However, there is not enough information in this case about the current practice of the Pennsylvania criminal justice and penitentiary system to allow any conclusion along the lines indicated above. |
Однако в данном деле отсутствует достаточно подробная информация о нынешней практике органов уголовного правосудия Пенсильвании и ее пенитенциарной системы, чтобы можно было сделать вышеуказанный вывод. |
This system of monitoring, which was previously a function of the Office of the Public Prosecutor-Attorney-General, undoubtedly represents a major step forward in the protection of human rights and shows the Peruvian Government's commitment to ensuring respect for them. |
Реорганизация вышеописанной системы контроля, находившейся ранее в ведении органов прокуратуры, свидетельствует о несомненном прогрессе в области защиты прав человека и стремлении Перу обеспечить соблюдение этих прав. |
After all, when it came to the public-security organs, the courts, and the prison system, Gu always had the final say. |
В конце концов, когда дело дошло до органов общественной безопасности, судов, а также пенитенциарной системы, последнее слово осталось за Гу. |
Under this system, appeal may be lodged with a court of first instance against any decision by an administrative body that has legal consequences, provided an obligatory objection procedure has first been completed. |
В соответствии с этой системой в суд первой инстанции могут подаваться жалобы на любые решения административных органов, имеющие юридические последствия, при условии предварительного выполнения обязательного требования об опротестовании. |
A key insight that had emerged from that process was the positive and successful nature of a treaty body system that allowed for the creation of constituencies in each country to encourage and foster domestic-level implementation. |
Основным результатом этого процесса явился вывод о позитивной и эффективной роли системы договорных органов, благодаря которой удалось создать в каждой стране структуры по содействию и поощрению имплементации на внутреннем уровне. |
In the light of the new threat, it has become increasingly necessary to set up a streamlined, rapid and effective cooperation system, involving all the authorities responsible in different countries for the prevention and suppression of terrorism. |
С учетом новой угрозы во все большей степени ощущается необходимость создания удобной, оперативной и эффективной системы взаимодействия всех органов, отвечающих в их соответствующих странах за предотвращение актов терроризма и борьбу с ним. |
Those cases that clearly have no prospect of success will be expunged from the system, as it would serve no purpose to send them to national jurisdictions. |
Те дела, которые явно лишены перспективы на успех, будут исключены из системы, поскольку нецелесообразно направлять их на рассмотрение национальных органов правосудия. |
These provisions of the Act form the context for the work of the National Council and of other bodies within the child protection system, which are guided in all their operations by the principle of non-discrimination. |
Именно эти положения Органического закона о защите детей и подростков определяют характер НСПДП и органов Национальной системы защиты, которые во всех своих действиях руководствуются принципом недискриминации. |
The gacaca system presents the existing criminal justice systems with the African perspective, which is pragmatic and sensitive to the realities of each situation, as well as respectful of human rights. |
Система гакака позволяет сотрудникам органов уголовной юстиции ближе познакомиться с особенностями африканской системы правосудия, которой свойственны практичность, внимание к обстоятельствам каждого дела и уважение прав человека. |
Seven RIS zones, corresponding to the distribution of responsibility among the basin divisions of the federal inland waterway management, are necessary for establishing a RIS covering the entire deep-water system of the European part of the Russian Federation. |
Для создания Речных информационных служб на Единой глубоководной системе РФ (далее - ЕГС) должны быть созданы 7 зон РИС, соответствующих зонам ответственности бассейновых органов государственного управления внутренних водных путей. |
The Committee is concerned at the inadequate functioning of the system for processing and determining asylum claims, especially with respect to those claims channelled through the so-called "accelerated procedure". |
Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что ОВКПЭ не выявил никаких нарушений со стороны сотрудников министерства внутренних дел и иных органов власти в связи с получившим широкую огласку случаем с гном Халедом Эль-Масри. |
A network of residential homes under the labour and social protection bodies system consists of 55 homes, in which, as at 1 January 2010, 4,433 disabled children were living on full State support. |
Сеть детских домов-интернатов системы органов труда и социальной защиты населения состоит из 55 учреждений, в которых по состоянию на 1 января 2010 года на полном государственном обеспечении находится 4433 ребенка-инвалида. |
States had created the treaty body system and therefore had the responsibility to provide resources, especially as they had raised and channelled the hopes of all men and women for a world without human rights violations. |
Государства создали систему договорных органов и несут ответственность за обеспечение ее необходимыми ресурсами, поскольку дали надежду на то, что мир станет свободным от нарушений прав человека. |
OHCHR made a presentation on facts and figures regarding the growth and financing of the treaty body system and the proposals contained in the report of the Secretary-General to the General Assembly (A/66/344). |
Представитель УВКПЧ выступил с устным докладом, содержащим факты и цифры относительно роста и финансирования системы договорных органов, а также предложения, содержащиеся в докладе Генерального секретаря Генеральной Ассамблеи (А/66/344). |
