Consideration needed to be given to the possibility of revising the functioning of the task manager system so as to help the Commission on Sustainable Development to adopt working methods focused on implementation, while avoiding duplication with the machinery established to follow up on the Millennium Development Goals. |
Следует предусмотреть возможность пересмотра функционирования системы координационных органов в целях содействия принятию Комиссией по устойчивому развитию методов работы, сосредоточенных на практическом осуществлении, избегая при этом дублирования работы уже созданных механизмов по надзору за достижением целей в области развития, установленных Саммитом тысячелетия. |
It was important to know which reforms would ultimately be made to the treaty body system in order to determine what action the Committee should take to improve the effectiveness of implementation of the Convention. |
Важно знать, какие реформы в конечном итоге будут произведены в системе договорных органов, чтобы заранее определить, какие именно действия должен предпринять Комитет для повышения эффективности осуществления Конвенции. |
Mr. SICILIANOS said that given the transitional stage in which the treaty body system currently found itself, the present was not the best time to introduce complementary standards. |
Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что, принимая во внимание переходный период, в котором в настоящее время находится система договорных органов, сейчас не самое лучшее время вводить дополнительные стандарты. |
(c) To promote coordination between justice agencies and other professionals such as health, social services and victim support workers in order to maximize the effectiveness of the legal aid system, without prejudice to the rights of the accused; |
с) содействовать координации работы органов отправления правосудия и других специалистов, таких как работники органов здравоохранения, социальных служб и лица, занимающиеся оказанием поддержки потерпевшим, в целях обеспечения максимальной эффективности функционирования системы юридической помощи, без ущерба для прав обвиняемых; |
The Commission heard a report by the Secretariat on the digital recording system available in the United Nations and saw a demonstration of the website where digital recordings of one of the United Nations bodies had been made available. |
Комиссия заслушала доклад Секретариата о системе цифровой записи, используемой в Организации Объединенных Наций, и просмотрела презентацию веб-сайта, на котором размещаются цифровые записи заседаний одного из органов Организации Объединенных Наций. |
The incremental growth of the system over the past few years, with the adoption by States of new human rights instruments and the creation of new treaty bodies for their effective realization, is testimony to their global standing. |
Поступательный рост системы в течение последних нескольких лет благодаря принятию государствами новых документов по правам человека и созданию новых договорных органов для их эффективной реализации свидетельствует о глобальном статусе договорных органов. |
A weak treaty body system has a far-reaching detrimental effect in relation to its immediate beneficiaries, but it also affects the United Nations human rights machinery as a whole, including the Human Rights Council's Universal Periodic Review, as well as the global human rights movement. |
Слабая система договорных органов имеет далеко идущие пагубные последствия в отношении ее непосредственных бенефициаров, но она также влияет на механизм по правам человека Организации Объединенных Наций в целом, в том числе на универсальный периодический обзор Совета по правам человека, а также глобальное движение за права человека. |
The treaty body strengthening process has fully engaged all stakeholders, concentrating minds on the issues and stimulating rich, creative and serious discussions on critical issues related to the functioning of the treaty body system, its requirements, impact and future. |
Процесс укрепления договорных органов в полной мере задействовал все заинтересованные стороны, фокусируя мысли на вопросах и стимулируя насыщенные, творческие и серьезные дискуссии по важнейшим вопросам, связанным с функционированием системы договорных органов, ее требованиями, воздействием и будущим. |
Since 2004, the human rights treaty body system has doubled in size with the creation of four new treaty bodies (CMW, CRPD, SPT and CED) and three new procedures for individual complaints (CRPD, ICESCR and CRC). |
С 2004 года система договорных органов по правам человека увеличилась в два раза благодаря созданию четырех новых договорных органов (КТМ, КПИ, ППП и КНИ) и трех новых процедур рассмотрения индивидуальных жалоб (КПИ, МПЭСКП и КПР). |
Improvements in the content and quality of the concluding observations will increase the standing and visibility of individual treaty bodies - and the treaty body system as a whole; |
Улучшения в содержании и качестве заключительных замечаний укрепят положение и повысят популярность отдельных договорных органов, а также системы договорных органов в целом; |
Achieving such a standard of independence and impartiality is a precondition for attaining the ultimate objective of the treaty body system, namely to provide the most objective and respected assessment and guidance to States parties in fulfilling their human rights treaty obligations; |
Достижение такого стандарта независимости и беспристрастности является предпосылкой для осуществления конечной цели системы договорных органов, а именно предоставления наиболее объективной и авторитетной оценки и руководства государствам-участникам по выполнению ими своих обязательств, предусмотренных договорами в области прав человека; |
Decides to consider the status of the treaty body system no later than six years from the date of the adoption of the present resolution, in order to ensure the sustainability of the measures taken. |
постановляет рассмотреть статус системы договорных органов не позднее чем через шесть лет с даты принятия настоящей резолюции, с тем чтобы убедиться в рациональности принятых мер. |
No treaty in force explicitly requires "gender balance" with regard to the election of experts, and no quota system is in operation for any of the treaty bodies to address gender balance. |
Ни один из действующих договоров непосредственно не предусматривает обязательного обеспечения «гендерного баланса» при выборе экспертов и ни в одном из договорных органов не существует системы квот для обеспечения такого баланса. |
