After reviewing the key parameters of this project, the Bureau was of the opinion that the system should be developed with a view to eventual deployment to all ITC subsidiary bodies and possibly, other ECE subprogrammes, if relevant. |
Рассмотрев ключевые параметры этого проекта, Бюро сочло, что эту систему следует разрабатывать с расчетом на то, что она в конечном итоге будет развернута для всех вспомогательных органов КВТ и в соответствующих случаях, возможно, для других подпрограмм ЕЭК. |
Instead it is treated as a consequence of latent failures created by decisions and actions at all levels in a system (e.g. government, local authorities, organisations/companies and their different management levels). |
Напротив, она считается следствием латентных сбоев, обусловленных решениями и действиями на всех уровнях системы (например, на уровне правительства, местных органов власти, организаций/компаний и на различных уровнях управления ими). |
Similarly, the Secretariat had a central role to play; in the context of the human rights treaty body system negotiations, this was complicated by the fact that the human rights treaty bodies were located in Geneva. |
Важная роль отводится и Секретариату; в ходе переговоров по системе договорных органов по правам человека дело осложнялось тем, что эти органы базируются в Женеве. |
The Committee also stresses the need for a clear articulation in the relevant administrative instructions of roles and responsibilities for all the structures within the new mobility system in order to enable clear lines of responsibility and to minimize the risk of overlap between the different bodies. |
Комитет также подчеркивает необходимость четкого изложения в соответствующих административных инструкциях функций и обязанностей всех структур в рамках новой системы мобильности в целях четкого определения сферы ответственности и сведения к минимуму риска частичного совпадения функций разных органов. |
Promote the implementation of the recommendations, friendly settlement agreements and rulings of the human rights protection bodies of the inter-American human rights system; |
выполнять рекомендации, мировые соглашения и решения органов защиты межамериканской системы прав человека; |
The Committee agrees that the treaty body system needs to be strengthened, including through adequate resourcing, for it to become more efficient, more visible and, ultimately, more responsive to the needs of rights holders as well as duty bearers. |
Комитет согласен с необходимостью укрепления системы договорных органов, в том числе посредством обеспечения достаточного финансирования, в целях повышения качества его работы, авторитета и, в конечном счете, эффективности удовлетворения потребностей правообладателей, а также носителей обязанностей. |
(c) Activities of designated national authorities and stakeholders in the implementation of the guidelines on standardized baselines and suppressed demand through system development and application; |
с) деятельность назначенных национальных органов и заинтересованных кругов по осуществлению руководящих принципов в отношении стандартизированных исходных условий и подавленного спроса на основе разработки и применения систем; |
At the international level, the human rights monitoring system, including the universal periodic review, the treaty bodies and the special procedures, can all play an important role in monitoring progress on development strategies. |
На международном уровне система мониторинга прав человека, включая универсальный периодический обзор, процедуры договорных органов и специальные процедуры, может играть важную роль в отслеживании хода осуществления стратегий в области развития. |
Aware of the importance of the strengthening of the United Nations human rights treaty body system as a whole, in order to reinforce its coherence and its efficiency, |
сознавая важность укрепления системы договорных органов по правам человека Организации Объединенных Наций в целом для усиления ее согласованности и повышения ее эффективности, |
In whatever combination may eventually be decided, the outcome of the intergovernmental process will undoubtedly have far-reaching implications, both in the future effectiveness of the treaty body system as well as its costs. |
Независимо от конечного сочетания, результаты межправительственного процесса будут, несомненно, иметь далеко идущие последствия, как с точки зрения будущей эффективности системы договорных органов, так и с точки зрения расходов. |
The many proposals contained in the report of the co-facilitators, individually or collectively, could have a serious impact on the functioning of the treaty body system as it continues to grow and mature. |
Многие предложения, содержащиеся в докладе содействующих сторон, как в индивидуальном, так и в коллективном плане, могут иметь серьезные последствия для функционирования системы договорных органов, по мере того как продолжаются ее эволюция и становление. |
The subprogramme will also work towards the implementation of recommendations made by all stakeholders and especially the treaty body experts on strengthening the treaty body system. |
Кроме того, в рамках подпрограммы будут осуществляться мероприятия по выполнению рекомендаций, вынесенных всеми заинтересованными сторонами, и в особенности экспертами договорных органов, по вопросам укрепления системы договорных органов. |
It is expected that by the end of 2013, Member States will have completed the review of the treaty body system, the outcome of which could reshape much of the Division's mandate. |
Ожидается, что к концу 2013 года государства-члены завершат пересмотр системы договорных органов, итоги которого могут привести к масштабному пересмотру мандата Отдела. |
The Council today is really a Council system, comprising subsidiary bodies of functional and regional commissions, interaction with United Nations entities and specialized agencies and interface with other Charter organs, particularly the General Assembly and Security Council and their subsidiary bodies. |
В действительности Совет сегодня - это система, состоящая из вспомогательных органов - функциональных и региональных комиссий, - взаимодействующих со структурами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и работающих в координации с другими уставными органами, в частности с Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности и их вспомогательными органами. |