The treaty body system was a unique structure of the United Nations and offered outstanding potential advantages thanks to it collegiality and the diversity of experience of its experts, which was a guarantee of objectivity when recommendations were made to States. |
Система договорных органов - это уникальный элемент в структуре Организации Объединенных Наций; она сулит невиданные потенциальные преимущества, основанные на ее коллегиальности и разносторонности опыта экспертов, что является залогом объективности при составлении рекомендаций для государств. |
By this 10 Administrative Bureaus of north Korea were organized and provision to organize the public prosecutor offices and court of justice of each level were made and systems of dual-instances was applied in judgment and people's jury system was established. |
Исходя из этого, в ноябре 1945 г. в рамках десяти административных департаментов Северной Кореи создан Департамент юстиции, разработаны правила о создании органов прокуратуры и суда всех ступеней по административной системе, практикован порядок двукратного судебного разбирательства, введена система участия народных заседателей. |
ASEANTOM had met formally for the first time in Phuket in September 2013, and in early 2014, it had engaged in informal consultations with the European Commission on a project to develop an integrated security system for nuclear and radioactive materials. |
Представители входящих в АСЕАНТОМ органов провели свою первую официальную встречу в Пхукете в сентябре 2013 года, а в начале 2014 года состоялись неофициальные консультации с представителями Европейской комиссии, посвященные проекту по созданию комплексной системы обеспечения физической безопасности ядерных и радиоактивных материалов. |
UNCDF refined its 'local authorities financial and institutional analysis' system and developed a 'making access to finance possible' diagnostic and action framework, which will be implemented more widely in 2012. |
ФКРООН усовершенствовал свою систему "финансово-институционального анализа местных органов самоуправления" и разработал рамки оценки и действий для "создания доступа к возможностям финансирования", более широкое применение которых запланировано на 2012 год. |
Addressing the Inter-Committee Meeting, she had noted that it was unacceptable that the treaty body system should function with a 30 per cent reporting compliance rate, and that a lack of resources should weaken States parties' accountability under international human rights law. |
В своем выступлении на Межкомитетском совещании она обратила внимание на недопустимость того, чтобы система договорных органов функционировала при 30-процентном соблюдении обязательств по представлению докладов и чтобы нехватка ресурсов ослабляла подотчетность государств-участников в рамках международных норм в области прав человека. |
With the additional time accorded under General Assembly resolution 68/268 on strengthening and enhancing the effective functioning of the human rights treaty body system, it would be possible to ensure that reports from States parties that met their reporting obligations would be examined in a timely manner. |
Дополнительное время, предоставленное в соответствии с резолюцией 68/268 Генеральной Ассамблеи об укреплении и усилении эффективности функционирования системы договорных органов по правам человека, позволит обеспечить своевременное рассмотрение докладов государств-участников, соблюдающих свои обязательства по представлению отчетности. |
In addition, new regulations were issued for the sectional entities (COOTAD), which assigned them concurrent sphere of competence for preparing s system to protect groups requiring priority attention. |
Кроме того, следует упомянуть о новых нормах, регулирующих деятельность местных органов (Органический закон о территориальной организации, автономии и децентрализации - ОЗТОАД) и предоставляющих им соответствующие полномочия в разработке системы защиты групп особого риска. |
Under the current system, the official government statistics published by the Central Statistical Organization and in other government reports consist of general chapters and headings lacking the details required by international human rights treaty bodies. |
В публикуемых Центральным статистическим управлением Йемена официальных материалах государственной статистики и в докладах других правительственных органов содержатся разделы и подразделы по общим вопросам, в которых нет подробных данных, запрашиваемых международными договорными органами по правам человека. |
The promotion campaign should involve representatives from all the key government and trade stakeholders in the system, as these parties can provide valuable information on the expectations of the user community and help to direct the promotion and marketing messages. |
В рекламной кампании должны быть задействованы представители всех основных государственных органов и торговых предприятий, имеющих отношение к системе, поскольку эти стороны могут сообщить ценную информацию об ожиданиях пользователей и помочь в рекламно-маркетинговой работе. |
However, simplicity was a virtue: new structures and more layers of oversight could be counterproductive and result in an over-bureaucratic system that would not deliver the quality oversight which the Member States wanted. |
Однако во главу угла всегда должна ставиться простота: формирование новых структур и увеличение числа надзорных органов может оказаться контрпродуктивным и иметь следствием создание чрезмерно бюрократизированной системы, не способной обеспечить качественный надзор, в котором заинтересованы государства-члены. |
In the rural areas, a very popular cost-sharing system, involving the communities, the health services and other government agencies administered a fund to help pay for the complications of pregnancy and lessen the cost to beneficiaries. |
В сельских районах успешно функционирующая система совместного финансирования с участием общин, органов здравоохранения и других государственных учреждений осуществляет руководство фондом, который выделяет средства для оплаты медицинских услуг в случае осложнений при беременности и для сокращения расходов для тех женщин, которые пользуются этой системой. |