(a) Computerisation of data on available organs, patients awaiting transplants and parameters for ensuring histocompatibility, for example extension of the Eurocomputerlink system; |
а) компьютеризацию данных о наличии органов, пациентах, ожидающих пересадки, и параметрах для обеспечения тканевой совместимости, например, расширение системы "Европкомпьютерлинк"; |
During the event, 11 working groups, carefully identified major needs and concerns of decision makers and appropriate tools and techniques to ensure a long-term, self-sustaining information system process for decision-making. |
На конференции 11 рабочих групп подробно изучили реальные потребности и проблемы директивных органов, а также соответствующие механизмы и методы по обеспечению долгосрочного самостоятельного функционирования информационных систем для целей принятия решений. |
One representative of a governing body stated, however, that it was premature to reach any conclusion as to whether the pension adjustment system might require fine-tuning in the future and that the additional costs had to be kept under close review. |
Однако представитель одного из руководящих органов заявил, что преждевременно делать какие-либо выводы относительно того, потребует ли система пенсионных коррективов какой-либо корректировки в будущем, и что необходимо установить тщательный контроль за дополнительными расходами. |
It also decided to bring the results of its consideration regarding the issue of performance management to the attention of the General Assembly and the legislative/governing bodies of other common system organizations, for appropriate action within the guidelines established by the Commission. |
Она постановила также довести результаты своего рассмотрения вопроса об организации служебной деятельности до сведения Генеральной Ассамблеи и директивных/руководящих органов других организаций общей системы для принятия надлежащих мер в соответствии с руководящими принципами, определенными Комиссией. |
Through the reports submitted to them for consideration, the members of these bodies acquire a knowledge of national situations which can serve as an alarm system. |
Благодаря докладам, представляемым на рассмотрение соответствующих комитетов, члены этих органов приобретают опыт в отношении ситуаций в различных странах, который может служить в качестве системы предупреждения . |
Her Government was trying to mobilize its forces to deal with a new and startling fact: the leading cause of death for women in the Marshall Islands was cancer of the reproductive system. |
Ее правительство стремится мобилизовать свои усилия для преодоления новой и необычной проблемы, заключающейся в том, что наиболее распространенной причиной смертности женщин на Маршалловых Островах является рак органов репродуктивной системы. |
The members of these bodies are elected by the governing bodies, the executive heads and the participants (staff and former staff) of 14 common system organizations. |
Члены этих органов избираются руководящими органами, административными руководителями и участниками (сотрудниками и бывшими сотрудниками) четырнадцати организаций общей системы. |
In view of the general need for economy, the Office should set a good example and should ensure that its work did not duplicate that of other oversight bodies within the system. |
Учитывая общую потребность в экономии средств Управление должно само показать хороший пример и обеспечить, чтобы его работа не дублировала работу других органов по вопросам надзора в рамках системы. |
Financial resources necessary to implement the cultural autonomy of minorities and to maintain the functioning of minority local and other self-governments are defined in terms of a multi-channel funding system. |
Финансовые средства, требующиеся для обеспечения культурной автономии меньшинств и поддержания деятельности органов местного и иного самоуправления меньшинств, выделяются в рамках системы финансирования по различных каналам. |
The new Act has rendered the system of legal remedies wide-ranging compared to the former regulation and within this framework it has also opened the possibility of court competence. |
В соответствии с положениями нового Закона была расширена система средств правовой защиты по сравнению с действовавшими ранее правилами; кроме того, в рамках этой системы предусматривается возможность для вмешательства судебных органов. |
It was essential to simplify and harmonize the rules and procedures followed by the various agencies: the current diversity of approaches was hindering cooperation between Governments and the United Nations development system. |
Обязательным условием являются упрощение и согласование правил и процедур различных органов, поскольку нынешние расхождения препятствуют сотрудничеству между правительствами и системой развития Организации Объединенных Наций. |
Moreover, it was pointed out, the international financial institutions act independently of the United Nations and grant the major bodies and agencies of the system virtually no part in their decision-making. |
Кроме того, в ответах отмечалось, что международные финансовые учреждения действуют независимо от Организации Объединенных Наций и практически не допускают участия основных органов и учреждений этой системы в процессе принятия решений. |
Accordingly, the international system of protection can only involve systematic, constant, and critical study and analysis, through appropriate organs and procedures, of the generic obligation of States to devote their economic and financial resources to this end. |
