Respectively, the state and its component parts, including the three levels of the court system, are responsible for implementing national and international obligations on human rights. |
Соответственно, государство и его составные элементы, включая три уровня судебных органов, отвечают за осуществление внутренних и международных обязательств по правам человека. |
Challenges of workload and resource requirements resulting from the expansion of the treaty body system |
Проблемы загруженности и потребности в ресурсах, вытекающие из расширения системы договорных органов |
Increasing workload faced by the human rights treaty body system as a whole |
Возрастание нагрузки на систему договорных органов по правам человека в целом |
Requests for additional meeting time are symptomatic of the increasing workload faced by the human rights treaty body system as a whole. |
Просьбы об увеличении продолжительности заседаний свидетельствуют об увеличении нагрузки на систему договорных органов по правам человека в целом. |
In the context of a gender-responsive accountability system, the decisions of public authorities need to be assessed against the needs and interests of women and men equally. |
В контексте системы подотчетности в плане учета гендерной проблематики решения публичных органов власти следует оценивать с точки зрения того, учитывают ли они в равной степени потребности и интересы женщин и мужчин. |
After support to intergovernmental bodies, the second function of the Department most appreciated by stakeholders was its support to the global statistical system. |
После поддержки межправительственных органов второй функцией Департамента, которую особенно высоко оценивали заинтересованные стороны, была поддержка Департаментом глобальной статистической системы. |
Its objective is to advance the global statistical system in order to produce high-quality, easily accessible comparable national statistics for policymakers and other users at the national and international levels. |
Цель его работы заключается в совершенствовании глобальной статистической системы в целях обеспечения подготовки высококачественных, широко доступных и сопоставимых национальных статистических данных для директивных органов и других пользователей на национальном и международном уровнях. |
Given the current weakness of the government justice institutions, and their lack of respect for the informal system, incentives for cooperation are limited. |
С учетом нынешней слабости государственных органов правосудия и отсутствия у них уважения к неофициальной системе, стремление к сотрудничеству невелико. |
In the rule of law system of the division of powers, the judicial power has received especially strong status through the Basic Law. |
В рамках системы разделения властей, основанной на принципе верховенства права, положение органов правосудия в соответствии с Основным законом является особенно прочным. |
This constitutional limitation is rendered necessary by their special legal status in the system of State agencies and by the special nature of their functions and activities. |
Их особый правовой статус в системе органов государства, специфичность функций и рода деятельности обуславливают необходимость данного конституционного ограничения. |
In addition to the medical insurance system, a public assistance (living assistance) scheme also exists, which is funded from the general budgets of the national government and local governments. |
Помимо системы медицинского страхования, также существует программа государственного вспомоществования (социальная помощь), которая финансируется из бюджетов общего назначения правительства страны и органов местного самоуправления. |
The system, available online to immigration agents, is regularly updated with data from national and international authorities, particularly INTERPOL. |
Эта система, которой в электронном формате могут пользоваться сотрудники иммиграционной службы, регулярно обновляется данными, поступающими от национальных и международных органов, в частности от Интерпола. |
A reform of the procuratorial system was undertaken in 2007, in response to recommendations by international organizations, with a view to ensuring its independence and impartiality. |
Следуя рекомендациям международных организаций, в 2007 году в Российской Федерации была проведена реформа системы органов прокуратуры с целью обеспечения ее независимости и беспристрастности. |
Croatia stated that it was crucial to maintain interdependence and constant interaction between the universal periodic review and the treaty body system in order to improve both mechanisms. |
Хорватия заявила о крайней важности поддержания взаимозависимости и постоянного взаимодействия между универсальным периодическим обзором и системой договорных органов в целях совершенствования обоих механизмов. |
The Government exercises executive power, heads the system of executive bodies and oversees their work. |
Правительство осуществляет исполнительную власть, возглавляет систему исполнительных органов и осуществляет руководство их деятельностью. |
Furthermore, 21 NGOs made a written submission to the High Commissioner in November 2010, which included several proposals to strengthen the treaty body system. |
Кроме того, 21 неправительственная организация направила Верховному комиссару в ноябре 2010 года письменное представление, содержавшее ряд предложений по укреплению системы договорных органов. |
It was also noted that the creation of a new treaty monitoring mechanism was inopportune at a time when the entire treaty bodies system was being reviewed. |
Кроме того, отмечалось, что создание нового механизма наблюдения за осуществлением международных договоров является несвоевременным на этапе реформирования всей системы договорных органов. |
Edmund Rice International (ERI) recommended that Ireland be legally bound by statutory provision to provide aftercare services for young people leaving the care system. |
Организация "Эдмонд Райс Интернэшнл" (ЭРИ) рекомендовала Ирландии на законодательном уровне закрепить обязательство государства по предоставлению последующих услуг молодым лицам, покидающим систему органов опеки. |
She welcomed the initiation of consultations on the strengthening of the treaty body system and said that treaty bodies should be given the financial means to fulfil their mandate. |
В то же время оратор выражает удовлетворение в связи с начавшимися консультациями по вопросу укрепления системы договорных органов, отмечая необходимость предоставления этим органам финансовых ресурсов, необходимых для выполнения ими своих задач. |
The treaty body system is one of the success stories in the efforts by the United Nations to promote and protect human rights. |
Система договорных органов является одним их успешных начинаний в рамках усилий Организации Объединенных Наций по поощрению и защите прав человека. |
Interaction by subnational human rights institutions with the international human rights system, including the universal periodic review, the treaty bodies and the special procedures, is strongly encouraged. |
Настоятельно рекомендуется налаживать сотрудничество субнациональных правозащитных учреждений с системой международных органов по правам человека, включая универсальный периодический обзор, договорные органы и специальные процедуры. |
He would like to hear Committee members' opinions on the usefulness of a core document, and more about the Committee's action to strengthen the treaty body system. |
Г-н Таунли хотел бы узнать мнение Комитета о практической пользе базовых документов, а также получить более подробную информацию о работе, которую проводит Комитет в связи с текущим процессом укрепления договорных органов. |
Following my call for a process of reflection, OHCHR has encouraged and facilitated further dialogue among various stakeholders, aimed at developing ideas and proposals for further strengthening of the treaty body system. |
После моего призыва присоединиться к процессу осмысления УВКПЧ поощряло и облегчало дальнейший диалог между различными заинтересованными сторонами, нацеленный на выработку идей и предложений для дальнейшего укрепления системы договорных органов. |
She noted that the treaty body system faced a twofold challenge: the harmonization of its methods of work and a lack of resources. |
Она отметила, что системе договорных органов необходимо решить двойную задачу: добиться согласованности методов ее работы и изыскать необходимые ресурсы. |
Austria shall also continue to support the important work of Special Rapporteurs of the Human Rights Council and treaty bodies and strongly advocate the further strengthening of the universal periodic review system. |
Австрия будет продолжать также поддерживать специальных докладчиков Совета по правам человека и договорных органов в их важных усилиях и решительно выступает за дальнейшее укрепление системы универсального периодического обзора. |