The procedures for providing medical care to persons deprived of liberty, arrangements for monitoring hygiene and the use of the medical and health facilities in the public health system are established by the Ministry of Justice and the Ministry of Public Health. |
Порядок оказания лицам, лишенным свободы, медицинской помощи, а также подход к организации и проведению санитарного надзора и использованию лечебно-профилактических и санитарно-профилактических учреждений органов здравоохранения определяются министерством юстиции и министерством здравоохранения. |
Turning to the reform of the Venezuelan judiciary and the adoption of the accusatory system, she wondered whether the provisions of articles 43 and 44 of the Venezuelan Constitution, appeared in the Code of Criminal Procedure. |
Касаясь реформы судебных органов Венесуэлы и введения в действие обвинительной системы, она интересуется, нашли ли положения статьей 43 и 44 Конституции Венесуэлы отражение в Уголовно-процессуальном кодексе. |
Efforts to strengthen the human rights treaty body system based on the 2002 report of the Secretary-General of the United Nations entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change" (A/57/387) were ongoing. |
По-прежнему прилагаются усилия в целях укрепления системы договорных органов по правам человека на основе подготовленного Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в 2002 году доклада, озаглавленного "Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований" (А/57/387). |
The inspection of facilities and bodies of the criminal penal enforcement system is conducted by duly authorized officials of the Federal Correction Enforcement Service while those of temporary remand facilities are inspected by employees of the corresponding departments. |
Инспектирование учреждений и органов УИС осуществляется уполномоченными работниками Федеральной службы исполнения наказаний (ФСИН России), а изоляторов временного содержания - работниками соответствующих ведомств. |
It might also serve as a vehicle for giving effect to various ideas submitted to the High Commissioner for improving the functioning of the treaty bodies, such as the establishment of a coordinating committee for the treaty body system. |
Оно может также служить средством для практической реализации доводимых до внимания Верховного комиссара различных идей, касающихся совершенствования функционирования договорных органов, таких, как учреждение координационного комитета для системы договорных органов. |
On that occasion, the chairperson of the eighteenth meeting of chairpersons of treaty bodies indicated that the Human Rights Council and the treaty body system had complementary roles in the protection of human rights but should not duplicate each other's work. |
По этому случаю председатель восемнадцатого совещания председателей договорных органов отметила, что Совет по правам человека и система договорных органов призваны дополнять друг друга в защите прав человека, но в их работе не должно быть дублирования. |
The commonest extragenital diseases are anaemia, diseases of the urogenital system, iodine deficiency disorders, diseases of the respiratory organs and heart disease, all of which have a negative impact on the health of mother and child. |
Самыми распространенными экстрагенитальными заболеваниями являются: анемия, заболевания мочеполовой системы, йод дефицитные заболевания, заболевания органов дыхания и сердца, которые негативно отражаются на состоянии здоровья матери и ребенка. |
The General Assembly may wish to invite Member States to make the system more widely available to their diplomatic missions as appropriate and to national administrations, in particular those dealing with issues related to the work of governing bodies whose documents are posted on ODS; |
а) Генеральная Ассамблея, возможно, сочтет целесообразным предложить государствам-членам обеспечить более широкую доступность этой системы для своих соответствующих дипломатических представительств и национальных органов, в частности занимающихся вопросами, касающимися работы руководящих органов, документы которых имеются в СОД; |
The chairpersons underlined the necessity of providing sufficient financial and human resources to treaty bodies to enable the measures to strengthen the human rights treaty body system recommended by the second inter-committee meeting and the fifteenth meeting of chairpersons to be implemented. |
Председатели подчеркнули необходимость обеспечения договорных органов достаточными финансовыми и людскими ресурсами, что позволило бы принять меры по укреплению системы договорных органов по правам человека, рекомендованные участниками второго межкомитетского совещания и пятнадцатого совещания председателей. |
The inter-committee meeting discussed the ideas put forward by the Secretary-General in his report, in particular those relating to enhancing implementation of human rights obligations at the national level and strengthening the human rights treaty body system, as well as the report of the Malbun meeting. |
Участники межкомитетского совещания обсудили идеи, выдвинутые в докладе Генерального секретаря, в частности касающиеся более строгого выполнения обязательств в области прав человека на национальном уровне и укрепления системы договорных органов по правам человека, а также доклад Мальбунского совещания. |
With regard to work programme prioritization, the Commission endorsed at its session in 1999, the new system of prioritization principal subsidiary bodies' work programmes proposed by the Group of Experts on the Programme of Work. |
Что касается определения приоритетов в программе работы, то Комиссия одобрила на своей сессии в 1999 году новую систему установления приоритетов для программ работы основных вспомогательных органов, которая была предложена Группой экспертов по Программе работы. |
Its primary purpose is to strengthen the regulatory role of the State under the direction of the health authority and to reconstruct the national health system around the comprehensive public health network and the comprehensive family, community and intercultural health care model. |
Основной целью этой работы является усиление регулирующей роли государства посредством разработки указаний для руководящих органов системы здравоохранения и воссоздания общенациональной системы здравоохранения, основами которой должны стать комплексная сеть государственных медицинских учреждений и модель комплексной медицинской помощи семье и общине с учетом межкультурного подхода. |
