The beginning of preparations for establishing a system of notified bodies (i.e. requirements to be met by them and relevant control from the State as well as their stage in conformity assessment) were also described. |
В докладе также говорилось о начале подготовки к созданию системы уведомляемых органов (т.е. о тех требованиях, которые они должны выполнять, о соответствующем контроле со стороны государства, а также о том, на каком этапе они находятся с точки зрения оценки соответствия). |
In central and Eastern European countries in particular, important regulatory work involved creation of new regulatory, inspection or other bodies aimed at improving the management of the national transport system, or aligning it with legislation of the European Union. |
В центрально- и восточноевропейских странах, в частности, активная работа в сфере нормотворчества была связана с созданием новых регламентирующих, инспекционных и других органов в целях повышения эффективности управления национальной транспортной системой или согласования законодательства этих стран с законодательством Европейского союза. |
Chilean customs estimated that the introduction of their Electronic Data Interchange (EDI) systems resulted in business savings of over US$ 1 million per month, for a system cost of US$ 5 million. |
Согласно оценкам чилийских таможенных органов, внедрение систем электронного обмена данных (ЭОД) позволяет предпринимателям экономить более 1 млн. долларов в месяц при стоимости системы, составляющей 5 млн. долларов. |
Within the system of the Russian Ministry of Internal Affairs, supervision of officials' compliance with the law is exercised by the heads of internal affairs agencies, the agencies' security units and the staff inspectorate. |
Контроль за соблюдением законности деятельности сотрудников в системе МВД России осуществляют непосредственно руководители органов внутренних дел, подразделения собственной безопасности и инспекции по личному составу. |
Such a dialogue should serve to enhance the responsiveness of the system to intergovernmental directions and, in turn, to strengthen the capacity of intergovernmental bodies to provide well-informed, effective guidance within which the coordination work of ACC is to be pursued. |
Такой диалог призван помочь системе также учитывать рекомендации межправительственных органов и, в свою очередь, укрепить возможности этих органов по подготовке обоснованных и действенных руководящих указаний, на основании которых будет продолжаться координационная деятельность АКК. |
At the international level, a strengthened and coordinated effort on the part of bilateral donors, organs and organizations of the UN system including the Bretton Woods Institutions and the World Trade Organization in implementing commitments and actions agreed in Brussels is required. |
На международном уровне необходимы более активные и скоординированные усилия двусторонних доноров, органов и организаций системы ООН, включая бреттон-вудские учреждения и Всемирную торговую организацию, по претворению в жизнь обязательств и решений, согласованных в Брюсселе. |
In this connection, we recognize the importance of strengthening legal bodies and regulations in this area at the national level, in order to close gaps and thus establish a better system of control over the production of small arms and their export and import. |
В этой связи мы признаем важное значение усиления правовых органов и мер регулирования в этой области на национальном уровне, с тем чтобы закрыть лазейки и создать более совершенную систему контроля за производством стрелкового оружия и его экспортом и импортом. |
The Secretary-General wishes to inform Member States that the Management Policy Office has developed a pilot tracking and reporting system for management of post and recommendations of oversight bodies in connection with its key item management project. |
Генеральный секретарь хотел бы сообщить государствам-членам, что Управление по политике в области управления в рамках своего проекта, связанного с управлением по основным направлениям деятельности, разработало экспериментальную систему слежения и отчетности для управления должностями и выполнения рекомендаций надзорных органов. |
An education management information system involving a database to assist planners and decision makers to use and analyse statistical information from the education programme has been introduced. |
Внедрена информационная система по вопросам управления в области образования, включающая базу данных для оказания помощи сотрудникам плановых и директивных органов в деле использования и анализа статистической информации, поступающей по линии программы в области образования. |
The decision would represent an exception to General Assembly resolution 1798, as amended, on the system of travel and subsistence allowances to members of organs and subsidiary organs of the United Nations. |
Решение станет исключением из резолюции 1798 Генеральной Ассамблеи с внесенными в нее поправками о системе оплаты путевых расходов и суточных членов органов и вспомогательных органов Организации Объединенных Наций. США, будут покрыты за счет внебюджетных средств. |
According to the NAC, the goals of the government and system of government include the achievement of comprehensive sustainable development in various fields for all members of society, both men and women. |
Согласно документу, в задачи правительства и органов государственного управления входит обеспечение устойчивого всестороннего развития потенциала всех членов общества, как мужчин, так и женщин, в различных сферах деятельности. |
Section 5 of the Rights of Patients Act, No. 74/1997, provides for the right of patients to receive information from the health-care system. |
В статье 5 Закона о правах пациентов закреплено право пациентов на получение информации от органов системы здравоохранения. |
Executive control over the judiciary and the manner in which repressive actions are taken against independent judges appear to have produced a sense of indifference among many judges for the importance of judicial independence in the system. |
Контроль со стороны исполнительной власти за судебными органами и то, как в отношении независимых судей предпринимаются репрессивные действия, похоже, породили у многих судей чувство безразличия в отношении того значения, которое имеет независимость судебных органов в системе. |
