Likewise, despite making continual and gradual changes to the local government system, Egyptian policy implementation is still very centralized and local government decisions are ultimately dependent on central government approval. |
Похожая ситуация наблюдается в Египте, где, несмотря на проведение последовательных и поэтапных реформ системы местных органов власти, государственная политика по-прежнему проводится преимущественно из центра, и решения местных органов власти зависят в конечном счете от одобрения центральных органов власти. |
The enforcement of national security goals, services and organs is integrated in the national security system: |
Достижение целей в области национальной безопасности и обеспечение функционирования служб и органов внутренней безопасности являются неотъемлемыми элементами национальной системы безопасности: |
Provide training to non-governmental organizations concerned with minority issues on treaty body reporting and the work of the special procedures of the international human rights system; |
обеспечивать неправительственным организациям, занимающимся проблемами меньшинств, подготовку в области составления докладов для договорных органов и функционирования специальных процедур международной системы по правам человека; |
Specialized law enforcement teams have been provided with training in the detection and dismantling of clandestine drug laboratories, drug investigation techniques, combating drug trafficking through the mail system, the exchange of drug-related information with competent international authorities. |
Для специализированных подразделений правоохранительных органов были организованы учебные программы по проблемам выявления и ликвидации подпольных лабораторий, методам связанных с наркотиками расследований, мерам борьбы с оборотом наркотиков через систему почтовых отправлений, а также по вопросам обмена информацией, касающейся наркотиков, с компетентными международными органами. |
The Committee also finalized recommendations to the High Commissioner for Human Rights in response to the Secretary-General's proposals on the United Nations human rights treaty body system. |
Комитет завершил также работу над рекомендациями Верховному комиссару по правам человека в ответ на предложения Генерального секретаря о системе договорных органов по вопросам прав человека Организации Объединенных Наций. |
It called for increased awareness of the availability of technical assistance for States Parties provided by the Office of the High Commissioner, welcomed efforts to eliminate the backlog of reports by States Parties and called for adequate funding of the human rights treaty body system. |
В нем содержится призыв к Управлению Верховного комиссара повышать уровень информированности о возможности предоставления государствам-участникам технической помощи, приветствуются усилия, направленные на ликвидацию отставания в рассмотрении докладов государств-участников, и содержится призыв к обеспечению соответствующего финансирования системы договорных органов по правам человека. |
The Act on Local Self-government in Ukraine, which laid down a system and guarantees of local self-government, and the bases for the organization and activities of its bodies, was adopted in 1997. |
В 1997 году был принят Закон "О местном самоуправлении в Украине", который определил систему и гарантии местного самоуправления, основы организации и деятельности ее органов. |
In this context, OHCHR set out its priorities for 2009-2010 for increasing national human rights institution involvement in the human rights system. |
оказание поддержки участию национальных учреждений в рассмотрении жалоб и использованию судебной практики в отношении системы договорных органов. |
Any changes should take into account the mandates of other bodies in the UN system, European regional institutions and organizations in order to avoid overlapping, inefficiencies and to ensure appropriate coordination; |
Любые изменения должны учитывать мандаты других органов системы Организации Объединенных Наций, европейских региональных учреждений и организаций во избежание дублирования, неэффективности, а также для обеспечения надлежащей координации. |
The Constitution also introduces a system of decentralized State administration (art. 101) and safeguards the existence and operation of local government authorities of first and second level (art. 102). |
Конституция устанавливает децентрализованную систему государственной администрации (статья 101) и гарантирует существование и функционирование местных органов власти первой и второй степеней (статья 102). |
For this reason, there is a need for vigilance and, if appropriate, supervision on the part of State organs that will ensure the proper operation of the system and the protection of the rights of users and consumers. |
Поэтому важно обеспечить надзор и, если речь идет о контроле со стороны государственных органов, которые содействуют надлежащему применению этого режима, защиту прав пользователей и потребителей. |
The representative of the Netherlands informed the Working Party of the progress made by the Permanent International Association of Navigational Congresses and the International Association of Lighthouse Authorities in studying the questions relating to the uniform system of traffic guidance on European inland waterways. |
Представитель Нидерландов проинформировал Рабочую группу о прогрессе, достигнутом Постоянной международной ассоциацией конгрессов по судоходству и Международной ассоциацией компетентных органов по вопросам эксплуатации маяков в области изучения вопросов, касающихся единообразной системы управления движением по европейским внутренним водным путям. |
Under the 1998 Constitution, all such local bodies were to be brought under the control of the national judicial authorities, and preparations were now under way for a single national system of record-keeping. |
По конституции 1998 года все такие местные органы должны быть поставлены под контроль национальных судебных органов, и сейчас осуществляется подготовка к введению единой национальной регистрационной системы. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Azerbaijan issued an instruction on 21 April 2006 reminding officials of the internal affairs system yet again that it is quite unacceptable to obtain evidence through inhuman or degrading treatment. |
