |
Ms. Dah said that the United Nations reform process had not been unaffected by the trend towards homogenization that characterized globalization; the original issue had not been treaty body reform but reform of the system and particularly those parts of it established in New York. |
Г-жа ДАХ констатирует, что реформа системы Организации Объединенных Наций вписывается в рамки определенной тенденции в направлении характерной для глобализации унификации, поскольку первоначально речь шла о реформировании не договорных органов, а лишь системы, и в основном той ее части, которая действует в Нью-Йорке. |
Mr. MUCH (Germany), speaking on behalf of the European Union and Austria, said that the Vienna Declaration and Programme of Action had underlined the universality of human rights and the need to strengthen the system of human rights treaty-monitoring bodies. |
Г-н МУХ (Германия), выступая от имени Европейского союза и Австрии, говорит, что в Венской декларации и Программе действий была подчеркнута универсальность прав человека, а также необходимость укрепления системы органов по наблюдению за выполнением соглашений в области прав человека. |
The Republic of Moldova supports United Nations reforms aimed at increasing the effectiveness of the Organization and its main bodies, considering that this innovative process reflects reality and the changes which have occurred in the international system following the cold-war era. |
Республика Молдова поддерживает реформы Организации Объединенных Наций, нацеленные на повышение эффективности Организации и ее главных органов, с учетом того, что этот новаторский процесс отражает действительность и перемены, происшедшие в международной жизни после окончания "холодной войны". |
This chapter will highlight the striking difference between the carefully designed and detailed system of responsibilities of the different levels of public bodies (central and local government, rent-setting office, semi-public renewal fund) in Vienna and the situation in the three central European metropolises. |
Основное внимание в настоящей главе будет уделено существенному различию между тщательно, во всех деталях разработанной системой ответственности на различных уровнях государственных органов (центральное и местное правительство, отдел, устанавливающий размер арендной платы, полугосударственный фонд обновления) в Вене и ситуацией в трех центральноевропейских столицах. |
The State party lacks a sufficiently effective system of independent bodies capable of successfully investigating complaints and allegations of the use of torture, preventing and putting an end to torture and ensuring that the perpetrators of such acts are held fully responsible for them. |
В государстве-участнике отсутствует достаточно эффективная система независимых органов, способных успешно расследовать жалобы и заявления о применении пыток, предупреждать и пресекать применение пыток, обеспечить неотвратимость привлечения к ответственности лиц, виновных в таких действиях. |
In addition, to improve the social welfare delivery system, the Government plans to establish and operate social welfare offices at city, county and district levels, which are the first levels of local government. |
Помимо этого, в целях улучшения функционирования системы социального обеспечения правительство планирует создать управления по социальному обеспечению, которые будут функционировать на уровне города, округа и района, что соответствует зонам административной ответственности низовых уровней органов государственного самоуправления. |
Concerning the appointment of women, UNICEF was looking into ways to increase the numbers, either through fast-tracking of female staff members currently at the mid-management level or going outside the system to Governments and other institutions. |
Что касается назначения на эти должности женщин, то ЮНИСЕФ рассматривает возможности увеличения их представленности либо на основе ускоренного продвижения по службе сотрудниц, занимающих в настоящее время должности среднего управленческого звена, либо за счет привлечения внешних кадров из состава правительственных органов и других учреждений. |
Next on the list were infectious and invasive diseases, skin diseases, motor organs illnesses and those of the hearing organs, as well as of the bronchus and the nervous system. |
Далее следуют инфекционные и вирусные заболевания, заболевания кожи, заболевания опорно-двигательной системы, заболевания органов слуха и заболевания бронхов и расстройства нервной системы. |
The Director of the Division and two members of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women participated in a brainstorming meeting on reform of the human rights treaty body system, organized by the Office and the Government of Liechtenstein in Malbun, Liechtenstein in May 2003. |
Директор Отдела и два члена Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин приняли участие в работе совещания по методу «мозговой атаки» о реформе системы договорных органов по правам человека, проведенного в Мальбуне, Лихтенштейн, в мае 2003 года. |
The United Kingdom has just done that in its own government system by establishing a common Conflict Prevention Fund across all the ministries concerned and by establishing coordinated action in the use of it. |
Сейчас Организации Объединенных Наций нужен улучшенный общесистемный подход, который будет консолидировать опыт всех ответственных органов, не сдерживая потенциал любого из них в выполнении того, что у них лучше всего получается. |
An important issue in this regard is the development of the reporting and monitoring system that includes the newly adopted terms of reference of the Committee for the Review of the Implementation of the Convention. |
Другими важными вопросами являются процесс корпоративного обзора, связанный с переходом органов и учреждений Конвенции на методы управления, ориентированные на конкретные результаты, и соответствующее составление программ и бюджета, а также реорганизация деятельности Комитета по науке и технике. |
