The Romanian authorities attach great value and work constantly towards the full implementation of the recommendations issued by the United Nations treaty bodies, regarding the development and strengthening of the human rights protection system in the country. |
Власти Румынии придают огромное значение и неизменно содействуют полному осуществлению рекомендаций договорных органов Организации Объединенных Наций, касающихся развития и укрепления системы защиты прав человека в стране. |
The Welsh Assembly Governments plans for an integrated transport system in Wales are set out in the Transport Framework for Wales. |
Планы руководящих органов Ассамблеи Уэльса по созданию в Уэльсе комплексной транспортной системы изложены в документе "Основа транспортной системы Уэльса". |
Mr. RESHETOV noted that there had been many proposals for changes to the reporting system and the functioning of the treaty bodies, and that some had been extremely counterproductive. |
Г-н РЕШЕТОВ упоминает о многочисленных предложениях по изменению системы представления докладов и порядка функционирования договорных органов, отмечая, что некоторые из них являются чрезвычайно вредными. |
In addition, measures should be taken to address the root problems of the caste system, for example, by raising the awareness of religious authorities and the media. |
Кроме того, следует принимать меры по искоренению глубинных причин, породивших проблемы кастовой системы, например, путем повышения информированности религиозных органов и представителей средств массовой информации. |
In the period under consideration, the Government had introduced an administrative reform to strengthen local authorities as well as changes in the educational, health care and social security system. A new Penal Code had entered into force on 1 September 1998. |
В рассматриваемый период правительство осуществило административную реформу, направленную на укрепление местных органов власти, а также на внесение изменений в системы образования, здравоохранения и социального обеспечения. 1 сентября 1999 года вступил в силу новый Уголовный кодекс. |
Countries relying only on these data sources to monitor Millennium Development Goals progress should not be regarded as having capacity when the degree of involvement of the national statistical system in the production of data is limited. |
Страны, которые для контроля за ходом достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, используют только эти источники данных, не должны рассматриваться как имеющие потенциал в том случае, когда степень участия национальных статистических органов в подготовке данных ограничена. |
China is in favor of reforming the current reporting and reviewing system so as to avoid redundancy of various treaty bodies' work and lighten the burden on Contracting Parties. |
Китай выступает за пересмотр действующей системы представления докладов и проведения обзоров, чтобы устранить дублирование в работе договорных органов и облегчить бремя отчетности для Договаривающихся сторон. |
Several delegations noted, however, that utmost care should be taken to ensure that the proposed peer-review system should not overlap with the treaty bodies and the special procedures systems. |
Однако ряд делегаций отметили, что следует крайне внимательно отнестись к обеспечению того, чтобы предлагаемая система коллегиального обзора не дублировала работу систем договорных органов и специальных процедур. |
More generally, the proposed unified treaty body system that was envisaged in both documents was considered to be appropriate in order to help Member States in coping with their reporting obligations. |
В более общем плане было выражено мнение, что предлагаемая единая система договорных органов, о которой идет речь в обоих документах, соответствует задаче оказания государствам-членам помощи в выполнении их обязательств по отчетности. |
Brazil has an effective system for the control of the export of arms, which comprises strict rules and competent federal institutions in charge of controlling foreign trade in weapons, sensitive goods and dangerous products. |
В Бразилии действует эффективная система контроля за экспортом оружия в виде жестких норм и компетентных федеральных органов, осуществляющих контроль за внешней торговлей оружием, «чувствительными» и опасными товарами. |
A training course on developing and strengthening national agencies to suppress chemical weapons and formulating a response system from 27 to 31 October 2003; |
Учебно-практический курс «Развития и улучшения национальных органов против химического оружия и подготовки системы реагирования» с 27 по 31 октября 2003 г. |
Essentially, a "Single Window" is a system that allows traders to lodge information with a single body to fulfil all import- or export-related regulatory requirements. |
По существу "единое окно" - это система, позволяющая участникам торговли подавать информацию в единый орган для выполнения всех требований регулирующих органов, связанных с импортом или экспортом. |
However, despite the slow implementation of the central State regulations, the marking system is established in BH, which is consistently applied and observed. |
Вместе с тем, невзирая на медленные темпы осуществления положений центральных государственных органов, в Боснии и Герцеговине создана система маркировки, которая последовательно применяется и соблюдается. |
