Pursuant to their Constitutions and to the provisions of the Convention on the Rights of the Child, the Republic of Moldova and Ukraine had set up a system of bodies and services concerned with the problems of minors and had established special institutions to afford them social protection. |
В соответствии со своими конституциями и положениями Конвенции о правах ребенка Молдова и Украина создали систему органов и служб по проблемам несовершеннолетних и образовали институты социальной защиты молодежи. |
The chairpersons believed, however, that the establishment of additional treaty bodies should be avoided to the greatest extent possible, in the interests of the existing system, of States and of the prospects for effective implementation of any new treaty. |
Вместе с тем председатели полагают, что создания дополнительных договорных органов можно было бы в максимально возможной степени избегать в интересах существующей системы, государств и эффективного осуществления любого нового международного договора. |
The chairpersons strongly believed that the existing system whereby one treaty body met only in New York and four of the other five met exclusively at Geneva was detrimental to the effectiveness of their work. |
Председатели глубоко убеждены в том, что существующая система, в рамках которой один договорной орган проводит свои сессии только в Нью-Йорке, а четыре из остальных пяти договорных органов проводят свои сессии исключительно в Женеве, снижает эффективность их работы. |
In an effort to enhance coordination between the special procedures system and the treaty bodies, the Chairperson of the seventh meeting of persons chairing the treaty bodies, Ms. Corti, was invited to address the meeting. |
В интересах улучшения координации между системой специальных процедур и договорными органами на совещании было предложено выступить Председателю седьмого совещания председателей договорных органов г-же Корти. |
Thus, as regards its system of government, Peru enjoys acceptance by and participation in the international community, with representation in such international organizations as the United Nations and the Organization of American States. |
Итак, Перу в лице ее правительственных органов признается международным сообществом, является его членом и имеет своих представителей в международных организациях, включая Организацию Объединенных Наций и Организацию американских государств. |
That system could be improved, and it was up to each treaty body to determine to what extent it could reform its procedures in order to reduce the workload involved in the preparation of individual State reports. |
По мнению г-на Шахи, эта система может быть улучшена и каждый из договорных органов должен определить ту степень, в какой он может реформировать свои процедуры, с тем чтобы облегчить бремя подготовки докладов для каждого государства. |
In this respect, we recognize the need to review the implementation of the policies and decisions of the relevant intergovernmental bodies of the system and promote coordination between UNCTAD and other international organizations, in particular WTO and the Bretton Woods institutions. |
В этой связи мы признаем необходимость анализа осуществления политики и решений соответствующих межправительственных органов системы и улучшения координации между ЮНКТАД и другими международными организациями, в частности ВТО и бреттонвудсскими учреждениями. |
(b) mobilize and coordinate the relevant organs, organizations and bodies of the UN system in the implementation of the Programme of Action and the outcome of the Mid-term Global Review, as well as coordinate UNCTAD sectoral work on LDCs. |
Ь) мобилизация и координация деятельности соответствующих органов, организаций и подразделений системы Организации Объединенных Наций по осуществлению Программы действий и итоговых документов Среднесрочного глобального обзора, а также координация секторальной работы ЮНКТАД в интересах наименее развитых стран. |
The second broad component covers studies on specific aspects of conditions of employment of all categories of staff resulting from requests by the General Assembly and/or the governing bodies of other organizations of the common system, members of the Commission, the Organization or staff bodies. |
Второй крупный компонент охватывает исследования по конкретным аспектам условий службы сотрудников всех категорий, проводимые по просьбе Генеральной Ассамблеи и/или руководящих органов других организаций общей системы, членов Комиссии, Организации или органов персонала. |
In order to improve the quality of justice rendered, the judicial inspectorate of the Ministry will be reinforced and given the means to assess the functioning of the system in all the jurisdictions. |
В целях повышения качества работы органов юстиции будут приняты меры по укреплению службы судебных инспекторов министерства, которым будут предоставлены необходимые средства для проведения оценки функционирования судебной системы во всех районах страны. |
Progress, as amply demonstrated in the report, is for the most part limited to the central power institution structures, with the rest of the system unwilling or unable to follow. |
Как явствует из доклада, прогресс в основном ограничивается структурами центральных органов власти, в то время как остальная часть системы не желает или не в состоянии следовать этому примеру. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights has jointly organized, with the Division for the Advancement of Women and UNIFEM, a workshop on gender integration into the human rights system for special rapporteurs and chairs of treaty bodies. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека совместно с Отделом по улучшению положения женщин и ЮНИФЕМ организовало для специальных докладчиков и председателей договорных органов практикум по вопросам включения гендерной проблематики в деятельность, касающуюся прав человека. |
The Council could welcome the efforts of ACC and its standing machinery, and encourage the system to support the work of the Council and its functional and regional commissions, in particular in coordinating the follow-up to major United Nations conferences and summits. |
