Английский - русский
Перевод слова System
Вариант перевода Органов

Примеры в контексте "System - Органов"

Примеры: System - Органов
The High Commissioner's Office had prepared guidance notes for United Nations country teams and been actively involved in the training of the country teams on issues related to the treaty body system. Управление Верховного комиссара подготовило руководящие замечания для страновых групп ООН и активно участвует в подготовке страновых груп по вопросам, касающимся системы договорных органов.
The Health Innovation Fund has granted $1.3 million over three years to a group of community agencies and health providers to develop improved access and communications between multicultural communities and the mental health system. В течение трех лет из Фонда инноваций в области здравоохранения была выделена сумма в размере 1,3 млн. долл. в адрес группы местных организаций и органов здравоохранения на цели улучшения доступа и обмена информацией между многообразными в культурном отношении общинами и системой охраны психического здоровья.
Some countries are also encouraging citizens' participation in monitoring public service delivery, especially at the local government level through what has come to be known as the "citizens scorecard system". В некоторых странах поощряется также участие граждан в работе по контролю за предоставлением услуг государственным сектором, особенно на уровне местных органов власти, через механизм, получивший название «система народного контроля».
The Russian Federation operates a system in which bodies of the Procurator's Office are called upon to supervise the observance of human rights of citizens, including those in prison, during a militia investigation and in children's homes and other establishments. В Российской Федерации существует система органов прокуратуры, призванных осуществлять надзор за соблюдением прав граждан, в том числе находящихся в местах лишения свободы, в период милицейского расследования, а также в интернатах для детей и других учреждениях.
The law clearly defines the obligations of the various bodies - the agencies of the system of prevention responsible for finding children who have fallen into a difficult situation in life and require State assistance, including juveniles who have served a sentence. Закон четко регламентирует обязанности различных органов - субъектов системы профилактики по выявлению детей, попавших в трудную жизненную ситуацию и нуждающихся в помощи государства, в число которых входят и несовершеннолетние после отбывания наказания.
By establishing a legal framework for establishing responsibility, these measures strengthened the overall system of government responsibility for work safety at all levels. Заложив юридическую основу для установления ответственности, эти меры усилили общую систему ответственности органов власти за обеспечение безопасности труда на всех уровнях.
In the system of organs of executive power, the principal agency engaged in monitoring respect for the rights and freedoms of citizens is the office of the Procurator General, which plays a supervisory role. В системе органов исполнительной власти основная задача за соблюдением прав и свобод граждан возложена на Генеральную прокуратуру, которая выполняет ее в порядке надзора.
For example, one project deals with capacity-building of the criminal intelligence system of the Ministry of Internal Affairs, and another with capacity building of the prosecutorial authorities at the State Attorney's Office. Например, один из проектов направлен на расширение возможностей полицейской разведки министерства внутренних дел, а другой - на укрепление потенциала обвинительных органов государственной прокуратуры.
The activities exercised by the Agency are part of a thorough system of vigilance, without seeking to substitute either inspection by other Offices or the activity of law enforcement agencies. Деятельность, осуществляемая Агентством, является частью глубоко продуманной системы проявления бдительности, не подменяя при этом инспекции, проводимые другими учреждениями, или деятельность правоохранительных органов.
Innovations by treaty bodies in follow-up to their recommendations contained in concluding observations/comments were welcomed, and strengthening of the role of national human rights institutions in the reporting system and its follow-up was encouraged. Они приветствовали новые нововведения договорных органов в области контроля за выполнением их рекомендаций, содержащихся в заключительных замечаниях/комментариях, а также призвали к повышению роли национальных учреждений по правам человека в системе представления докладов и последующей деятельности.
An additional benefit of a merger of the two would be to combine their respective strengths and initiate a process of rationalizing procurement services and practices of the common system. Дополнительная выгода от слияния этих двух органов могла бы заключаться в усилении их относительных преимуществ и в инициировании процесса рационализации услуг и практики закупок в общей системе.
This supports the argument that local resources are an integral and important part of the partnership between Governments in a number of programme countries and the United Nations development system. Это подтверждает мнение о том, что в ряде стран осуществления программ местные фонды являются неотъемлемой и важной частью партнерства между правительством и системой органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития.
China has strengthened its literacy supervision and monitoring system whereby higher-level government bodies evaluate the performance of those at lower levels in order to ensure that literacy targets have been met. Китай укрепил свою систему контроля и мониторинга грамотности, в которой государственные органы более высокого уровня оценивают работу государственных органов более низкого уровня, с тем чтобы обеспечить достижение запланированных показателей в области распространения грамотности.