As at September, the OSCE Representative on Freedom of the Media, Freimut Duve, had sent an expert to Kosovo who will seek to push forward efforts to establish a self-regulatory system for the print media. |
По состоянию на сентябрь Представитель по вопросам свободы средств массовой информации ОБСЕ Фреймут Дуве направил в Косово эксперта, который попытается продвинуть вперед работу по созданию саморегулируемой системы для органов печати. |
The prison system is not under the authority of the Minister of Justice but of the Interior, involved in the investigation of most cases. |
Тюремная система находится в ведении не министра юстиции, а органов внутренних дел, которые участвуют в следствии по большей части дел. |
The regulator's main task is to create and implement a system of regulations with a view to ensuring the proper functioning of the electricity sector and market in terms of efficiency, competition, transparency and consumer protection [2]. |
Основная задача регулирующих органов заключается в создании и применении системы нормативных актов с целью обеспечения надлежащего функционирования сектора и рынка электроэнергии с точки зрения эффективности, конкуренции, транспарентности и защиты клиентов [2]. |
With respect to The former Yugoslav Republic of Macedonia calls were made for the system of administration of justice to be applied without discrimination against the Roma and for United Nations bodies to monitor this situation. |
В отношении бывшей югославской Республики Македонии, выступавшие призывали ликвидировать дискриминацию рома в системе отправления правосудия при обеспечении контроля за ситуацией со стороны органов Организации Объединенных Наций. |
In order to correct the existing situation, future activities are necessary to establish appropriate bodies at all levels for the inclusion of employers in a tripartite dialogue and the introduction of increased flexibility in the compensation system. |
Для исправления существующего положения в будущем необходима деятельность по созданию соответствующих органов на всех уровнях с целью включения работодателей в трехсторонний диалог и придания компенсационной системе большей гибкости. |
The system consists mainly of a few large bodies, which makes for a good overview and proximity between the data providers and the statistical office. |
Система состоит из нескольких крупных органов, что позволяет легко получить общую картину, и предусматривает очень короткую цепочку между поставщиками данных и статистическим учреждением. |
The Unit played a special role in the system of monitoring because of its unique position as the only independent external oversight body of the United Nations. |
Группа, в силу своего уникального положения как единственного независимого внешнего органа надзора системы Организации Объединенных Наций, занимает особое место в системе контрольных органов. |
The purpose of these Rules, as stated in article 1(2), is"... to protect police information processed and communicated within the ICPO-Interpol international police cooperation system against any misuse, especially in order to avoid any threat to individual rights". |
Цель этих Правил, как говорится в статье 1(2), состоит в «... защите полицейской информации, обрабатываемой и сообщаемой в рамках системы международного сотрудничества полицейских органов МОУП-Интерпола, от любого ненадлежащего использования, особенно в целях избежания любой угрозы индивидуальным правам». |
Mr. SICILIANOS, reviewing the main points raised during the Committee's discussion on treaty body reform, said that the primary objective of any reform proposals must be to strengthen the human rights monitoring system. |
Г-н СИСИЛИАНОС, рассматривая основные вопросы, поднятые в ходе обсуждения Комитетом реформы договорных органов, говорит, что основной целью любых предложений по реформе должно быть усиление системы наблюдения за положением в области прав человека. |
The High Commissioner was fully committed to ensuring that any reform of the treaty body system would enhance protection for all groups and individuals at the national level, in particular in the area of racial discrimination. |
Верховный комиссар всецело привержена делу обеспечения того, чтобы любая реформа системы договорных органов усилила защиту всех групп и отдельных лиц на национальном уровне, особенно в области расовой дискриминации. |
Although the approach of issuing concluding observations and engaging in dialogue with States parties was less restrictive than would be the case with an international court, it was possible that that was precisely where the strength of the current treaty body system lay. |
Хотя подход к изданию заключительных замечаний и проведению диалога с государствами-участниками является менее строгим, чем в случае Международного Суда, возможно, что как раз в этом и кроется сила нынешней системы договорных органов. |
On the part of the statistical offices, good quality metadata and a reliable metadata management are indispensable for running the system productively, and it would be bound to fail without contribution and support from the targeted user community. |
Для статистических органов высокое качество метаданных и надежное управление метаданными являются необходимым условием продуктивной эксплуатации системы, которая также невозможна без участия и поддержки со стороны целевых пользователей. |