Совет мог бы с удовлетворением принять к сведению усилия АКК и его постоянных органов и призвать систему поддержать работу Совета и его функциональных и региональных комиссий, в частности по координации последующей деятельности по итогам проведенных Организацией Объединенных Наций крупных конференций и встреч на высшем уровне. |
Instead of choosing between a body that was representative but too large and unwieldy to deal with emerging security situations, or one that was efficient at the expense of representativeness, they created a system with multiple bodies with different roles. |
Вместо того, чтобы выбирать между органом, который был бы представительным, но слишком большим и неуклюжим для рассмотрения возникающих проблем в области безопасности, и органом, который был бы эффективным за счет представительства, они создали систему, в рамках которой ряд органов выполняют разные функции. |
On the one hand, growing emphasis on a broad perspective for the determinants of health increases the priority for collecting population health status data outside of the administration of the health care system. |
С одной стороны, уделение более пристального внимания широкому использованию определяющих здоровье факторов повышает приоритетность сбора данных о состоянии здоровья населения вне рамок административных органов системы здравоохранения. |
A system of Aboriginal and Torres Strait Islander representative bodies was set up and funded by the Commonwealth Government to assist native title holders with the claims process; |
Союзное правительство создало и финансирует систему представительных органов аборигенных народов и жителей островов Торресова пролива в целях оказания помощи обладателям земельного титула коренных народов в процессе подачи исков; |
The Committee is concerned at the system of licensing the press and other media, and the requirement to register the names and addresses of editors, journalists and printers. |
Комитет обеспокоен системой выдачи разрешений на деятельность органов печати и других средств массовой информации и требованием о регистрации фамилий и адресов издателей, журналистов и владельцев типографий. |
The system of appointing members to liaise with those of other treaty bodies had not proved successful and the current contacts between chairpersons often amounted to little more than the transmission of the respective treaty bodies' concluding observations. |
Система назначения членов органов для осуществления связи с членами других договорных органов не зарекомендовала себя, и нынешние контакты между председателями зачастую сводятся чуть ли не к простому препровождению друг другу своих заключительных замечаний. |
Looked into the whole government structure, the effectiveness of the Civil Service system, personnel management and administrative procedures in the Public Service. The Police and Military Service. |
Изучала всю структуру органов государственного управления, эффективность системы гражданской службы, вопросы управления кадрами и административные процедуры, применяемые в государственной службе, полиции и на военной службе. |
It therefore welcomed the steps taken by the majority of United Nations bodies, secretariats and programmes to integrate a gender perspective in all the activities of the system, but believed that it was necessary to determine the practical and financial repercussions of that measure. |
В связи с этим он приветствует меры, принятые большинством органов системы Организации Объединенных Наций, секретариатов и программ для включения гендерных аспектов во все мероприятия системы, однако считает необходимым оценить практические и финансовые последствия этих мер. |
For this purpose a State employment service has been created as part of the system of labour agencies to deal with all aspects of problems connected with the regulation of employment, vocational guidance, job placement and social support for citizens temporarily out of work. |
Для этого в системе органов по труду создана государственная служба занятости, которая должна обеспечивать комплексное решение вопросов, связанных с регулированием занятости населения, профессиональной ориентацией, трудоустройством, социальной поддержкой временно неработающих граждан. |
Moreover, there was widespread ignorance of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and, consequently, inhumane treatment of detainees by personnel in the law-enforcement agencies and prison system. |
Кроме того, повсеместно игнорируются Минимальные стандартные правила обращения с заключенными; отсюда случаи негуманного обращения с заключенными со стороны сотрудников правоприменительных органов и пенитенциарной системы. |
The International Association of Directors of Law Enforcement Standards and Training provides an information system for employment and training of law enforcement and correctional personnel, including model minimum state standards. |
Международная ассоциация руководителей программ подготовки работников правоохранительных органов обеспечивает функционирование информационной системы найма и подготовки работников правоохранительных органов и исправительных учреждений, включая разработку типовых минимальных стандартов. |
The protection of human rights and freedoms was the central function of the procuratorial system, which was responsible for monitoring the legality of the work of the law-enforcement agencies and investigating complaints of offences committed by the police. |
Зашита прав и свобод человека являются центральной задачей прокурорской системы, которая контролирует законность действий правоохранительных органов и расследует жалобы на нарушения, совершенные сотрудниками полиции. |
The "preventive" effect produced can no doubt extend to bringing the existence of the Committee and the contents of the successive reports to the attention of practically all those serving the system in a legal capacity, be they prosecutors, judges or defence counsel. |
Такой "профилактический" эффект, очевидно, может быть связан с созданием Комиссии и содержанием подготовленных ею докладов, ставшим известным практически всем работникам органов юстиции, будь то прокуроры, судьи или защитники. |