Указанием министерства внутренних дел Азербайджанской Республики от 21 апреля 2006 года до сведения сотрудников органов внутренних дел в очередной раз была доведена недопустимость приобретения доказательств путем бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
The issues discussed included: (1) The Committee's initial experience operating in two chambers; (2) Reform of the treaty body monitoring and reporting system; and, (3) Follow-up to the Committee's concluding observations. |
На совещании обсуждались, в частности, следующие вопросы: 1) первый опыт Комитета в процессе работы в составе двух камер; 2) реформирование системы договорных органов по мониторингу и рассмотрению докладов; и 3) последующая деятельность в связи с заключительными замечаниями Комитета. |
They also recommended that the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights explore ways of financially supporting the presence of representatives of the special procedures system of the Commission on Human Rights at treaty body sessions. |
Они также рекомендовали поручить Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека изучить способы финансовой поддержки присутствия представителей системы специальных процедур Комиссии по правам человека на сессиях договорных органов. |
The tension between judicial independence and judicial accountability needs to be addressed and parameters provided so that judicial independence is not undermined; standards need to be formulated to guide a sound system of accountability. |
Необходимо рассмотреть такого рода коллизию между независимостью судебных органов и их подотчетностью, и установить соответствующие параметры, с тем чтобы не допускать подрыва независимости судебной власти; нужно будет сформулировать стандарты, которые выступали бы в качестве ориентира для рациональной системы подотчетности. |
The Committee recommends that the State party establish an effective child-friendly complaint and investigation system to address acts of violence committed by law enforcement or other officials against children and to ensure that the perpetrators of such acts do not enjoy impunity. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать эффективную и благоприятную для детей систему подачи жалоб и расследования в связи с актами насилия со стороны работников правоохранительных органов или других должностных лиц в отношении детей и обеспечить наказание лиц, совершающих такие акты. |
The Greek Constitution enshrines in articles 101 and 102, on the one hand the organization of the State on the basis of the decentralization system, and on the other the subject-matter competence of the local government agencies (OTA) to administer local affairs. |
В статьях 101 и 102 Конституции Греции, с одной стороны, предусмотрена организация государства на основе децентрализованной системы и, с другой стороны, определена конкретная компетенция органов местного самоуправления (ОТА) в вопросах управления местными делами. |
Informal consultations on treaty body reform had also been convened in London by one delegation in February, which, with other scheduled consultations, demonstrated the commitment of States parties to the future of the treaty bodies system and to its reform. |
Одна из делегаций в феврале также созвала в Лондоне неофициальные консультации по реформе договорного органа, которые, наряду с другими запланированными консультациями, продемонстрировали стремление государств-участников обеспечить будущее для системы договорных органов и провести ее реформу. |
CEB will continue to keep the Council regularly informed of inter-agency coordination, utilizing its annual overview reports to bring to the attention of the Council and intergovernmental bodies of the system, major developments of system-wide interest. |
КССР будет продолжать регулярно информировать Совет о вопросах межучрежденческой координации, используя свои годовые обзорные доклады для доведения до сведения Совета и межправительственных органов системы информации об основных событиях, представляющих интерес для всей системы. |
As long as the system is voluntary the liability for public authorities is limited; the manufacturer of the ISA equipment will be mainly accountable for its correct performance. |
До тех пор пока эта система будет использоваться на добровольной основе, ответственность компетентных органов будет ограничена; изготовитель оборудования ИСА будет отвечать главным образом за его исправное функционирование. |
The objectives of the human rights treaty system, as well as the treaty bodies, in securing implementation of obligations should be the context of proposals for reform in this area. |
Цели договорной системы по правам человека, а также договорных органов в деле обеспечения выполнения обязательств должны опираться на предложения по проведению реформы в этой области. |
The internal affairs organs have developed a system of cooperation for the purpose of strategic border closures and for cutting off the channels for illegal migration and illicit trafficking in arms, ammunition, explosives and explosive devices, narcotic drugs and psychotropic substances. |
Отработана система взаимодействия органов внутренних дел по оперативному блокированию границ, перекрытию каналов нелегальной миграции, незаконного оборота оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ, взрывных устройств, наркотических средств и психотропных веществ. |
We believe, therefore, that it is essential for the international system to have mechanisms to improve transparency and ensure greater participation in the decision-making process of its organizations, in particular the Security Council in order to make it more democratic. |
Для этого мы считаем необходимым создать в рамках международной системы механизмы, способствующие повышению прозрачности и более широкому участию в процессе принятия решений ее органов, в частности Совета Безопасности, чтобы сделать его более демократичным. |