The system administered by the National Statistical Committee of the Kyrgyz Republic operates on the basis of the State Statistics Act. |
Система органов Нацстаткомитета Кыргызской Республики осуществляет свою деятельность на основании Закона Кыргызской Республики "О государственной статистике". |
At the informal consultations between chairpersons and States parties, held on 21 June 2007, the chairpersons had emphasized the complementarity of UPR and the treaty body system while pointing out the challenges UPR presented. |
На неофициальных консультациях председателей с государствами-участниками, состоявшихся 21 июня 2007 года, председатели подчеркнули взаимодополняющий характер функций УПО и системы договорных органов, в то же время указав на проблемы, которые могут возникнуть с введением УПО. |
It was generally agreed that the review should not duplicate other existing mechanisms and that the Council and the treaty body system should complement and mutually reinforce each other. |
Было достигнуто общее согласие относительно того, что этот обзор не должен дублировать другие существующие механизмы и что Совет и система договорных органов должны дополнять и взаимоусиливать друг друга. |
In explaining the purpose of her working paper, she stated that where there was an effectively functioning investigative system and an independent judiciary, it was most unlikely that violations of human rights would be systematic and widespread. |
Разъясняя назначение своего рабочего документа, она заявила, что представляется крайне маловероятным, чтобы права человека систематически и в широких масштабах нарушались там, где эффективно функционируют система следственных органов и независимая судебная система. |
Giving special attention to the teaching of human rights in the educational system and in the training of the personnel of law-enforcement agencies and the security forces; |
уделить особое внимание вопросам обучения правам человека как в системе образования, так и при подготовке кадров для правоохранительных органов и сил безопасности; |
Special attention will, in the same context, be given to concerting the support of the system to intergovernmental reviews and monitoring of progress towards the above-mentioned goals in the General Assembly and the Economic and Social Council and in the governing bodies of the specialized agencies. |
Особое внимание в этом же контексте будет уделяться согласованию поддержки системой проведения межправительственных обзоров и контролю за прогрессом в деле достижения вышеупомянутых целей в рамках Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, а также руководящих органов специализированных учреждений. |
However, the Uzbek Government did not intend to stop there but was planning a major effort to improve the system of criminal proceedings, combat crime, incorporate international standards in domestic law and bring the activities of law enforcement bodies fully into line with international standards. |
Тем не менее, правительство Узбекистана не собирается останавливаться на этом и планирует приложить значительные усилия, в частности для совершенствования системы уголовного преследования, борьбы с преступностью, включения международных норм во внутреннее право и приведения в соответствие с международными нормами деятельности органов, отвечающих за применение законов. |
It is aimed at focusing on the protection of the rights of detainees in the system of the Ministry of Internal Affairs and within its organs and to provide internal monitoring of the places of temporary detention. |
Оно призвано сосредоточить внимание на защите прав заключенных в системе министерства внутренних дел и его органов, а также осуществлять внутренний надзор за местами временного содержания под стражей. |
Stakeholders inside the boundary of the system are involved in the project as active participants in the work and/or members of decision-making bodies; those outside the boundary may participate in meeting to ensure any future compatibility where necessary. |
Заинтересованные стороны в пределах системы вовлечены в реализацию проекта в качестве активных участников работы и/или членов директивных органов; те же из них, кто выходит за рамки проекта, могут участвовать в совещаниях для обеспечения любой будущей совместимости, если в этом возникнет такая необходимость. |
Widespread failures in banking practices and international systems of control; insider trading, fraud; connected lending; poor asset quality; distorted management incentives; corruption and regulatory incompetence, in some cases exacerbated financial crises and threatened the stability of the international financial system. |
Многочисленные недостатки в банковской практике и международных системах контроля, инсайдерская торговля, мошенничество, кредитование "по знакомству", низкое качество активов, извращенное стимулирование менеджмента, коррупция и некомпетентность сотрудников органов регулирования в ряде случаев усугубляют финансовые кризисы и угрожают стабильности международной финансовой системы. |
It will be recalled that the human rights treaty body system is dedicated to an objective examination by independent experts of the fulfilment of obligations undertaken by States in the field of human rights. |
Следует напомнить, что система договорных органов по правам человека имеет своей целью объективное изучение независимыми экспертами порядка выполнения обязательств, взятых на себя государствами в области прав человека. |
The concept of transitional recovery teams has been introduced by UNDP to meet this need by further strengthening the capacity of its country offices and the resident coordinator system to initiate appropriate and timely support to early recovery efforts of the national authorities. |
Концепция создания групп по вопросам восстановления в переходный период была разработана ПРООН для того, чтобы решить соответствующую проблему путем дальнейшего укрепления потенциала представительств ПРООН в странах и системы координаторов-резидентов в том, что касается обеспечения необходимой и своевременной поддержки деятельности национальных органов на начальном этапе восстановления. |