She stressed the importance of demonstrating a firm commitment to rationalizing the reporting process in order to strengthen the Office's position in requesting sufficient resource allocation to the treaty body system. Она подчеркнула необходимость демонстрации твердой приверженности упорядочению процесса представления докладов, с тем чтобы укрепить позицию Управления, когда оно обращается с просьбами о выделении достаточного объема ресурсов для системы договорных органов.
It updates the views of central Governments on the subject and shows that efforts to involve poor populations in a decentralized and participatory system of government have had a positive effect. Этот анализ свидетельствует о корректировке позиции центральных административных органов по данному вопросу и позволяет позитивно рассматривать усилия по приобщению бедных слоев населения к децентрализованному коллективному управлению.
The Deputy High Commissioner stressed that it was incumbent upon each treaty body to contribute to the process of developing and upholding a clear workable vision of a coherent treaty body system that effectively defended indivisible and interdependent human rights. Заместитель Верховного комиссара подчеркнула, что каждый договорной орган должен внести вклад в процесс выработки и одобрения четко сформулированной реальной концепции согласованной системы договорных органов, которая бы эффективно защищала неделимые и взаимозависимые права человека.
Representatives of the committees outlined recent developments and new working methods in their respective committees and noted some innovative approaches towards strengthening the treaty body system. Представители комитетов рассказали о недавних событиях и о новых методах работы их соответствующих комитетов и отметили ряд инновационных подходов, направленных на укрепление системы договорных органов.
The inter-committee meeting addressed the advantages and challenges of using lists of issues prior to reporting, underlining the importance of receiving feedback through consultations with States parties and the need to ensure the coherence of the treaty body system without losing specificity. ЗЗ. Межкомитетское совещание обсудило преимущества и проблемы, связанные с использованием перечней вопросов, направляемых до представления докладов, подчеркнув важное значение обратной связи за счет проведения консультаций с государствами-участниками, а также необходимость обеспечения согласованности в системе договорных органов без игнорирования специфики каждого конкретного комитета.
The report provides information on the utilization by both Committees of the additional meeting time approved, and places their efforts in the context of the increasing workload faced by the human rights treaty body system as a whole. В докладе представлена информация об использовании обоими комитетами утвержденного дополнительного времени, при этом усилия обоих комитетов рассматриваются в контексте увеличения нагрузки на систему договорных органов по правам человека в целом.
This requires a new vision for an effective market surveillance system, capable of responding to the challenges of global production chains and the trend towards reducing the involvement of authorities in the pre-market phase. Для этого требуется новая перспективная концепция эффективной системы надзора за рынком, позволяющая реагировать на проблемы глобальных производственных цепочек и на тенденцию сокращения масштабов участия органов в деятельности, осуществленной на предрыночном этапе.
The unprecedented policy responses, both fiscal and monetary as well as the support provided by public authorities to the financial system are all starting to show results. Беспрецедентные ответные меры в области политики, как фискальные, так и монетарные, а также поддержка финансовой системы со стороны государственных органов власти - все это начинает приносить результаты.
The aim of this recommended practice is to provide national Customs and other competent authorities with guidelines how to best organize a speedy (or, ultimately, real time) transmission of required data to the international organization's control system for TIR Carnets. Цель настоящей рекомендованной практики состоит в том, чтобы предоставить в распоряжение национальных, таможенных и других компетентных органов руководящие положения о наилучших способах организации оперативной (а в итоге и в режиме реального времени) передачи требуемых данных в используемую международной организацией систему контроля за книжками МДП.
They highlight the crucial role of ECE in providing a forum for experts and policy makers to tackle the challenge of developing an efficient and sustainable transport system at the pan-European level. Они подчеркивают ключевую роль ЕЭК в обеспечении форума для экспертов и представителей директивных органов в целях решения задачи развития эффективной и устойчивой транспортной системы на общеевропейском уровне.
Samoa has had no separate system of local government and continues to rely today on village government for local administration in the areas of law and order, economic and community development, environmental and natural resource management. В Самоа отсутствует отдельная система органов местной власти, и сегодня при решении местных вопросов соблюдения законности и порядка, экономического и общинного развития, охраны окружающей среды и использования природных ресурсов страна по-прежнему полагается на администрацию деревень.
(b) Data on the number and proportion employees of African descent and other minorities in the staff of the five criminal-justice system agencies for the last five years. Ь) данные о числе и доле лиц африканского происхождения и представителей других меньшинств среди служащих пяти органов системы уголовного правосудия за последние пять лет.