Last but not least, and as discussions over the past two and a half years have emphasized, resources for the system lag behind the expansion and increasing workload of treaty bodies. |
И последнее, но не менее важное: как подчеркивают дискуссии на протяжении последних двух с половиной лет, ресурсы системы отстают от расширения и увеличения объема работы договорных органов. |
The treaty body strengthening process that I have initiated sought to enhance the visibility, accessibility and impact of the treaty body system. |
Процесс укрепления договорных органов, который я инициировала, направлен на повышение наглядности, доступности и влияния системы договорных органов. |
Both States and treaty bodies need constant substantive support, provision of thoughtful analysis, and transparent information sharing on all matters affecting the functioning of the treaty body system and its future options so as to deliver its expected accomplishments in a technically-sound and cost-effective manner. |
Как государства, так и договорные органы нуждаются в постоянной существенной поддержке, предоставлении тщательного анализа и прозрачном обмене информацией по всем вопросам, затрагивающим функционирование системы договорных органов и будущие возможные варианты, чтобы обеспечить ожидаемое выполнение технически обоснованным и экономически эффективным образом. |
Having self-regulatory guidelines on independence and impartiality of treaty body members would contribute to ensuring the highest attainable level of independent expertise for the human rights treaty body system: |
Наличие саморегулируемых руководящих принципов в отношении независимости и беспристрастности членов договорных органов будет способствовать достижению высочайшего уровня независимой компетенции системы договорных органов по правам человека: |
Not nominating individuals holding certain positions will avoid potential conflicts of interest and safeguard the perception of independence and impartiality thus enhancing the credibility of the treaty body system and the authority of its findings. |
Отказ от выдвижения лиц, занимающих определенные должности, исключит возможные конфликты интересов и защитит репутацию независимости и непредвзятости, и поэтому повысит уровень доверия к системе договорных органов и авторитетности их заключительных замечаний. |
An improved and aligned follow-up process across treaty bodies will strengthen States parties' continuous engagement with the treaty body system and ensure that treaty body reporting is not a one-off activity. |
Усовершенствованный и согласованный процесс проверки выполнения рекомендаций всеми договорными органами усилит постоянное взаимодействие государств-участников с системой договорных органов, а также приведет к тому, что доклады договорным органам не будут одноразовым действием. |
The proposal will allow for improved accessibility of the treaty body system for all stakeholders, greater transparency and cross-fertilization of ideas, as well as enriched quality of general comments which will benefit further from a variety of views and experiences. |
Предложение позволит улучшить доступность системы договорных органов для всех заинтересованных сторон, усилить прозрачность и взаимное обогащение идеями, а также повысить качество замечаний общего порядка, чему будет еще более способствовать разнообразие взглядов и опыта. |
When available, other stakeholders should make the most of webcasting and videoconferencing facilities to increase awareness of the treaty body system, engage with the treaty bodies and take full advantage to actively participate in the reporting process. |
По возможности остальные заинтересованные стороны должны как можно чаще использовать оборудование для веб-трансляции и видеоконференций, чтобы обеспечить повышение информированности общества о системе договорных органов, поддерживать с ними диалог и принимать активное участие в процессе подготовки отчетов. |
To act as a relay between the treaty bodies and national actors, inter alia, by disseminating widely treaty bodies' outputs and information on opportunities of interaction with the system. |
Действовать в качестве посредника между договорными органами и национальными организациями, в частности, обеспечивать широкое распространение информации о работе договорных органов и о возможностях взаимодействия с системой. |
The functioning of the treaty bodies would be strengthened indeed, as would the ability of State parties to meet their obligations, and ultimately, the access to the system by rights-holders, who are the ultimate beneficiaries. |
Функционирование договорных органов будет серьезно усилено, равно как и способность государств-участников выполнять свои обязательства, что, в свою очередь расширит доступ к системе для правообладателей, которые являются конечными выгодоприобретателями. |
With the General Assembly seized of the matter, and treaty body experts willing to move forward towards a fully effective system, the momentum for change exists. |
Сейчас, когда Генеральная Ассамблея занимается данным вопросом, и эксперты договорных органов готовы двигаться вперед к созданию абсолютно эффективной системы, наблюдается отчетливое стремление к переменам. |
In so doing she had attempted to approach this issue in a comprehensive way and provide Member States with information and recommendations on many aspects of the treaty body system. |
При этом она попыталась комплексно подойти к этому вопросу, представить государствам-членам информацию по многим аспектам деятельности системы договорных органов и вынести соответствующие рекомендации. |