(a) To strengthen the capacity of each United Nations entity involved in the management of environment so as to make the system more responsive to the needs of the developing countries to develop their own capacities; |
а) укрепить потенциал всех органов Организации Объединенных Наций, деятельность которых связана с рациональным природопользованием, в целях обеспечения более полного удовлетворения системой потребностей развивающихся стран в создании ими своего собственного потенциала; |
while other objectives included consideration of the system of implementation of existing human rights instruments, including the reporting obligations and ways to improve the work of human rights treaty bodies. |
а другие цели предусматривают рассмотрение системы осуществления имеющихся документов по правам человека, включая обязательства по представлению докладов, и рассмотрение путей улучшения работы договорных органов по правам человека. |
A national prison census was carried out with the support of the social welfare directors in the various States, for the purpose of identifying prisoners of indigenous origin and organizing a system of identification and follow-up for prisoners. |
При содействии начальников федеральных органов по предупреждению антиобщественных проявлений была проведена общенациональная перепись заключенных, целью которой являлось выявление заключенных из числа коренных жителей и создание системы установления личности заключенных и наблюдения за их дальнейшей судьбой. |
An unprecedented recent meeting of persons chairing the human rights treaty bodies, attended by the Chairman of the Human Rights Committee and the Secretary-General, as well as by himself, testified to the importance of such treaties in the international system for the monitoring of human rights. |
Недавнее первое совещание председателей договорных органов по правам человека, в работе которого приняли участие Председатель Комитета по правам человека, Генеральный секретарь и сам оратор, подтвердило важность договоров по правам человека в рамках международной системы контроля за соблюдением таких прав. |
The tasks entrusted to the coordination segment are specific and significant, defining the responsibility of the Council in terms of the coordination of the activities of the agencies, organs, organizations and bodies of the system in the economic, social and related fields. |
Предусмотренные для этапа координации задачи являются конкретными и значимыми, определяя ответственность Совета в том, что касается координации деятельности учреждений, вспомогательных органов, организаций и главных органов системы в экономической, социальной и смежных областях. |
Training on the job classification system was also provided to Executive Office personnel at Headquarters, members of classification appeals bodies at Headquarters and overseas duty stations, and to programme staff of the United Nations Office at Vienna. |
Учебную подготовку по системе классификации должностей прошли также сотрудники административных канцелярий в Центральных учреждениях, члены органов по обжалованию классификации должностей в Центральных учреждениях и зарубежных местах службы и сотрудники по программам в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене. |
Since 1989, the Commission on Human Rights has had on its agenda the question of the strengthening of the Centre for Human Rights as a coordinating unit in the system of United Nations bodies dealing with the promotion and protection of human rights. |
С 1989 года вопрос об укреплении Центра по правам человека в качестве координирующего подразделения системы органов Организации Объединенных Наций, занимающихся поощрением и защитой прав человека, находится на повестке дня Комиссии по правам человека. |
The system of administrative courts in Moldova, aims, in accordance with the Law on Administrative Courts, to counteract abuses and excesses of power by public authorities, defend the rights of persons under the law, organize the activities of the authorities and ensure legal order. |
Согласно Закону об административном суде административный суд как институт права имеет целью пресечение злоупотребления властью и превышения полномочий органами публичной власти, защиту прав личности в соответствии с Законом, упорядочение деятельности органов публичной власти, обеспечение правопорядка. |
g) The insufficient representation of persons belonging to those groups among the ranks of the police, in the system of justice, including judges and jurors, and in other law enforcement departments. |
недостаточному представительству лиц, принадлежащих к этим группам, среди сотрудников полиции, работников органов правосудия, включая судей и присяжных, и других правоприменительных органов. |
That would make it possible to define more precisely the role of the United Nations and other development system bodies, including the Bretton Woods institutions, bearing in mind the efforts to restructure the economic and social sectors of the United Nations. |
Это позволило бы более точно определить роль Организации Объединенных Наций и других органов системы развития, включая бреттон-вудские учреждения, с учетом усилий по перестройке экономических и социальных секторов Организации Объединенных Наций. |
His country believed that the preventive system of human rights monitoring in places of detention to be introduced under the optional protocol would become a model for future monitoring activities by United Nations human rights treaty bodies. |
Российская Федерация считает, что превентивная система наблюдения за осуществлением прав человека в местах содержания под стражей, которая будет предусмотрена в этом факультативном протоколе, станет основой для будущей деятельности по наблюдению за осуществлением прав человека договорных органов Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
(e) Creation, by January 2000, of a common service with other user organizations for the maintenance of the system (subject to approval by the governing bodies of each organization); |
ё) создание к январю 2000 года общего с другими организациями-пользователями механизма для обслуживания системы (при условии согласия руководящих органов каждой организации); |
(See also implementation concerning para. 44, above.) The agreed conclusions have been brought to the attention of all relevant bodies and organizations of the system and to the General Assembly as part of the annual report of the Council to the Assembly. |
(См. также часть, посвященную осуществлению пункта 44 выше.) Согласованные выводы были доведены до сведения всех соответствующих органов и организаций системы и до сведения Генеральной Ассамблеи в годовом докладе Совета Ассамблее. |