HRIC observed that the current "re-education through labour" (RTL) system vested broad discretionary power in local officials, resulting in regular targeting of petitioners raising legitimate grievances. |
ПЧК отметила, что в рамках существующей системы "трудового перевоспитания" должностные лица местных органов власти наделены обширными дискреционными полномочиями, которые регулярно применяются в отношении авторов петиций, высказывающих законное недовольство. |
The Ministry of Justice also has an agreement on long-term cooperation with the European General Juridical Center of Greece, which holds regular seminars and symposiums for Judges, law enforcement personnel and court officials and all those working in the human rights protection system. |
Министерством юстиции также подписано соглашение о долгосрочном сотрудничестве с Европейским общим юридическим центром Греции, в котором на регулярной основе организуются семинары и симпозиумы для судей, сотрудников правоохранительных органов и судебных чиновников и всех тех, кто работает в системе защиты прав человека. |
The newly developed rural villagers' self-government information system calls for segregated data collection on the participation of rural women in elections, to better monitor the dynamics of women's participation. |
Вновь разработанная информационная система органов сельского самоуправления позволяет собирать данные конкретно по участию сельских женщин в выборах для более эффективного мониторинга участия женщин. |
The Committee stresses that to mainstream the rights of persons with disabilities throughout the treaty body system, measures of reasonable accommodation and accessibility must be factored into the proposals contained in the report of the High Commissioner. |
Комитет подчеркивает, что для целей учета прав инвалидов в рамках всей системы договорных органов меры по обеспечению разумного приспособления и доступности должны стать неотъемлемым элементом предложений, содержащихся в докладе Верховного комиссара. |
The Russian Federation has a regulatory and organizational system of State action to counter terrorism and extremism, based on close cooperation among law-enforcement bodies, the State authorities and local government. |
ЗЗ. В Российской Федерации сформирована нормативная и организационная система государственного противодействия терроризму и экстремизму, основанная на тесном взаимодействии правоохранительных органов, органов государственной власти и местного самоуправления. |
The national system for dealing with immigration matters comprises a number of Government agencies interacting under the coordination of the Aliens and Migration Department of the Ministry of the Interior. |
В национальную систему органов, занимающихся вопросами иммиграции, входит целый ряд учреждений, работу которых координирует Министерство внутренних дел по линии своего Управления по делам иностранцев и миграции. |
In the resolution, the Council encouraged all stakeholders to integrate the Guiding Principles throughout the work of the United Nations human rights system, including the universal periodic Review, the mandates of the special procedures and the treaty bodies. |
В этой резолюции Совет рекомендовал всем заинтересованным сторонам учитывать Руководящие принципы во всей деятельности системы Организации Объединенных Наций в области прав человека, включая универсальный периодический обзор, мандаты специальных процедур и деятельность договорных органов. |
But what we're talking about in regenerative medicine is doing this in every organ system of the body, for tissues and for organs themselves. |
Но то, о чем мы сейчас говорим в регенеративной медицине - делать тоже самое в каждом системе органов тела, с тканями и самими органами. |
The Constitution also provides that the relevant law should establish the national system of jurisdictions, which shall be mandatory and progressive and should define compensation policies and mechanisms regarding territorial disparities in the development process. |
Система децентрализованных автономных органов управления действует на основе законов, которые устанавливают национальную систему полномочий, имеющих обязательный и прогрессивный характер, и предусматривают меры политического характера и механизмы, необходимые для компенсации неравномерного прогресса в развитии территорий. |
The public administration consists of the highest governmental organs and a system of State administration divided into central, provincial and local government. |
Система государственного управления состоит из органов высшего правительственного уровня и органов управления, относящихся к государственной администрации центрального, провинциального и местного управления. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) explained that Uzbekistan was currently reforming its national statistical system and that no population census had been conducted since 1979. |
Г-н Саидов (Узбекистан) уточняет, что в Узбекистане проводится реформа национальных органов по статистике и что перепись населения в стране не проводилась с 1979 года. |
Liechtenstein's efforts in support of strengthening the human rights treaty bodies system of the United Nations and ensuring the high quality of their work is an expression of this definition of priorities. |
Такое определение приоритетов находит свое воплощение в усилиях Лихтенштейна в поддержку укрепления системы договорных органов по правам человека Организации Объединенных Наций и обеспечения высокого качества их работы. |
A number of national public entities took part in the creation of a system that made it possible to acquire administrative data while simultaneously complying with the following legal obligations of enterprises: |