The importance of effective dialogue between treaty body experts and States parties can have a positive impact on the work of the treaty bodies as well as ensure increased reporting and understanding of the treaty body system among States parties. |
Эффективный диалог между экспертами договорных органов и государствами-участниками имеет важное значение и в силу этого может оказывать позитивное воздействие на работу договорных органов, а также способствовать увеличению объема представляемых докладов и лучшему пониманию системы договорных органов государствами-участниками. |
The Committee recalls its statement "Towards a harmonized and integrated human rights treaty bodies system"b and emphasizes the importance of developing effective cooperation between the Human Rights Council and the treaty bodies. |
З. Комитет напоминает о своем заявлении "На пути создания гармонизированной и интегрированной системы договорных органов по правам человека" и подчеркивает важность налаживания эффективного сотрудничества между Советом по правам человека и договорными органами. |
(b) Set up a child protection system with clear responsibilities assigned to specific local authorities, including a system for reporting child abuse, dealing with such reports and the development of supportive and other measures to prevent further violence; |
Ь) учредить систему защиты ребенка, предусматривающую четкие обязанности конкретных местных органов власти, в том числе систему по информированию о надругательствах над детьми, рассмотрению такой информации и разработке мер поддержки и других мер с целью недопущения дальнейшего насилия; |
(a) The outcome of the intergovernmental process should strengthen the human rights protection that the treaty body system offers and intensify the scrutiny of implementation of obligations as provided by the treaty body system; |
а) результаты межправительственного процесса должны способствовать усилению защиты прав человека посредством системы договорных органов и интенсифицировать проверку выполнения обязательств, предусмотренных системой договорных органов; |
(a) Extending the applicability of a single system of government bodies and local community bodies to those persons in the public law field who are primarily engaged in administrative tasks in order to provide for a single system of public servants; |
а) применение единой системы государственных органов и местных общинных органов в отношении лиц, выполняющих главным образом административные задачи, в целях создания единой системы государственных служащих; |
The purpose of the Integrated Management Information System (IMIS) is to provide human resources management and administration with a system for processing, and reporting on, human resources data and administrative and management actions world wide. |
Комплексная система управленческой информации (ИМИС) предназначается для обеспечения органов управления и административного руководства людскими ресурсами системой обработки данных о людских ресурсах и информации об административных мерах и мерах руководства во всех местах службы, а также отчетности по ним. |
Several experts highlighted the need for internationally recognized certification and accreditation system and referred to the work of the bodies of the Quality System Assessment Recognition (QSAR) and the International Accreditation Forum (IAF). |
Ряд экспертов подчеркнули необходимость создания международно признанной системы сертификации и аккредитации и упомянули в этой связи работу таких органов, как Оценка и признание систем качества (КСАР) и Международный форум по аккредитации (МФА). |
(c) Measures that ensure the protection of and respect for the human rights of women and girls, particularly as they relate to the constitution, the electoral system, the police and the judiciary. |
с) мер, обеспечивающих защиту и уважение прав человека женщин и девочек, особенно в том, что касается конституции, избирательной системы и деятельности полиции и судебных органов |
Despite some of the shortcomings of such a system, it is one of the few ways to increase the capacity of the treaty bodies without addressing the concern expressed regarding the availability of treaty body members to attend more meetings per year without receiving financial compensation. |
Несмотря на некоторые недостатки такой системы, она обеспечивает один из немногих способов укрепить потенциал договорных органов без решения вопроса, касающегося обеспокоенности в отношении возможности посещения членами договорных органов большего числа заседаний в год без получения ими финансовой компенсации. |
The Committee is also concerned at the lack of clarity of the Law on Asylum with regard to the competences of the various governmental entities involved in the asylum system, as well as at the poor conditions for asylum seekers (art. 3). |
Комитет обеспокоен также отсутствием ясности в Законе об убежище в вопросе о сферах компетенции различных государственных органов, относящихся к системе предоставления убежища, а также неудовлетворительными условиями, в которых находятся просители убежища (статья З). |
The State party should also take the necessary measures to provide an effective free legal aid system and put in place measures to monitor the practice of all law enforcement and security officials to ensure that those safeguards are provided in practice as well as in law. |
Государству-участнику следует также принять необходимые меры для создания эффективной системы оказания бесплатной правовой помощи и принять меры по надзору за методами работы всех сотрудников правоохранительных органов и органов безопасности для обеспечения предоставления этих гарантий как по закону, так и на практике. |
The fact that several United Nations entities had already aligned their new strategic plans with the quadrennial review would help to ensure the coherent and effective functioning of the United Nations development system, particularly in gearing collective efforts towards realizing the "Delivering as one" agenda. |
Тот факт, что несколько органов системы Организации Объединенных Наций уже согласовали свои новые стратегические планы с четырехгодичным обзором, поможет обеспечить согласованное и эффективное функционирование системы развития Организации Объединенных Наций, в частности для активизации коллективных усилий в целях осуществления повестки дня инициативы «Единство действий». |