The co-facilitators therefore recommend that a comprehensive cost review of the treaty body system be provided in a background note to the renewed intergovernmental process by the end of 2012. |
Поэтому сокоординаторы рекомендуют, чтобы к концу 2012 года, когда возобновится межправительственный процесс, была представлена справочная записка о результатах всеобъемлющего обзора расходов в рамках системы договорных органов. |
Dialogue continued with all stakeholders on the implications of the growth of the treaty body system, which has doubled in size since 2000 without a proportionate doubling of its budget. |
Продолжался диалог со всеми заинтересованными сторонами в целях обсуждения последствий дальнейшего расширения системы договорных органов, которая выросла вдвое после 2000 года, тогда как соразмерного увеличения ее бюджета не произошло. |
3.2.4 Implementation of a 5-year plan by government prison authorities to strengthen the capacity of the prison system in Darfur (2013-2018) |
3.2.4 Выполнение пятилетнего плана органов исполнения наказаний, призванного укрепить потенциал пенитенциарной системы в Дарфуре (2013 - 2018 годы) |
Significant progress was made during the sixty-seventh session of the General Assembly towards identifying concrete and sustainable measures needed to strengthen and enhance the effective functioning of the human rights treaty body system. |
В ходе шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи удалось достичь значительных успехов по выработке конкретных и долгосрочных мер, необходимых для того, чтобы укрепить и повысить эффективность функционирования системы договорных органов по правам человека. |
Taking note of the reports of the Secretary-General on measures to improve further the effectiveness, harmonization and reform of the human rights treaty body system, |
принимая к сведению доклады Генерального секретаря о мерах по дальнейшему повышению эффективности, гармонизации и реформированию системы договорных органов по правам человека, |
It is the view of the co-facilitators that the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights should undertake measures to enhance the visibility and accessibility of the treaty body system. |
По мнению сокоординаторов, Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека следует принять меры для того, чтобы повысить роль и доступность системы договорных органов. |
However, the effective engagement of national human rights institutions and civil society organizations with the treaty body system is hampered by numerous factors, including the fact that each treaty body has different engagement rules. |
Вместе с тем эффективному взаимодействию национальных правозащитных учреждений и организаций гражданского общества с системой договорных органов препятствуют многочисленные факторы, в том числе то, что каждый договорный орган имеет свои правила взаимодействия. |
With respect to the allocation of resources towards the treaty body system, a number of United Nations offices have been tasked with carrying out this function, including OHCHR and the Division of Conference Management in Geneva. |
Что касается выделения ресурсов для системы договорных органов, то выполнение этой функции было поручено ряду подразделений Организации Объединенных Наций, включая УВКПЧ и Отдел конференционного управления в Женеве. |
It is the view of the co-facilitators that as a basis for a regular review, requests for adjustments of committee meeting time and resources of the treaty body system should be addressed in a single comprehensive biennial request. |
По мнению сокоординаторов, в качестве основы для проведения регулярного обзора необходимо установить порядок, при котором запросы на изменение продолжительности заседаний комитета и объема ресурсов для системы договорных органов должны рассматриваться в рамках единого всеобъемлющего запроса, представляемого на двухгодичной основе. |
It was highlighted that the international human rights treaty system is for many individuals and groups the only forum in which they could claim their human rights. |
Было подчеркнуто, что для многих лиц и групп система международных договорных органов по правам человека представляет собой единственный форум, где они могут отстаивать свои права. |
(c) The outcome of the intergovernmental process should address the challenges faced by the treaty body system in a comprehensive and sustainable manner; |
с) в итоговом документе по результатам межправительственного процесса должны комплексно и последовательно рассматриваться проблемы, с которыми сталкивается система договорных органов; |
The Chairs maintain that accountability can only be ensured if the overall treaty body system is strengthened, through focus on better reporting behaviour by States parties and better compliance with the recommendations aimed at States. |
Председатели утверждают, что подотчетность можно обеспечить только в случае укрепления системы договорных органов в целом, при этом акцент должен быть сделан на своевременном представлении докладов государствами-участниками и четком выполнении государствами предложенных рекомендаций. |
On 16 October 2012, the Committee held a meeting with the Human Rights Committee, which focused on individual communications procedures and on strengthening the treaty body system. |
16 октября 2012 года Комитет провел встречу с представителями Комитета по правам человека, основное внимание на которой было уделено процедурам работы с индивидуальными сообщениями и совершенствованию системы договорных органов. |