A series of reforms to the Constitution and the political system, including local government reform, has been initiated to foster greater democratization of the society. |
В целях содействия большей демократизации общества в конституцию и политическую систему были внесены изменения, включая изменения, касающиеся функционирования органов местного управления. |
This is important at the symbolic level, but it is also significant from a practical point of view given the pivotal role played by the Office in the overall United Nations human rights system. |
Это символично само по себе, однако это важно и с практической точки зрения, учитывая ту роль, которую играет Управление в рамках правозащитных органов системы Организации Объединенных Наций. |
The Unit, therefore, has also engaged into a dialogue with most of these entities in order to reach a common understanding on concrete modalities for effecting the system. |
В этой связи Группа также ведет диалог с большинством этих органов с целью достичь взаимопонимания по конкретным формам внедрения этой системы. |
Government Decision No. 760 on measures to guarantee conditions for the custody of persons in remand units and prisons of the penal correction system of the Ministry of Internal Affairs was prepared and adopted with input from the law-enforcement agencies. |
С участием правоохранительных органов подготовлено и принято постановление Правительства РФ от 27 июня 1996 года Nº 760 "О мерах по обеспечению условий содержания лиц, находящихся в следственных изоляторах и тюрьмах уголовно-исполнительной системы Министерства внутренних дел Российской Федерации". |
One of the distinguishing characteristics of the centralized guarantee system currently in operation is the complexity of contractual relations between IRU, the national guaranteeing associations and insurers. This is an insurmountable barrier hindering Customs bodies from receiving compensation for budgetary losses related to violations of TIR procedures. |
Функционирующая в настоящее время централизованная гарантийная система отличается сложностью договорных взаимоотношений между МСАТ, национальными гарантийными объединениями и страховщиками, которая является непреодолимым препятствием на пути таможенных органов для возмещения бюджетных потерь, связанных с нарушениями процедуры МДП. |
The system should also endeavour to strengthen mechanisms to monitor progress, cooperating in this effort with civil society and drawing on the work of relevant treaty bodies. |
Система Организации Объединенных Наций также должна, в сотрудничестве с гражданским обществом и опираясь на результаты работы соответствующих договорных органов, принимать меры по укреплению механизмов наблюдения за достигнутым прогрессом. |
This implies that for an effective implementation of an RBM system, this shift of focus should extend to the operational modes of all the main parties involved in the organization's governance, namely its Member States, the secretariat, and the oversight bodies. |
Это подразумевает, что для эффективного внедрения системы УОКР такое смещение фокуса должно затронуть методы работы всех главных сторон, участвующих в управлении организацией, а именно: ее государств-членов, секретариата и надзорных органов. |
Under article 176 (3) of the Constitution, "The system of local Government shall be based on democratically elected councils on the basis of universal adult suffrage...". |
Согласно статье 176 (3) Конституции, "система органов местного самоуправления основывается на демократически избранных в ходе всеобщих выборов советах...". |
International Prison Watch seeks, free from any political consideration and with due respect for the law, to call the attention of the authorities and public opinion to any shortcomings identified in the prison system. |
Руководствуясь нормами права и не преследуя никаких политических интересов, организация стремится привлекать внимание государственных органов и общественности к фактам нарушений прав заключенных. |
In response to General Assembly resolution 52/214 C, retrospective posting of pre-1993 major organ documents to the optical disk system was initiated by the Library in 1998, in cooperation with the Information Technology Services Division in the Department of Management. |
Во исполнение резолюции 52/214 C Генеральной Ассамблеи в 1998 году Библиотека во взаимодействии с Отделом информационно-технического обслуживания Департамента по вопросам управления начала ретроактивное размещение документов основных органов, вышедших до 1993 года, на оптических дисках. |
The local executive organs form part of a uniform system of executive organs of the Republic of Kazakhstan, and ensure the carrying out of the general State policy of the executive in their respective areas. |
Местные исполнительные органы входят в единую систему исполнительных органов Республики Казахстан и обеспечивают проведение общегосударственной политики исполнительной власти на соответствующей территории. |
In the Philippines, a community-based MDG monitoring system is being implemented in 19 provinces, 161 municipalities, 13 cities, and 14 barangays through the concerted efforts of the CBMS Network and local governments. |
На Филиппинах в 19 провинциях, 161 муниципалитете, 13 городах и 14 барангаях на уровне общин функционирует система мониторинга ЦРДТ, что стало возможным благодаря согласованным усилиям Сети ОЭРЦ и местных органов власти. |
They felt that, rather than focusing on ascertaining the truth of the allegations, a more appropriate stance would be to highlight the need for international legislation introducing a mandatory tracing system to which every organ used in a transplant operation would be subject. |
