The Chairperson, Prasad Kariyawasam, and Mr. Sevim represented the Committee at the brainstorming meeting on reform of the human rights treaty body system which was held in Malbun, Liechtenstein, from 14 to 16 July 2006. |
Председатель г-н Прасад Кариявасам и г-н Севим представляли Комитет на совещании в формате "мозговой атаки" по вопросу о реформе системы договорных органов по правам человека, которое состоялось в Мальбуне, Лихтенштейн, 1416 июля 2006 года. |
Japan adopts the public servant personnel system under which public servants are in charge of the administrative affairs of the nation and local governments. |
В Японии принята система гражданской службы, в рамках которой административными делами занимаются гражданские служащие, работающие в органах управления на национальном уровне и на уровне местных органов публичной власти. |
Joint activities were also conducted in the areas of transitional justice, due process and fair trial in the courts martial system, and the creation of a database for universal periodic review (UPR), treaty body and special procedure recommendations. |
Совместная деятельность также проводилась в таких областях, как правосудие переходного периода, надлежащее судебное разбирательство и вынесение справедливых судебных решений в рамках системы военных судов и создание базы данных для универсального периодического обзора (УПО), а также выполнение рекомендаций договорных органов и специальных процедур. |
Innovation performance reviews are peer-reviewed policy-oriented documents offering advice to policymakers and other stakeholders in requesting countries on policy options to stimulate innovation and improve the overall efficiency of the national innovation system. |
Обзоры результативности инновационной деятельности являются ориентированными на политику документами, которые готовятся экспертами на коллегиальной основе и которые ставят целью сформулировать для директивных органов и иных заинтересованных сторон в запрашивающих проведение такого обзора странах рекомендации о возможных мерах политики для стимулирования инноваций и повышения общей эффективности национальной инновационной системы. |
In this context, the Administrative Committee urged all Contracting Parties to respect the requirements for data transmission to the TIR secretariat for authorized persons to the TIR system. |
Наличие и надежность этих данных крайне важны с точки зрения надлежащего функционирования и устойчивого осуществления Конвенции как для компетентных органов, так и для операторов, в частности с введением системы "МБДМДП онлайн". |
Yulia Tymoshenko's government developed and sent to the Verkhovna Rada a package of bills aimed at stimulating small and medium business development by reducing the number of oversight agencies, simplifying the tax system, and introducing state insurance for business loans, etc. |
Правительство Юлии Тимошенко разработало и направило в Верховную Раду пакет законопроектов по стимулированию развития малого и среднего бизнеса. В частности, речь идет о сокращении количества контролирующих органов, закреплении на законодательном уровне упрощенной системы налогообложения, внедрении государственного страхования банковских кредитов для субъектов предпринимательства и т.д. |
The first CD-ROM product containing the resolutions and decisions of the main organs of the United Nations will be produced as a by-product of the system during the biennium 1994-1995. |
Первые материалы с использованием ПЗУ на КД, в которых будут содержаться резолюции и решения главных органов Организации Объединенных Наций, будут подготовлены в качестве побочной продукции системы в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов. |
This attraction should, however, be balanced against the impact on the system as a whole of new bodies competing for scarce resources and perhaps, in some respects at least, unnecessarily duplicating the demands upon States parties. |
Однако такие предложения следует рассматривать через призму их воздействия на систему всей совокупности новых органов, ведущих между собой конкурентную борьбу из-за скудных источников финансирования и, возможно (по крайней мере в определенных ситуациях), без надобности дублирующих друг друга в своих запросах в отношении государств-участников. |
Yet the general economic system introduced with such schemes amounts to a formidable attack on economic development systems based on public service and the protection of the most underprivileged. |
Можно констатировать также, что транснациональные корпорации стремятся вынести свои проекты об ультралиберализации на рассмотрение любых органов, не связанных с системой Организации Объединенных Наций: примечательным и красноречивым в этом плане было рассмотрение в ВТО, ОЭСР и вновь в ВТО получившего широкую известность проекта многостороннего инвестиционного соглашения. |
The 68-point accord provided for far-reaching affirmative action, support for the political, economic and socio-cultural interests of the hill tribes, and a unique local government system with a Regional Council whose Chairman would be elected from among the tribal population. |
Соглашение из 68 пунктов предусматривает принятие далеко идущих мер в области позитивной дискриминации, защиту политических, экономических и социально-культурных интересов племен, проживающих в холмистых районах, и уникальную систему местных органов власти с созданием Регионального совета, председатель которого будет избираться из представителей племенного населения. |
These establishments are based on a system of small living units for one to three prisoners and are designed primarily for prisoners accused or convicted of offences related to terrorism or organized crime. |
24 июля 2001 года министром внутренних дел был выпущен циркуляр, в котором внимание всех соответствующих органов обращается на ущерб, причиненный репутации Турции в глазах международной общественности в результате неблагоприятных для Турции вердиктов Европейского суда по правам человека и назначения крупных компенсаций для выплаты истцам. |
