The event had enhanced the visibility of the treaty body system at the EU level, enabling regional and international human rights mechanisms to collaborate and mutually reinforce one another and providing tools to OHCHR regional offices to boost the impact of treaty body output. |
Это мероприятие позволило ближе ознакомить ЕС с работой системы договорных органов и тем самым создать почву для взаимодействия региональных и международных механизмов по правам человека и взаимного подкрепления деятельности друг друга, а также снабдить региональные бюро УВКПЧ инструментами, усиливающими эффект от работы договорных органов. |
The current system of holding all meetings of all organs in parallel simultaneously was adopted in 1997 on the basis of cost-effectiveness, to encourage universal participation, and following the evolutionary approach called for in the 1994 Agreement. |
Нынешняя система одновременного проведения всех заседаний всех органов параллельно была принята в 1997 году из соображений экономии, для поощрения универсального участия и сообразно с эволюционным подходом, предписанным в Соглашении 1994 года. |
The system was in a state of crisis and it was the duty of each of the treaty bodies to examine its own practices and those of the others so as to identify possible synergies. |
Система находится в состоянии кризиса, и долг каждого органа изучить свою практику, а также практику других органов в поиске путей возможного взаимодействия. |
He appreciated the efforts of OHCHR to rationalize the system, but it was very important not to lose sight of the need for resources if treaty bodies were to keep working effectively. |
Г-н Телин отдает должное усилиям Управления Верховного комиссара по рационализации функционирования системы, но настаивает на необходимости не упускать из виду вопрос о выделении средств, требуемых для надлежащего функционирования договорных органов. |
One possible solution, proposed by the Secretary-General in his 2011 report to the General Assembly on measures to further improve the effectiveness, harmonization and reform of the treaty body system, would be to set up a mechanism for periodic review of treaty body resource needs. |
Одно из возможных решений предложено Генеральным секретарем в его докладе Генеральной Ассамблее о мерах по дальнейшему повышению эффективности, гармонизации и реформированию системы договорных органов 2011 года и заключается в создании системы периодического обзора ресурсов, необходимых договорным органам. |
Another positive factor was that the States parties had included the treaty body strengthening process in their agenda, and that it was now generally recognized that, even if an optimal harmonization of the system was achieved, an increase in resources would still be necessary. |
Еще одним положительным моментом является то, что государства-участники включили вопрос укрепления системы договорных органов в свою повестку дня, и что сегодня все признают, что, даже если удастся обеспечить оптимальную гармонизацию системы, без увеличения объема ресурсов обойтись не удастся. |
She hoped that the process would help to strengthen the system as a whole and each individual treaty body. Above all, it would benefit the rights holders in the States parties to the Covenant and other instruments. |
Она надеется на то, что данный процесс будет способствовать укреплению системы договорных органов в целом и каждого из них в отдельности и, самое главное, будет полезен правообладателям в государствах - участниках Пакта и других международных договоров. |
They had asked many questions about the Chairpersons' views on the High Commissioner's report on strengthening the human rights treaty body system, which in their opinion was no more than a reworking of the treaty bodies' recommendations. |
Они задавали много вопросов относительно мнений председателей о докладе Верховного комиссара по вопросу об укреплении системы договорных органов по правам человека, который, по их мнению, представлял собой не более чем компиляцию из рекомендаций договорных органов. |
(a) A member of the European Parliament questioned the European Commission on reinstating the use of the TIR transit system for goods transport under Customs control within the EU. |
а) Один из членов Европейского парламента направил запрос в Европейскую комиссию относительно возобновления использования транзитной системы МДП для грузовых перевозок под контролем таможенных органов в рамках ЕС. |
Concerning the TIR Convention, the Committee noted that an extensive package of amendment proposals had come into force, clearly defining responsibilities and liabilities of the major players in the TIR system (Customs, operators and guarantors) in case of infringements. |
В связи с Конвенцией МДП Комитет отметил, что вступил в силу обширный пакет предложений по поправкам, в котором четко определены ответственность и обязанности основных участников в системе МДП (таможенных органов, операторов и гарантов) в случае нарушений. |
By addressing the policy demand for coherent statistics across time and sectors, the architecture of the national statistical system warrants the statistical and institutional integration of the production processes of basic statistics, accounts and indicators. |
Удовлетворяя спрос директивных органов на согласованные ряды статистических данных за разные периоды времени и по разным секторам, национальная статистическая система оправдывает необходимость статистической и институциональной интеграции процессов подготовки базовой статистики, счетов и показателей в рамках своей структуры. |
It is implemented through a national system of appropriate structures and processes that involves government bodies, employers' and workers' organizations, scientific and professional bodies, educational institutions, safety and health agencies. |
Она реализуется через национальную систему соответствующих структур и процессов с участием правительственных органов, организаций работодателей и работников, научных и профессиональных организаций, учебных заведений, учреждений, ведающих вопросами безопасности и охраны здоровья. |
In June 2012, the High Commissioner released a report (A/66/860) with concrete proposals to strengthen the treaty body system addressed to States parties, treaty bodies and United Nations entities. |
В июне 2012 года Верховный комиссар подготовила доклад (А/66/860), в котором вниманию государств-участников, договорных органов и подразделений Организации Объединенных Наций были представлены конкретные предложения по укреплению системы договорных органов. |
