It also took note of the Mesoamerican Regional Visualization and Monitoring System, based in Panama City, for monitoring the environment, improving land use and agricultural practices and assisting local officials in responding faster to natural disasters. |
Он принял также к сведению деятельность Мезоамериканской региональной системы визуализации и мониторинга, базирующейся в столице Панамы, перед которой стоят задачи мониторинга окружающей среды, совершенствования практики землепользования и сельскохозяйственной деятельности, а также оказания представителям местных органов власти помощи в более оперативной ликвидации последствий стихийных бедствий. |
Government Decree 39/1997 on the System of Accounting for and the International Control of Nuclear Materials and the Jurisdiction of Certain Authorities made modifications to further improve the efficiency of record keeping and ensure compliance with the IAEA Safeguards Agreement signed in 1972. |
В соответствии с Правительственным постановлением 39/1997 о системе учета и международном контроле за ядерными материалами и юрисдикции некоторых органов в эту систему были внесены изменения в целях повышения эффективности учета и обеспечения ее соответствия Соглашению о гарантиях МАГАТЭ, подписанному в 1972 году. |
It should also be noted that the Penitentiary System's Master Plan monitors the actions of the states and the Federal District in relation to health in the penitentiary System. |
Следует также отметить, что Генеральный план пенитенциарной системы предусматривает контроль органов за деятельностью власти штатов и Федерального округа в области медицинского обслуживания в пенитенциарной |
With regard to the strengthening of bodies responsible for public safety, a draft Security System Framework Act is at the final stage of examination by the Congress, with a view to its adoption. |
Что касается укрепления органов, которым поручено обеспечивать безопасность граждан, то следует отметить рассмотрение в конгрессе Республики проекта рамочного закона о безопасности, принятие которого находится на заключительном этапе. |
Automated System for Customs Data The ASYCUDA programme for customs automation launched new projects in Comoros, Eritrea, the Seychelles and Swaziland. |
В рамках программы АСОТД, направленной на содействие автоматизации работы таможенных органов, был начат ряд новых проектов в таких странах, как Коморские Острова, Свазиленд, Сейшельские Острова и Эритрея. |
In early 2002, all parliamentary documents in the six official languages will be available through the new Official Document System on the United Nations web site, thereby greatly increasing the amount of material available on the non-English language sites. |
В начале 2002 года документы всех заседающих органов на шести официальных языках можно будет получать через новую систему официальных документов на веб-сайте Организации Объединенных Наций, что существенно увеличит объем материалов, размещенных в неанглийских разделах сайта. |
Two types were specifically incorporated in the System at that time and were subsequently elaborated in much detail: i.e. the classifications of functions of government (COFOG) and the classification of household expenditures by object. |
В это время в систему были специально включены следующие два вида классификации, которые были впоследствии дополнительно детализированы: т.е. классификация функций органов управления (КФОУ) и классификация объектов расходов домашних хозяйств. |
The European Commission (EC) has also organized a conference for transit operators and Customs authorities on the architecture, requirements and progress made in the implementation of the New Computerized Transit System (NCTS) to be utilized in the EC, EFTA and Visegrad countries. |
Европейская комиссия (ЕК) также организовала для операторов транзитных перевозок и таможенных органов конференцию по вопросу о структуре, требованиях и результатах работы, достигнутых в области создания новой компьютеризованной транзитной системы (НКТС), которая будет использоваться в ЕК, ЕАСТ и странах Вышеградской группы. |
One delegation advocated the participation of all space agencies and disaster management authorities of countries in the region and that more data from different satellite operators be provided for supporting the Sentinel Asia Disaster Management Support System in the Asia-Pacific Region. |
Одна делегация высказалась в пользу участия всех космических агентств и органов по борьбе с бедствиями в странах региона, а также предложила, чтобы различные операторы спутников предоставляли больше данных в поддержку проекта системы поддержки в ликвидации последствий бедствий в Азиатско-Тихоокеанском регионе «Сентинель Эйша». |
Several European States noted their reliance on the Schengen Information System database, which gives over a dozen countries access to large stores of information on persons of interest to law enforcement authorities, and on information supplied by the European Police Office. |
Несколько европейских государств отметило, что они полагаются на базу данных Шенгенской информационной системы, которая дает более чем десяти странам доступ к огромному массиву информации о лицах, представляющих интерес для правоохранительных органов, а также на базу данных Европейского полицейского ведомства. |
During the period, UN-HABITATUN-Habitat assisted UNAIDS in preparing the draft UNUnited Nations System Strategic Framework on HIV/AIDS. UN-HABITATUN-Habitat is actively exploring the possibilities of developing a shelter component for an existing local authorities programme. |
В течение этого периода ООН-Хабитат оказывала содействие ЮНАИДС в подготовке проекта стратегических рамок системы Организации Объединенных Наций в области ВИЧ/СПИДа. ООН-Хабитат активно изучает возможности развития жилищного компонента для существующей программы, предназначенной для местных органов власти. |
At the request of LAS, two representatives of UNCTAD made a presentation of the Automated System for Customs Data (ASYCUDA) customs efficiency programme at the Customs Committee Meeting organized by LAS at Cairo from 19 to 21 May 1997. |
По просьбе ЛАГ два представителя ЮНКТАД выступили с презентацией Программы повышения эффективности работы таможенных органов Автоматической системы ввода, контроля и управления таможенными данными (АСИКУДА) на совещании Таможенного комитета, организованном ЛАГ в Каире 19-21 мая 1997 года. |
It also promotes the mainstreaming of HIV/AIDS on the agendas of local governments through the Local Health Councils that are part of the National Health System. |
Кроме того, силами местных советов здравоохранения, входящих в Национальную систему здравоохранения, принимаются меры с целью обеспечения учета проблематики ВИЧ/СПИДа в повестках дня местных органов власти. |
