Most States parties endorsed the position of the second inter-committee meeting that a single report was not the most effective means of addressing the challenges facing the treaty bodies system, although the point was made that the single report might remain an option for small States. |
Большинство государств одобрили позицию, занятую участниками второго межкомитетского совещания, согласно которой подготовка одного доклада - не самое эффективное средство решения проблем, стоящих перед системой договорных органов, хотя прозвучало мнение, что для малых государств это, возможно, было бы неплохим вариантом. |
During the transition to the new staff selection system, which coincides with the period under review, 135 additional staff members were promoted based on recommendations of the former appointment and promotion bodies. |
На этапе перехода к использованию новой системы отбора кадров, который совпадает с рассматриваемым периодом, повышение в должности получили дополнительно 135 сотрудников с учетом рекомендаций бывших органов по вопросам назначений и повышения в должности. |
A representative of the Secretariat explained that the former practice of copying parliamentary documents to web sites from ODS was being replaced by a system of direct links to ODS, where the documents always appeared in all languages. |
Представитель Секретариата объяснил, что старая система, предусматривавшая перенос документов для заседающих органов на веб-сайты из СОД, была заменена системой прямых выходов на СОД, благодаря чему искомые документы всегда появляются на всех языках. |
A system was in place to monitor the protection of women's rights with the participation of government bodies and non-governmental organizations; assistance was being sought from United Nations bodies and foreign experts. |
Была создана система по контролю за обеспечением защиты прав женщин с участием государственных органов и неправительственных организаций, и его страна хотела бы получить помощь со стороны органов Организации Объединенных Наций и иностранных экспертов. |
A mobile telephone consists of a system for receiving and transmitting wireless communications, power supply elements, control units, a main body on which a keyboard is arranged, and a panel on which a screen is arranged. |
Портативный телефон состоит из системы приема и передачи беспроводных сообщений, элементов питания, органов управления, основного корпуса, на котором размещена клавиатура, и панели, на которой размещен экран. |
The scale of the system's administration, ranging from a uniform national model to a series of management structures and bodies distinguished by differing institutional links, geographical scale, sectoral specialization or other characteristics; |
классификация управленческих должностей, начиная от единой национальной модели и до различных структур и органов управления, которые характеризуются разными институциональными связями, географическими условиями, секторальной специализацией или другими характеристиками; |
In July 2000, the Commission adopted a Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects, designed to assist Governments to establish appropriate legislation to attract investment where private parties construct and operate public infrastructure facilities under a public licensing system. |
В июле 2000 года Комиссия приняла Руководство для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, предназначенное для оказания правительствам помощи в разработке надлежащего законодательства для привлечения инвестиций, когда сооружение и эксплуатация объектов государственной инфраструктуры обеспечиваются частными подрядчиками в рамках государственной системы лицензирования. |
We were thus able to contribute positively to the United Nations by serving in several important commissions and executive bodies in its system and participating actively in United Nations peacekeeping operations. |
Поэтому мы смогли внести свой позитивный вклад в работу Организации Объединенных Наций, участвуя в работе ряда важных комиссий и руководящих органов системы и принимая активное участие в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций. |
Mr. ALBA said that the meeting of chairpersons of human rights treaty bodies had focused on how to advance the process of harmonization of working methods in order to make the treaty body system more effective. |
Г-н АЛЬБА говорит, что основное внимание на совещании председателей правозащитных договорных органов было уделено тому, каким образом активизировать процесс согласования методов работы с целью повышения эффективности системы договорных органов. |
Of course, as we all know, the system for the settlement of disputes under the Convention of the Law of the Sea has a great many facets and embraces a number of various bodies. |
Конечно, как все мы знаем, система урегулирования споров в соответствии с Конвенцией по морскому праву весьма многогранна и включает в себя целый ряд различных органов. |
ILO reported that the second edition of the ILO computer-based system of Conventions and Recommendations and recent practice of ILO supervisory bodies (ILOLEX) was issued at the beginning of 1994. |
МОТ сообщила, что в начале 1994 года было опубликовано второе издание составленной с использованием компьютерной техники системы конвенций и рекомендаций МОТ и последней практики надзорных органов МОТ (ИЛОЛЕКС). |
Today's agenda includes the implementation of the laws and other legislation, the reform of organs of legal protection, in particular the whole machinery of the courts, and of the procurator system. |
На повестке дня сегодня стоят вопросы воплощения в жизнь принятых законов и законодательных актов, реформирование правозащитных органов, и прежде всего судебной системы, а также системы прокуратуры. |