Таким образом, международная система защиты может заключаться лишь в систематическом, постоянном и критическом исследовании и анализе с использованием соответствующих органов и процедур характерной обязанности государств выделять на эти цели свои экономические и финансовые ресурсы 4/. |
The new system of central government and local self-government appropriately supported the fast development of the bases of the market economy and the rule of law. |
Новая система, предусматривающая наличие центрального правительства и местных органов самоуправления, должным образом содействовала быстрому созданию основ рыночной экономики и правопорядка. |
In the exercise of these responsibilities, UNCTAD maintains close contact with other organizations of the system and brings these matters up for discussion, whenever necessary, within ACC and its subsidiary machinery. |
В осуществлении этих функций ЮНКТАД поддерживает тесные контакты с другими организациями системы и, при необходимости, ставит эти вопросы на обсуждение в рамках АКК и его вспомогательных органов. |
Regardless, the Security Council, which is a major organ of the system, has, for example, retained its original structure - without change to reflect the enormous expansion in the membership of the United Nations. |
Но, несмотря на это, Совет Безопасности, например, являющийся одним из главных органов системы, сохранил свою первоначальную структуру - не произвел изменений, которые отражали бы громадное расширение членского состава Организации Объединенных Наций. |
The new enactments also imply increased legal control of compulsory care, through a combination of adjudication (i.e. court proceedings) with a system of limited periods of care. |
Новые законы также предусматривают усиление контроля со стороны правовых органов за принудительным лечением путем сочетания обязательных решений (т.е. судебных процедур) с системой ограниченных периодов лечения. |
Law enforcement personnel, including police officials and judges, should be aware of the provisions of the Convention, especially those relating to the system of the administration of juvenile justice. |
Сотрудники правоохранительных органов, включая полицейских и судей, должны быть информированы о положениях Конвенции, в особенности тех, которые касаются системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
At the present time, there is a widespread belief that the Council has been gradually and illegally expanding its powers on the basis of precedents in such a way as to encroach on the jurisdictions of other organs in the system. |
В настоящее время широко распространено мнение о том, что Совет неуклонно неправомерно расширяет свои полномочия на основе прецедентов, вторгаясь в круг ведения других органов системы. |
The Charter of the United Nations, like any constitutional document, should provide for an organ responsible for constitutional monitoring of the actions of the organs in the system. |
Как и любой другой конституционный документ, Устав Организации Объединенных Наций должен предусматривать наличие органа, ответственного за конституционное наблюдение за деятельностью органов системы. |
Thus, article 121 provides that: "the courts constitute a system of State organs structured to be functionally independent from other systems and subordinated by rank to the National Assembly of People's Power and the Council of State". |
Так, в статье 121 говорится, что "суды образуют систему государственных органов, построенных на основе функциональной независимости от любого другого органа и подчиненных только Национальной Ассамблее Народной Власти и Государственному Совету". |
It was also essential to review the system of operational activities, to reach an understanding on reversing the current tendency to reduce the resources available for technical assistance and to bring about a unified United Nations presence at the country level. |
Следует также пересмотреть систему оперативной деятельности, достичь соглашения, направленного на то, чтобы повернуть вспять нынешнюю тенденцию к сокращению ресурсов, выделяемых на нужды технической помощи, и объединить представительства органов Организации Объединенных Наций на местах. |
It is clear that the Security Council, through a liberal interpretation of the concept of international peace and security, has encroached on the jurisdiction of other organs in the system. |
Очевидно, что Совет Безопасности, в результате свободного трактования концепции международного мира и безопасности, вторгается в сферу ведения других входящих в систему органов. |
In his annual Report on the work of the Organization (A/48/1), the Secretary-General also stated that the United Nations has launched a concerted drive to address this issue by mobilizing the competent organs of the system. |
В своем ежегодном докладе о работе Организации (А/48/1) Генеральный секретарь также заявляет о том, что Организация Объединенных Наций приступила к осуществлению совместной скоординированной программы действий для решения данной проблемы посредством мобилизации на это дело компетентных органов системы. |
The latest proposals for the restructuring of the United Nations development system should make it possible to react in a timely manner to the needs of countries undergoing structural reforms. |
В результате реализации последних предложений в отношении перестройки системы органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития, должны быть созданы условия, позволяющие своевременно откликаться на потребности стран, осуществляющих структурные реформы. |