In her statement at the twelfth session of the Human Rights Council, the High Commissioner had encouraged all relevant stakeholders to initiate a process of reflection on the streamlining and strengthening of the treaty-body system in order to achieve better coherence and effectiveness. |
В своем выступлении на двенадцатой сессии Совета по правам человека Верховный комиссар призвала все соответствующие заинтересованные стороны инициировать процесс рассмотрения и анализа вопроса об упорядочении и укреплении системы договорных органов в целях повышения ее согласованности и эффективности. |
Please inform the Committee of measures taken to establish a prompt, impartial and effective complaints system to undertake investigations into all acts of ill-treatment and excessive use of force by law enforcement personnel and to prosecute and punish the offenders. |
Просьба проинформировать Комитет о мерах, принятых для создания оперативной, беспристрастной и эффективной системы рассмотрения жалоб для расследования всех случаев жестокого обращения и чрезмерного применения силы со стороны сотрудников правоприменительных органов, а также для возбуждения уголовного преследования и наказания виновных. |
The labour, employment and social services system of the Ministry of Labour and Social Protection includes 156 local social services centres. |
В системе органов по труду, занятости и социальной защите Министерства труда и социальной защиты Республики Беларусь функционируют 156 территориальных центров социального обслуживания населения. |
Brainstorming meeting on the United Nations human rights treaty body system, Malbun, Lichtenstein, 14-16 July 2006 |
Неофициальная дискуссионная встреча для обсуждения системы договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека, Мальбун, Лихтенштейн, 14 - 16 июля 2006 года. |
In addition, since 2005, there has been a system for monitoring courts' responses to offences of racism and anti-Semitism of which public prosecutors have been informed. |
С другой стороны, с 2005 года действует механизм учета решений судебных органов в связи с правонарушениями на почве расизма и антисемитизма, о которых было сообщено в органы прокуратуры. |
The consultancy constituted an independent external empirical study of the requirements of the treaty body system and would assist OHCHR in defining its needs in terms of human and financial resources transparently and convincingly for the benefit of Member States. |
Консультативные услуги предусматривают проведение независимого внешнего эмпирического исследования требований, предъявляемых в рамках системы договорных органов, и помогут УВКПЧ определить на транспарентной и убедительной основе свои собственные потребности с точки зрения использования людских и финансовых ресурсов на благо государств-членов. |
The only way the High Commissioner could hope to convince the Member States of the need to change matters was by showing them proof that everything possible had been done to streamline the functioning of the treaty body system. |
Верховный комиссар может надеяться убедить государства-члены в необходимости изменения такого положения вещей лишь в том случае, если им будет предоставлено доказательство того, что все возможные меры по рационализации функционирования системы договорных органов уже были приняты. |
Ms. Jones (Australia) said that her country's compliance with its international obligations was ensured through legislative prohibitions in all jurisdictions and an interrelated system of parliamentary, judicial and administrative structures, laws and institutions. |
Г-жа Джоунс (Австралия) говорит, что соблюдение международных обязательств ее страной обеспечивается с помощью юридических запретов в законодательстве всех штатов и взаимозависимой системы парламентских, судебных и административных органов, законов и учреждений. |
The post of Defender of Rights was intended to make the French system of protecting citizens' rights and freedoms more coherent by replacing a whole series of independent bodies responsible for such protection. |
Этот механизм направлен на придание большего единства французской системе защиты прав и свобод гражданина, подменяя собой всю совокупность независимых органов, уполномоченных обеспечивать такую защиту. |
Turning to the question of strengthening the treaty body system, he recalled that, at the twelfth session of the Human Rights Council, the High Commissioner had encouraged stakeholders to initiate a process of reflection on ways of improving coherence and effectiveness. |
Переходя к вопросу об укреплении системы договорных органов, временный Председатель напоминает, что на двенадцатой сессии Совета по правам человека Верховный комиссар призвала заинтересованные стороны инициировать рассмотрение и изучение способов повышения согласованности и эффективности. |
In that connection, he drew attention to an informal meeting of former and current treaty body experts that had been organized by the University of Nottingham, United Kingdom, in November 2009 with the aim of proposing a framework for strengthening the system. |
В этой связи он обращает внимание на неофициальное совещание бывших и нынешних экспертов договорных органов, которое было организовано Университетом Ноттингема (Соединенное Королевство) в ноябре 2009 года в целях разработки рамок укрепления данной системы. |
He also mentioned the Committee's discussions on working methods within the framework of talks with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the treaty body system. |
Кроме того, он упоминает состоявшиеся в Комитете обсуждения методов работы в рамках проводившегося Управлением Верховного комиссара по правам человека обзора системы договорных органов. |
The Namibian Constitution establishes the country as a "sovereign, secular, democratic and unitary State founded upon the principles of democracy, the rule of law and justice for all" with a multi-party system of government. |