По их мнению, вместо того, чтобы концентрировать свои усилия на проверке достоверности сообщений, более целесообразным было бы выделить необходимость принятия международных нормативных актов о порядке обязательной регистрации всех органов, используемых для операций по пересадке. |
The PEN Online system was designed to alert the competent national authorities in importing countries to the details of export transactions on a real-time basis and thus support Member States in implementing their obligations under article 12 of the 1988 Convention. |
Система PEN Online призвана доводить до сведения компетентных национальных органов стран-импортеров подробные данные об экспорте в режиме реального времени и тем самым помогать государствам-членам выполнять свои обязательства согласно статье 12 Конвенции 1988 года. |
Ever greater interest is being shown by the federal executive bodies not only in SNA aggregates but also in a system of general indicators of the status and development of the regional economies. |
Все больший интерес со стороны органов федеральной исполнительной власти предъявляется не только к макропоказателям СНС, но и к системе обобщающих показателей состояния и динамики развития экономики регионов. |
Japan has adopted a civil service system, and in the national Government and local public entities civil servants handle administrative affairs. |
В Японии принята система гражданской службы, в рамках которой административными делами занимаются гражданские служащие, работающие в органах управления на национальном уровне и на уровне местных органов публичной власти. |
At its fifty-fourth session, the Commission endorsed the new system of prioritization of work programmes for each of its Principal Subsidiary Bodies as proposed by the Group of Experts (E/1999/37-E/ECE/1374, para. 27). |
З. На своей пятьдесят четвертой сессии Комиссия одобрила новую систему установления приоритетов для программ работы каждого из своих основных вспомогательных органов, предложенную Группой экспертов (Е/1999/37-Е/ЕСЕ/1374, пункт 27). |
Judicial bodies, the Procurator's Office, the Ministry of Internal Affairs and the National Security Services of the Republic of Uzbekistan make up the system of State bodies ensuring protection of human rights. |
Судебные органы, Прокуратура, министерство внутренних дел и Службы национальной безопасности Республики Узбекистан формируют систему государственных органов, обеспечивающих защиту прав человека. |
At the same time, it increases our possibilities for greater participation in all entities concerned with developing innovative mechanisms to efficiently integrate our economies into the global economic system. |
В то же время это расширяет наши возможности для участия в работе всех органов, занимающихся созданием новых механизмов по эффективной интеграции экономики наших стран в глобальную экономическую систему. |
The availability of parliamentary documentation and other publications will be enhanced through increased access to the optical disk system, the expansion of the capacity for printing on demand and the development of computer-assisted storage and retrieval systems in the distribution area, without affecting the traditional methods. |
Будет шире распространяться документация для заседающих органов и другие публикации на основе расширения использования системы на оптических дисках, укрепления потенциала в области выполнения типографских работ по запросам и развития компьютерных систем хранения и поиска информации в службах распространения документов без ущерба для традиционных методов. |
(e) The future of the Global Plan of Action for the strengthening of the United Nations human rights treaty body system. |
е) вопрос о дальнейшем осуществлении глобального плана действий по укреплению системы договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
In November, a memorandum of understanding relating to the establishment of a new telecommunication system for Bosnia and Herzegovina law enforcement agencies was signed by all police services and other judicial and relevant bodies. |
В ноябре все полицейские службы, судебные и прочие соответствующие органы подписали меморандум о взаимопонимании, который касался создания новой телекоммуникационной системы, предназначенной для правоохранительных органов Боснии и Герцеговины. |
The Charter contained a well-defined system of principal and subsidiary organs, and any imbalance in their work would obviously have repercussions for the functioning of the Organization as a whole. |
В Уставе излагается четко определенная система основных и вспомогательных органов, и все недостатки в их работе объективно ведут к срыву в функционировании Организации в целом. |
We are not completely happy with the final document but look on it as the starting point for a process that must necessarily be followed up through the main bodies in the worldwide system for the promotion and protection of human rights. |
Мы не полностью удовлетворены заключительным документом, но мы рассматриваем его в качестве отправной точки процесса, который необходимо продолжать в рамках основных органов общемировой системы развития и защиты прав человека. |
The mandate of UNIOSIL was therefore expanded to include the strengthening of the rule of law by developing the independence and capacity of the judiciary, the police and the penal system. |
Поэтому мандат ОПООНСЛ был расширен с целью включения вопроса укрепления законности путем развития независимости и потенциала судебных органов, полиции и пенитенциарной системы. |