The governance system for the United Nations operational activities for development is constituted by the General Assembly, the Economic and Social Council, the executive boards of the funds and programmes and the governing bodies of the specialized agencies, with each having specific roles and responsibilities. |
Система управления оперативной деятельностью Организации Объединенных Наций в целях развития состоит из Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета, исполнительных советов фондов и программ, а также руководящих органов специализированных учреждений, при этом каждый элемент системы имеет конкретные роли и обязанности. |
The effective implementation of human rights instruments was primarily the responsibility of States, which were obliged under human rights treaty law to submit periodic reports to the United Nations treaty monitoring system. |
Эффективное осуществление документов по правам человека является прежде всего обязанностью государств, которые, согласно нормам договорного права в области прав человека, должны представлять периодические доклады на рассмотрение органов системы Организации Объединенных Наций по контролю за соблюдением договоров. |
CARICOM members would remain actively engaged in the intergovernmental process on strengthening the effective functioning of the human rights treaty body system, despite the economic and climatic challenges facing the region. |
Страны-члены КАРИКОМ будут и далее активно участвовать в межправительственном процессе, направленном на укрепление эффективности функционирования системы договорных органов по правам человека, несмотря на экономические проблемы и проблемы, связанные с изменением климата, с которыми сталкивается регион. |
The challenge of backlogs of reports and individual petitions was endemic to the treaty body system, and the backlogs were likely to increase as new Member States acceded to the human rights treaties and as optional protocols and related mechanisms entered into force. |
Проблема отставания с рассмотрением докладов и индивидуальных сообщений характерна для всей системы договорных органов, и такое отставание еще больше увеличится с присоединением новых государств-членов к договорам по правам человека и вступлением в силу факультативных протоколов и других соответствующих механизмов. |
South Africa was therefore fully committed to working with Member States to strengthen and enhance the effective functioning of the United Nations human rights treaty body system by finding sustainable solutions to those and related challenges facing the international human rights machinery. |
В этой связи Южная Африка заявляет о своей всемерной готовности добиваться совместно с государствами-членами укрепления и повышения эффективности функционирования системы договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека на основе поиска долговременных решений этих и других проблем, которые испытывает международный механизм договорных органов по правам человека. |
A sustainable solution to the backlog in the review of reports presented to the treaty bodies should be found in the context of the intergovernmental process of the Assembly on strengthening the functioning of the human rights treaty body system. |
Устойчивое решение проблемы отставания с рассмотрением докладов, представляемых договорным органам, должно быть найдено в контексте межправительственного процесса Генеральной Ассамблеи по укреплению функционирования системы договорных органов по правам человека. |
His delegation did not interpret paragraph 4 as having any impact on the intergovernmental process of the Assembly for strengthening the functioning of the human rights treaty body system, as the question of page limits was one of the issues to be discussed during that process. |
Его делегация толкует пункт 4 постановляющей части как не оказывающий никакого воздействия на межправительственный процесс Генеральной Ассамблеи по укреплению функционирования системы договорных органов по правам человека, поскольку вопрос об ограничении листажа докладов является одним из тех вопросов, которые должны быть обсуждены в ходе этого процесса. |
In Uzbekistan, human rights protection is done mostly by members of numerous NGOs who not only defend the rights of the membership but have also realized the importance of establishing a system of community surveillance of the activities of State agencies. |
В Узбекистане правозащитной деятельностью в основном занимаются активисты различных ННО, которые защищают права не только своих членов, но и пришли к пониманию важности формирования в стране системы общественного мониторинга и контроля за деятельностью государственных органов. |
Other areas of action include: establishing bodies dedicated to obtaining, storing and disseminating geographic data; making geographic information system data available for public use at the lowest cost; and involving the private sector in the process of increasing technology openness for geospatial data. |
К числу других сфер деятельности относятся: создание органов, которые отвечают за получение, хранение и распространение географических данных; предоставление данных геоинформационных систем для открытого использования при наименьших затратах; и вовлечение частного сектора в процесс повышения технологической открытости применительно к геопространственным данным. |
For instance, the UNCDF 'local authorities financial and institutional analysis' system was extended to new tiers of local authorities in Mali by the Luxembourg Agency for Development Cooperation and received financial support from the European Commission. |
Например, разработанная ФКРООН система "финансово-институционального анализа местных органов самоуправления" была распространена на новые уровни местных властей в Мали Люксембургским агентством по сотрудничеству в области развития и получила финансовую поддержку со стороны Европейской комиссии. |
The measures carried out in 2011 to reform the remuneration system in ministries, departments and other authorities made it possible to bring wage differentials into line with the qualifications and quality of work of employees. |
Так, в 2011 году реализация мер по преобразованию системы оплаты труда в системе министерств, ведомств и других органов государственной власти и управления позволила достичь экономической связи между уровнем квалификации работников, качеством их труда и соответствующей дифференциацией в оплате труда. |