This system should be developed in the long term to a three level one - similarly to the usage in the EU - by implanting decision authority and supply liability, in accordance with the principle of subsidiaries, as closed to the areas concerned as possible. |
В долгосрочном плане данная схема должна быть преобразована в трехуровневую систему - по аналогии с практикой, применяемой в ЕС - путем размещения, в соответствии с принципом создания филиалов, органов, ответственных за принятие решений и предоставление услуг, как можно ближе к соответствующим районам. |
The most significant investigations into offences against the physical integrity of victims of the security forces have agreed with the results of investigations conducted by PDDH and have included prosecution of those responsible to the fullest extent of the system of justice. |
Наиболее важные расследования по поводу преступлений против личной неприкосновенности, совершаемых сотрудниками правоохранительных органов, проводились параллельно с расследованиями Прокуратуры, включая проведение судебного разбирательства в отношении виновных с учетом ограничений, которые предусматриваются системой отправления правосудия. |
With the educational authorities, it is also planned to expand the Yafeen school system for drop-out and working children aged between 15 and 18 years under the Department of Education, to provide basic education and skills. |
При содействии органов просвещения планируется также расширить под эгидой отдела образования систему школ "яфин" для бросивших учебу и работающих детей в возрасте от 15 до 18 лет в целях обеспечения получения ими базового образования и привития им профессиональных навыков. |
The main difference with the old system was that an element of Transport |
Раньше от местных органов власти не требовалось представления пятилетних планов развития транспорта. |
Currently, work is proceeding on strengthening community organizations nationwide, strengthening local management and encouraging the system of payment for environmental services, management of natural forests for production and protection, land management, forest plantations and agro-forestry systems. |
В настоящее время ведется работа над укреплением потенциала общинных организаций в масштабах страны и местных органов управления, оформляется система оплаты экологических услуг, расширяется использование естественных лесов для производственных и природоохранных целей, укрепляются системы территориального развития, лесонасаждений и агролесомелиорации. |
The widespread awareness of the deterioration in citizen security makes the effective functioning of the administration of justice (including the Public Prosecutor's Office) and the public security system particularly urgent. |
Условия, в которых формируется общественное мнение относительно ухудшения общественной безопасности, требуют неотложного принятия решительных мер по обеспечению эффективного функционирования системы отправления правосудия (включая Государственную прокуратуру) и органов государственной безопасности. |
The mortal diseases affecting women were malaria, disorders of pregnancy, delivery complications, disease of the genitro-urinary system, accidents and injuries, respiratory diseases and AIDS-related complications. |
Главными причинами, приводящими к смертельному исходу среди женщин, являются малярия, осложнения во время беременности и родов, заболевания мочеполовых органов, несчастные случаи и травматизм, респираторные заболевания и осложнения, связанные со СПИДом. |
Prosecutors were reintroduced to the system in 2002; however they remain functionally part of the judiciary under the supervision of the head of the judiciary and do not exercise a fully independent role. |
Совет экспертов, включающий в свой состав священнослужителей, избираемых на всеобщих выборах, обладает полномочиями назначать и отстранять Верховного лидера. Верховный лидер назначает главу судебных органов, который, в свою очередь, назначает главу Верховного суда и Главного государственного прокурора. |
The authorities have been instructed to simplify the procedure for registration at the place of residence and to complete by 2012 the introduction of a national electronic registration system which consolidates their individual information databanks. |
В частности, соответствующим органам власти поручено обеспечить упрощение процедуры осуществления регистрации по месту пребывания, а также завершить до 2012 года создание федеральной государственной системы электронного учета граждан Российской Федерации, объединяющей в себе различные виды информационных банков данных уполномоченных органов Российской Федерации. |
Note that applications from the authorities are submitted through a highly secure computer system that ensures accuracy and confidentiality, in which they provide the evidence required in support of the protective measure, such as digitized documents, photographs, videos or the like. |
Заявки упомянутых органов власти подаются через компьютеризованную информационную систему с высокой степенью защиты, которая обеспечивает высокий уровень безопасности и конфиденциальности при работе с доказательствами, представляемыми для обоснования запрашиваемых судебных действий, такими как оцифрованные документы, фотографии, видеозаписи и другие подобные материалы. |
The "Children of Belarus, 2001-2005" Presidential Programme was aimed at boosting the effectiveness of the State system for supporting children, especially those particularly disadvantaged, and ensuring that authorities at all levels follow common social-policy priorities and guidelines established by the Government. |
В 2001-2005 годах в Республике Беларусь была реализована президентская программа "Дети Беларуси", направленная на повышение эффективности государственной системы поддержки детей, прежде всего находящихся в особо сложных обстоятельствах, реализацию единых приоритетов и ориентиров государственной социальной политики в интересах детей в деятельности органов власти всех уровней. |