The consultations with Member States in May 2013 focused on the proposal for a comprehensive reporting calendar, guidelines for the independence and impartiality of treaty body members and the resourcing of the treaty body system. |
В ходе консультаций с государствами-членами, проведенными в мае 2013 года, основное внимание было уделено предложению о составлении всеобъемлющего графика представления докладов, руководящим принципам, регулирующим такие аспекты, как независимость и беспристрастность членов договорных органов, и обеспечению системы договорных органов ресурсами. |
The Chair criticized the severe under-resourcing of the system, which forced it to rely to an unsafe degree on extra-budgetary resources and conveyed the deep concern of the chairpersons over cases of reprisals, including against human rights defenders who provided information to the treaty bodies. |
Председатель также подверг критике серьезное недофинансирование системы, что вынуждает ее в недопустимо высокой степени полагаться на внебюджетные источники финансирования, и выразил от имени председателей договорных органов обеспокоенность по поводу случаев репрессивных действий, в том числе в отношении правозащитников, представляющих информацию договорным органам. |
The fourth principle raised was efficiency, which would be tested in the light of the goal of the treaty body system to respect, protect and promote human rights. |
Четвертый принцип - это принцип эффективности, соблюдение которого будет оцениваться исходя из цели системы договорных органов, которая заключается в уважении, защите и поощрении прав человека. |
The chairpersons affirmed their commitment to promote positive consideration of the recommendations contained in the report of the High Commissioner on strengthening the treaty body system, stressing that implementation should be collaborative and recommending that each treaty body annually update the meeting of chairpersons on progress made. |
Председатели подтвердили свою готовность способствовать позитивному рассмотрению рекомендаций, содержащихся в докладе Верховного комиссара об укреплении системы договорных органов, и подчеркнули, что эти рекомендации должны выполняться на совместной основе, и рекомендовали, чтобы каждый договорный орган ежегодно информировал совещание председателей о достигнутом прогрессе. |
The growth of the treaty body system, combined with the increase in States parties to the international human rights instruments has not been met with an equivalent allocation of resources or meeting time necessary to ensure the effective fulfilment of the treaty bodies' mandates. |
Расширение системы договорных органов и увеличение числа государств-участников международных договоров по правам человека не сопровождается выделением эквивалентных ресурсов или времени для проведения заседаний, которые необходимы для обеспечения эффективного выполнения мандатов договорных органов. |
The Ministry also carries out coordination, monitoring and control of the activities of the agencies and individuals involved in protection of children living in difficult circumstances, as well as of other facilities that provide services in this area, and ensures that the child protection system functions. |
Также МСР осуществляет координацию, мониторинг и контроль за деятельностью органов и лиц, осуществляющих защиту детей, находящихся в трудной жизненной ситуации, а также за субъектами, оказывающими услуги в указанной сфере и обеспечивает функциональность системы защиты детей. |
Additionally, UNODC is also now engaged in a hostage repatriation programme, and has very recently commenced work on developing local Somali capacities for maritime law enforcement, and on capacity-building within the Somali judiciary and courts system. |
Кроме того, ЮНОДК в настоящее время участвует также в программе репатриации заложников и совсем недавно начало работу, направленную на расширение местных возможностей сомалийских морских правоохранительных органов и создание потенциала в рамках сомалийской системы органов юстиции и судов. |
Mr. Adamov (Belarus) said that the principles and norms contained in the articles had already taken their rightful place in the contemporary public international law system, as was shown by the practice of international and national courts and other bodies. |
Г-н Адамов (Беларусь) говорит, что принципы и нормы, содержащиеся в статьях, уже заняли свое законное место в современной системе международного публичного права, как это демонстрируется практикой международных и национальных судов и других органов. |
105.30 Examine the possibility of creating a monitoring system of international recommendations to facilitate the systematization and follow-up of the recommendations from human rights bodies and special procedures (Paraguay); |
105.30 изучить возможность создания системы мониторинга осуществления международных рекомендаций для систематизации и последующего выполнения рекомендаций органов по правам человека и специальных процедур (Парагвай); |
Global nuclear non-proliferation efforts are structurally supported and advanced by the International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards system and by broad participation in the decision-making bodies established by the statute of IAEA. |
Структурой, отвечающей за поддержку и осуществление глобальных усилий в сфере ядерного нераспространения, является система гарантий Международного агентства по атомной энергии, а также система широкого участия в работе директивных органов, учрежденных в соответствии с уставом МАГАТЭ. |
The Assembly further invited the treaty bodies to continue to align their working methods and to strengthen the role of treaty body Chairs, with a view to accelerating the harmonization of the treaty body system. |
Ассамблея также предложила договорным органам продолжать координировать свои методы работы и усиливать роль председателей договорных органов в целях ускорения процесса повышения согласованности в системе договорных органов. |
She does not allege the commission of any act of gender-based discrimination by the authorities of the State party during the immigration proceedings or within the immigration system, indicating that her complaint to the Committee relates only to the risk that she would face if returned to Mexico. |
Автор сообщения не заявляет о каких-либо дискриминационных действиях органов власти государства-участника при прохождении иммиграционных процедур или в рамках функционирования иммиграционной системы, указывая на то, что направленная ею в Комитет жалоба касается лишь вопроса о рисках, с которыми она может столкнуться при возвращении в Мексику. |