В создании системы участвовал ряд национальных государственных органов, что позволило получать административные данные при одновременном соблюдении следующих правовых обязательств предприятий: |
The effects include chronic pain, fatigue, hair loss, memory loss, deterioration of the immune system, liver and kidney disease and diseases of other organs. |
К числу этих заболеваний относились хронические боли, хроническая усталость, утрата волосяного покрова, потеря памяти, ухудшение иммунной системы, болезни печени, почек и других органов. |
It also stresses the need for all organizations to collectively and proportionately bear the cost of financing elected staff representatives in the federations, since they perform a vital role before the common system entities. |
В докладе подчеркивается также необходимость коллективного и пропорционального несения всеми организациями расходов на финансирование деятельности выборных представителей персонала в составе федераций, поскольку они выполняют исключительно важную роль в интересах органов общей системы. |
In the past five years, 58 laws had been adopted as part of that reform with a view to liberalizing the system of criminal punishment, ensuring the legality of the activities of law enforcement bodies, and strengthening the role of independent courts. |
За последние пять лет в рамках этой реформы было принято 58 законов, призванных, в частности, добиться смягчения системы уголовных санкций, обеспечить законность деятельности правоприменительных органов и повысить роль независимых судов. |
However, the statistical data collected from voters during the previous legislative elections and the directives on the reform of the statistical system could be submitted to the Committee in writing. |
Тем не менее Комитету могут быть переданы в письменном виде статистические данные, собранные на основе избирательных списков в ходе последних парламентских выборов, а также директивы по проведению реформы системы органов по статистике. |
In 2009 she had called on different stakeholders, including States and civil society organizations, to provide views and suggestions on ways of strengthening the treaty body system. |
В 2009 году она обратилась к различным заинтересованным сторонам, в том числе к государствам и организациям гражданского общества, с призывом представить соображения и предложения о путях укрепления системы договорных органов. |
Summarizing the messages coming from the meetings, she said that civil society organizations had proposed many different ways of strengthening the treaty body system involving varying degrees of complexity. |
Обобщая сообщения, поступающие от различных совещаний, она говорит, что организации гражданского общества предложили много различных путей укрепления системы договорных органов той или иной степени сложности. |
At the same time, Viet Nam, in cooperation with other countries, has organized study tours, fact-finding to ensure human rights in general and women's rights in particular through a system of judicial organs. |
В то же время Вьетнам при сотрудничестве с другими странами организовал ознакомительные поездки с целью изучения обстоятельств, позволяющих обеспечивать права человека в целом и права женщин в частности с использованием системы судебных органов. |
The IRU had strong doubts as to the possibilities of realizing the computerization of the TIR system on a basis that partly ignored the results of the questionnaire answered by General Directors of Customs authorities. |
МСАТ выразил серьезные сомнения в отношении возможностей компьютеризации системы МДП в условиях, когда частично отсутствует информация о результатах распространения вопросника среди генеральных директоров таможенных органов. |
Governments were invited to establish a system of focal points in immigration departments or ministries responsible for passport control to be available to respond immediately to requests or enquiries from recognized foreign government agencies concerning details about their national passports. |
Правительствам было предложено создать системы координационных центров в управлениях по вопросам иммиграции и в министерствах, отвечающих за паспортный контроль, с тем чтобы они оперативно реагировали на просьбы и запросы правомочных иностранных правительственных органов, касающихся особенностей их национальных паспортов. |
Across those two, obviously related, functions, institutionalizing coordination within the system, not only at the inter-secretariat CEB level, but also among intergovernmental bodies, is increasingly essential. |
С учетом этих двух, явно взаимосвязанных, функций все большее значение приобретает институционализация координации деятельности в рамках системы, причем не только на межсекретариатском уровне КСР, но и среди межправительственных органов. |
Linkages among poverty eradication activities must be understood within the context of the reform measures laid out by the Secretary-General in 1997 and 2002, which call for greater coherence within the United Nations development system, improved coordination and further clarification of institutional roles and responsibilities. |
Связь между различными мероприятиями по искоренению нищеты необходимо рассматривать в контексте реформ, изложенных Генеральным секретарем в 1997 и 2002 годах, которые предусматривают повышение согласованности действий в рамках системы органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития, улучшение координации и дальнейшее уточнение функций и обязанностей организационных структур. |
Follow-up vis-à-vis Member States has indeed not been planned, as it has for the 24 United Nations bodies system that make up the Task Force. |
Последующих мероприятий по реализации в отношении государств-членов фактически не планировалось, как это было сделано в отношении 24 органов системы Организации Объединенных Наций, которые составляют Целевую группу. |