Bureau members discussed strategic priorities, including the International Coordinating Committee's engagement with the Human Rights Council Review, the Human Rights Treaty Bodies System, the Commission on the Status of Women, and the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child. |
Члены Бюро обсуждали стратегические приоритеты, включая запросы, касающиеся работы Международного координационного комитета по линии обзора деятельности Совета по правам человека, системы правозащитных договорных органов, Комиссии по положению женщин и Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка. |
With State financial support, a National Innovation System (NIS) was conceived as a network of institutions with knowledge linkages between universities, enterprises and State institutions helping to develop and disseminate new technologies across agricultural industries. |
При финансовой поддержке государства была создана национальная инновационная система (НИС), представляющая собой сеть университетов, предприятий и государственных органов, обменивающихся между собой знаниями и помогающими создавать и внедрять новые технологии в различных сельскохозяйственных отраслях. |
During the reporting period, OHCHR published a fact sheet on the United Nations Human Rights Treaty System, which provides an overview of the seven core treaties and the treaty bodies which monitor their implementation. |
В течение отчетного периода УВКПЧ опубликовало изложение фактов "Система договоров Организации Объединенных Наций в области прав человека", в котором содержится обзор семи ключевых договоров и договорных органов, наблюдающих за их осуществлением. |
Furthermore, inconsistent with the Convention financial rules, the GM has never been subject to standardised UN audits according to UN System Accounting Standards as the other Convention bodies are. |
Кроме того, в нарушение финансовых правил Конвенции ГМ, в отличие от других органов Конвенции, никогда не являлся объектом стандартных ревизий, проводимых Организацией Объединенных Наций в соответствии со стандартами бухгалтерской отчетности системы Организации Объединенных Наций. |
It is interesting to note that the three local governments are situated in a region where the UNCDF Local Authorities Financial and Institutional Assessment System, a diagnostic tool to assess local government capacities, has been applied. |
Интересно отметить, что три местных органа самоуправления находятся в регионе, где применяется разработанная ФКРООН Система финансовой и институциональной оценки местных органов самоуправления, механизм диагностики потенциала местных органов власти. |
The three-year consultation process on strengthening the treaty bodies culminated in 2012 with the publication of Strengthening the Human Rights Treaty Body System, a report by the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Кульминационным моментом трехгодичного процесса консультаций по вопросу об укреплении договорных органов стала публикация доклада Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека под названием «Укрепление системы договорных органов по правам человека» в 2012 году. |
By establishing the Single Health System (SUS), which was regulated by federal laws and brought responsibilities to federal, state and municipal governments, the Federal Constitution of 1988 adopted the principles of full attention to health and universal assistance. |
Учредив единую систему здравоохранения (ЕСЗ), которая регулировалась федеральными законами и определяла обязанности федеральных органов, органов власти штатов и муниципалитетов, Федеральная конституция 1988 года взяла на вооружение принцип уделения всемерного внимания вопросам здравоохранения и обеспечения всеобщей медико-санитарной помощи. |
In June 2012, I published my report entitled "Strengthening the Human Rights Treaty Body System", the culmination of three years of consultations with Member States, treaty body members, civil society organizations, United Nations agencies and national human rights institutions. |
В июне 2012 года я выпустила свой доклад, озаглавленный "Укрепление системы договорных органов по правам человека", который стал кульминацией трехлетних консультаций с государствами-членами, членами договорных органов, организациями гражданского общества, учреждениями системы Организации Объединенных Наций и национальными правозащитными учреждениями. |
In the same resolution, the General Assembly also noted that the integration of the Official Document System with the United Nations website had resulted in a significant enhancement of the multilingual nature of the website owing to availability of United Nations parliamentary documentation in the six official languages. |
В той же резолюции Генеральная Ассамблея также отметила, что интеграция Системы официальной документации с веб-сайтом Организации Объединенных Наций позволила существенно усилить многоязычный характер веб-сайта за счет наличия документации заседающих органов Организации Объединенных Наций на шести официальных языках. |
The aim of the System is to ensure that the peoples concerned receive, through appropriate procedures and, in particular, through the appropriate institutions, information concerning all aspects of mining projects being carried out on their land that may affect them. |
Система ставит задачу получения соответствующими группами населения с помощью соответствующих процедур, в частности с привлечением соответствующих органов, информации по всем аспектам проектов в горной области на их землях, которые могут их затрагивать. |
The Universal Social Protection System is designed as a social policy strategy, anchored in a framework of rights, aimed at promoting human development and regional management and facilitating active participation by municipal governments and the community. |
Универсальная система социальной защиты задумана как стратегическое направление развития социальной политики, основанной на уважении прав человека, на создании условий для развития потенциала человека и развития территорий и на поощрении активного участия граждан в работе органов местного самоуправления и общин. |
These include: reversal of the effects of a Supreme Court judgment to enable Oireachtas committees to carry out full investigations, protection of the right of citizens to communicate in confidence with public representatives, and the strengthening of children's rights. System of Government |
В числе других вопросов - возможность пересмотра решений Верховного суда, с тем чтобы парламентские комитеты могли проводить полноценные расследования; обеспечение права граждан на конфиденциальные контакты с представителями органов государственной власти; и расширение прав детей. |