В соответствии со своей Конституцией Намибия является "суверенным, светским, демократическим и унитарным государством, основанным на принципах демократии, верховенства права и справедливости для всех", в котором действует принцип разграничения властных полномочий государственных органов. |
The Caribbean Community remained committed to furthering socio-economic development and was convinced that it could share useful experiences and make a meaningful contribution to the work of the various treaty bodies in particular, and the international system of human rights in general. |
Карибское сообщество по-прежнему привержено содействию социально-экономическому развитию и убеждено в том, что может делиться полезным опытом и вносить значимый вклад в работу различных договорных органов в частности и международной системы в области прав человека в целом. |
Aggressive and unprecedented steps by fiscal and monetary authorities in conjunction with the policy initiatives of governmental bodies narrowly allowed the financial system to survive stresses of the 2008-2009 financial crisis. |
Агрессивные и беспрецедентные шаги органов кредитно-денежного регулирования в сочетании с политическими инициативами государственных органов позволили финансовой системе с трудом преодолеть стресс финансового кризиса 2008 - 2009 годов. |
It was aimed at sharing best practices of NHRI interaction with the international human rights system and was an opportunity for the institutions to learn more about their involvement in the universal periodic review process and treaty bodies, and their collaboration with special procedures mandate holders. |
Он проводился в целях обмена передовым опытом в деле взаимодействия НПЗУ с международной правозащитной системой и позволил этим учреждениям больше узнать о процессе универсального периодического обзора и деятельности договорных органов, а также о сотрудничестве с мандатариями специальных процедур. |
An effective system of intelligence oversight includes at least one civilian institution that is independent of both the intelligence services and the executive. |
Эффективная система надзора за деятельностью специальных служб включает по меньшей мере одно гражданское учреждение, которое является независимым и от специальных служб, и от исполнительных органов. |
Some of the most important factors that the majority of prospective foreign investors take into account before deciding to invest large amounts of money in any country are an independent judiciary and a robust system of justice. |
Одними из наиболее важных факторов, учитываемых большинством потенциальных иностранных инвесторов до принятия решения об инвестировании больших сумм денег в любую страну, являются независимость судебных органов и эффективность системы правосудия. |
As part of this system, the procedures and programmes for exchange and distribution of information among national and local authorities, governmental and non-governmental organizations and businesses have to be developed and improved. |
В рамках этой системы должны быть разработаны и усовершенствованы процедуры и программы обмена информацией и ее распространения среди национальных и местных органов власти, правительственных и неправительственных организаций и предприятий. |
She sincerely hoped that such joint action would lead to an adequately resourced and increasingly efficient treaty body system, which would in turn contribute to the enjoyment of human rights by all. |
Она искренне надеется, что такие совместные действия дадут возможность получить достаточные ресурсы и обеспечить повышение эффективности системе договорных органов, что, в свою очередь, будет способствовать осуществлению прав человека всеми людьми. |
Current mobile health devices were able to continuously monitor an individual's pulse and blood pressure and to detect breathing abnormalities associated with bronchial asthma and other chronic respiratory system diseases. |
С помощью существующих медицинских мобильных услуг можно осуществлять постоянный мониторинг пульса и кровяного давления пациента, а также выявлять нарушения дыхания, связанные с бронхиальной астмой и другими хроническими заболеваниями органов дыхания. |
In her address made at the meeting, the Secretary-General stressed the importance of how the process would complement Geneva-based efforts by financially supporting the expansion of the treaty body system and, at the same time, preserving its independence. |
В своем выступлении на этом совещании Генеральный секретарь подчеркнул важность того, чтобы этот процесс дополнил прилагаемые в Женеве усилия путем финансовой поддержки расширения системы договорных органов при одновременном сохранении их независимости. |
Ms. Gaer, noting that the treaty body system did not function according to regional groups, said that she favoured the idea of competitive elections and wished to nominate Ms. Sveaass. |
Г-жа Гаер, отмечая, что система договорных органов не функционирует по принципу представительства от региональных групп, говорит, что она выступает в поддержку идеи проведения состязательных выборов и желает предложить кандидатуру г-жи Свеосс. |
Did they consider that it contributed to the strengthening of the treaty body system and to the dissemination of relevant information among activists who were unable to attend Committee meetings? |
Считают ли они, что это способствует укреплению системы договорных органов и распространению соответствующей информации среди активистов, которые не могут присутствовать на заседаниях Комитета? |
In that context, she would be interested in hearing NGO reactions to the secretariat's proposal for a calendar setting out dates in advance for the treaty body system. |
В этом контексте она хотела бы услышать реакцию НПО на предложение секретариата о заблаговременной подготовке графика мероприятий в рамках системы договорных органов с указанием дат. |