Article 1 of the Act "The Militia" defines the militia as a system of State bodies of the executive power, the primary purpose of which is to protect the life, health, rights and freedoms of citizens against criminal and other illegal infringements. |
В статье 1 Закона о милиции милиция определяется как система государственных органов исполнительной власти, призванных защищать прежде всего жизнь, здоровье, права и свободы граждан от преступных и иных противоправных посягательств. |
There is in the Russian Federation a system of various sources for the official publication of Federal Acts and other legislation of the Federal authorities, including: |
В Российской Федерации существует система различных источников официального опубликования федеральных законов и иных актов федеральных органов государственной власти, в том числе: |
Why was it necessary to disperse human rights responsibilities among so many administrative and governmental authorities when the existing court system could provide remedies for human rights violations? |
Для чего требуется распределять ответственность в области прав человека среди столь многочисленных административных и правительственных органов, если существующая судебная система в состоянии обеспечить средства правовой защиты в случае нарушений прав человека? |
The High Commissioner for Human Rights stressed the importance he attached to the Committee's work and, in particular, emphasized the leading role it played in the human rights treaty system. |
Верховный комиссар по правам человека подчеркнул значение, которое он придает работе Комитета, и, в частности, подчеркнул главенствующую роль Комитета в системе договорных органов по правам человека. |
In his delegation's view, the system of human rights monitoring, consisting essentially of the institutional mechanisms of the Commission on Human Rights and the treaty bodies, should be strengthened. |
По мнению делегации Швейцарии, необходимо укрепить систему контроля за соблюдением прав человека, состоящую главным образом из институциональных механизмов Комиссии по правам человека и договорных органов. |
On the other hand, competition authorities should be informed and consulted as to how the competition policy provisions in the rules of the trading system could be applied and further developed. |
В то же время необходимо, чтобы запрашивалось мнение органов по вопросам конкуренции и им предоставлялась информация относительно возможностей применения и дальнейшей разработки положений о политике конкуренции в рамках правил торговой системы. |
MICIVIH would sponsor and participate in seminars and other forums on aspects of women's, children's and workers' rights, as well as on the role of the police, the judiciary and the prison system. |
МГМГ будет организовывать семинары и другие форумы, посвященные таким аспектам деятельности, как права женщин, детей и трудящихся, а также роли полиции, судебных органов и пенитенциарной системы, и участвовать в их работе. |
According to the highest authorities of the country, the existence of "negative ethnic solidarity", whereby members of the same ethnic group protect each other, aggravates the partiality of the system. |
По мнению высших органов власти страны, наличие "негативной этнической солидарности", благодаря которой члены одной этнической группы защищают друг друга, усиливает необъективность системы. |
The Annex strikes a balance between the needs of the users for fair terms of access and the needs of the regulators and public telecommunications operators to maintain a system that functions and fulfills public policy objectives. |
В приложении учитываются как потребности пользователей в доступе на равноправных условиях, так и потребности регулирующих органов и операторов общедоступных сетей телесвязи в сохранении функционирующей системы, отвечающей целям государственной политики. |
The High Commissioner also stressed the importance of the treaty system in the international protection of human rights, saying that an unprecedented meeting had just been held between the persons chairing human rights treaty bodies and the Secretary-General. |
Верховный комиссар также подчеркнул значение договорной основы международной защиты прав человека, указав на недавнее проведение первой в истории встречи председателей органов, созданных в соответствии с международными договорами о правах человека, с Генеральным секретарем Организации. |
It also stressed the importance of strengthening the Centre for Human Rights and assuring "adequate means for the system of thematic and country rapporteurs, experts, working groups and treaty bodies". |
Она также подчеркнула важность укрепления Центра по правам человека и обеспечения адекватных средств "для системы тематических докладчиков и докладчиков по странам, экспертов, рабочих групп и договорных органов". |
Article 96 of the Constitution guarantees the right of both public- and private-sector workers to form trade unions without the need for prior authorization while article 119 determines the system for electing trade union officials, which must observe the principles and rules of the right to vote. |
Статья 96 Конституции гарантирует свободу трудящихся как государственного, так и частного секторов организовываться в профессиональные союзы, для чего не требуется предварительное разрешение, а статья 119 устанавливает систему выборов руководящих органов профессиональных союзов в соответствии с принципами и нормами избирательного права. |
UNFPA has a major role to play in that process, in close collaboration with its development partners within the United Nations development system and in keeping with the principles of multilateralism. |
ЮНФПА призван сыграть главную роль в этом процессе в тесном сотрудничестве с его партнерами по развитию в рамках системы органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития, и в соответствии с принципами многосторонности. |