In its concluding observations, the Committee expressed its concern about the system which gives the public prosecutor discretion to decide not to prosecute perpetrators of acts of torture and ill-treatment involving law enforcement officers or even order an investigation (para. 11). |
В своих заключительных замечаниях Комитет выразил беспокойство по поводу существования системы оценки целесообразности уголовного преследования, которая предоставляет Государственному прокурору возможность не привлекать к ответственности сотрудников правоприменительных органов, виновных в совершении актов пыток и жесткого обращения, и даже не проводить расследование таких деяний пункт 11). |
The Repertory and Repertoire had made a valuable contribution to the institutional memory of the international system. |
"Справочник по практике органов Организации Объединенных Наций" и "Справочник по практике Совета Безопасности" вносят ценный вклад в сохранение институциональной памяти международной системы. |
These costs typically include service and administrative units, as well as their related system and operating costs. |
Эти расходы, как правило, включают расходы на высшее руководство организации, ее корпоративные расходы и расходы уставных органов, не занимающихся оказанием услуг. |
If local governance efforts are working, there is no need to re-centralize - only to coordinate the efforts into a coherent system. |
Если усилия местных органов управления приносят результаты, то рецентрализация необходима лишь для того, чтобы координировать эти усилия в целях обеспечения их последовательности. |
The new Court's determination to promote this process can already be seen in a number of measures to reorganize the court system and in the Court's manifest intention to purify the judiciary. |
Стремление нового Верховного суда придать динамизм этому процессу находит воплощение в ряде мер по реорганизации судебных органов и в четко сформулированном желании приступить к чистке судебных органов. |
This bears out the popular proverb that 'a bad compromise is better than a good trial' which is why an ever-increasing number of people opt out of the system and prefer to settle out of court. |
В этой связи все большее число граждан отказывается от услуг судебных органов и стремится разрешать все свои споры вне суда. |
In her video-message, the High Commissioner congratulated the Chairs for placing the treaty bodies on the map as a system during the intergovernmental process on treaty body strengthening. |
В своем видеообращении Верховный комиссар поздравила председателей с тем, что в ходе межправительственного процесса укрепления договорных органов им удалось создать систему договорных органов. |
Within the area of action of the principal and subsidiary organs of the worldwide and regional system, the Uruguayan State contributes by its vote to the condemnation of every kind of racial segregation. |
В рамках основных и вспомогательных органов международной и региональной системы Уругвай выступает против любых форм расовой сегрегации. |
Responsibility for the problems of human rights treaty bodies and the fact that they operated on a shoestring was attributable to States parties, which funded the treaty body system. |
Ответственность за проблемы договорных органов по правам человека и за тот факт, что им приходится обходится ограниченным бюджетом в своей работе, лежит на государствах-участниках, которые финансируют систему договорных органов. |
In 2013, Huang Jiefu altered his position on utilizing prisoners' organs, stating that death row prisoners should be allowed to donate organs and should be integrated into the new computer-based organ allocation system. |
В 2013 году Хуан Цзефу изменил свою позицию в отношении использования органов заключённых, заявив, что заключённые, приговорённые к смертной казни, должны иметь возможность пожертвовать органы, и их данные также необходимо вносить в новую компьютерную систему распределения органов. |
The view was also expressed that in the follow-up system of internal oversight bodies, those recommendations which could imply changes in legislative mandates should not be implemented without the prior approval of the pertinent legislative bodies. |
Высказывалось также мнение, согласно которому в рамках системы принятия последующих мер по итогам рассмотрения докладов органов внутреннего надзора должно быть предусмотрено, что рекомендации, которые могут предполагать изменения в полномочиях директивных органов, должны осуществляться только после предварительного их одобрения соответствующими директивными органами. |
VII. COOPERATION WITH THE HUMAN RIGHTS TREATY BODIES 54. Under this agenda item, participants had an opportunity to meet with the Chairpersons of treaty bodies and to exchange views on the current reform system. |
В рамках данного пункта повестки дня участники имели возможность встретиться с председателями договорных органов по правам человека и обменяться мнениями по процессу реформы. |
The State Forensic Examination Committee of the Republic of Belarus (SFEC RB) (Belarusian: ДзяpжaўHы kaMiTэT cyдoBыx эkcпepTыз Pэcпyблiki Бeлapycb) - is a centralized system of state bodies in Belarus, exercising powers in the field of forensic expert activity in accordance with legislative acts. |
Дзяржаўны камітэт судовых экспертыз Рэспублікі Беларусь) - централизованная система государственных органов в Беларуси, осуществляющих в соответствии с законодательными актами полномочия в сфере судебно-экспертной деятельности. |
Those national and international standards, and the treaty bodies and special procedures they had given rise to, had created a global system for the promotion and protection of human rights, which must be strengthened. |
Верховный комиссар намерена содействовать универсальному применению и универсальной ратификации договоров о правах человека и укреплять систему органов по контролю за выполнением этих договоров. |