| A system has been established for the receipt and review of complaints of unlawful acts, including acts of torture, by law enforcement officers. | В Узбекистане создана система приема и рассмотрения жалоб о неправомерных действиях сотрудников правоохранительных органов, в том числе по вопросам пыток. |
| Joint Submission 2 (JS2) noted a centralized system developed by the Government for Internet filtering, and institutions tasked with monitoring Internet use and censorship of content. | В совместном представлении 2 (СП2) обращалось внимание на организованную правительством централизованную систему фильтрования материалов, размещаемых в Интернете, и наличие органов, отвечающих за контроль за пользованием Интернетом и цензуру содержания. |
| Within the Council of Europe system, Italy has submitted official documents in response to reports after visits by monitoring bodies, such as CPT and ECRI. | В рамках системы Совета Европы Италия представляет официальные документы в ответ на сообщения после визитов таких контролирующих органов, как КПП и ЕКРН. |
| Draft law for the establishment of an independent Law Enforcement Monitoring Commission and a centralized registration system, which shall be in charge of investigating complaints concerning law enforcement officials is before the Parliament. | Парламенту был представлен законопроект о создании независимой комиссии по мониторингу правоприменения и централизованной системы регистрации, уполномоченной рассматривать жалобы, касающиеся сотрудников правоохранительных органов. |
| Defending the principle of subsidiarity, respecting cultural identities, protecting local and autonomous governments and building a reliable education and welfare system were the international community's principal weapons for fighting jihadist extremism. | Отстаивание принципа делегирования полномочий, уважение культурной самобытности, защита местных и автономных органов управления и создание надежной системы образования и социального обеспечения - вот главное оружие международного сообщества в борьбе с джихадистским экстремизмом. |
| It encouraged the establishment of the National Observatory on the Family, increased efforts to promote human rights in its educational system and improved reporting to treaty bodies. | Она призвала создать национальный наблюдательный центр по вопросам семьи и активизировать усилия, направленные на поощрение прав человека в системе образования и повышение качества докладов для договорных органов. |
| Human rights issues should be addressed through the specialized mechanisms of the human rights treaty body system, such as the universal periodic review. | Вопросы прав человека следует решать с помощью специальных механизмов системы договорных органов по правам человека, как например, универсальный периодический обзор. |
| The adoption by the General Assembly of resolution 68/268 on 14 April 2014 had been a milestone in strengthening and enhancing the effectiveness of the treaty body system. | Принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 68/268 от 14 апреля 2014 года стало важной вехой в укреплении и повышении эффективности системы договорных органов. |
| The Office has also provided direct training to national authorities in Bosnia and Herzegovina on accessing evidence from the Office's electronic disclosure system. | Кроме того, Канцелярия Обвинителя непосредственно занималась подготовкой специалистов национальных органов Боснии и Герцеговины для оценки доказательств, передаваемых в рамках созданной в Канцелярии Обвинителя электронной системы раскрытия информации. |
| It considered that the rights of women and girls, the health system and awareness-raising for law enforcement officers warranted attention. | Он считает, что требуют внимания права женщин и девочек, система здравоохранения и повышение осведомленности применительно к работникам правоохранительных органов. |
| Define up-dated protocols & carry out staff training; work with justices system to reform practices | Подготовка обновленных протоколов и обучение персонала для судебных органов с целью реформирования судебной практики |
| Thus, racial discrimination persisted among law enforcement officials, in the application of the law and in the functioning of the criminal system. | Таким образом, расовая дискриминация сохраняется среди сотрудников правоохранительных органов в рамках их правоприменительной деятельности и при функционировании системы уголовного правосудия. |
| Draft law seeks to set out a single salary system applicable to staff members of State and municipal bodies employed under labour agreement. | Законопроект предусматривает установление единой системы оплаты труда, применимой ко всем служащим государственных и муниципальных органов, работающим по трудовому соглашению. |
| Monitoring the financial status of high level public officials in the executive, legislature and judiciary through the assets declaration and monitoring system; | контролировать финансовое положение высокопоставленных государственных служащих исполнительных, законодательных и судебных органов власти посредством декларации доходов и системы мониторинга; |
| In the CR, an effective system for identifying probable victims of human trafficking by both NGOs and authorities active in criminal proceedings is put in place. | В ЧР создана эффективная система идентификации вероятных жертв торговли людьми при помощи как НПО, так и органов уголовного правосудия. |
| It is not generated by the destitute but created and maintained by the "system" that the majority of decision-making authorities have built within society. | Бедность не порождается бедняками, а создается и поддерживается «системой», которая построена в обществе большинством органов, принимающих решения. |
| Slovakia has in recent years developed an integrated system of investigative, prosecutorial and judicial bodies specialized in combating corruption and other serious economic crimes. | В последние годы Словакия создала комплексную систему следственных и судебных органов и органов прокуратуры, специализирующихся на борьбе с коррупцией и другими серьезными экономическими преступлениями. |
| The National Police's IT department is responsible for entering both arrest warrants and release orders in the computer system once they have been notified by the judicial authorities. | В то же время департамент информатики Национальной полиции обязан регистрировать в электронной системе данных приказы как о задержании, так и об освобождении из-под стражи, как только соответствующее сообщение будет получено от судебных органов. |
| Noting the comprehensive range of recommendations in the report aimed at strengthening the treaty body system, | отмечая всеобъемлющий характер изложенных в докладе рекомендаций, нацеленных на укрепление системы договорных органов, |
| To adopt a statement expressing support to several proposals contained in the High Commissioner's report on the strengthening of the United Nations treaty body system. | Принять заявление с выражением поддержки некоторых предложений, содержащихся в докладе Верховного комиссара по вопросу об укреплении системы договорных органов Организации Объединенных Наций. |
| participation of the community, State agencies, private and non-governmental organizations in the socio-legal system of protecting the life and health of family members; | участия общественности, государственных органов, частных и общественных организаций в социально-правовой системе охраны жизни и здоровья членов семьи; |
| Program includes measures on 3 directions - improvement the operation of regional justice sectors, strengthening the potential of Justice Academy, supporting the reforms of the penitentiary system. | В рамках этой программы предусмотрено осуществление мер по трем направлениям: совершенствование работы региональных судебных органов, укрепление потенциала Академии юстиции, содействие реформе пенитенциарной системы. |
| CRC urged Burkina Faso to investigate any case of mistreatment committed by law enforcement personnel and to establish an independent and child-sensitive system for receiving and dealing with complaints. | КПР настоятельно призвал Буркина-Фасо расследовать любые случаи жестокого обращения, совершенного сотрудниками правоохранительных органов, и создать независимую и учитывающую интересы ребенка систему получения и рассмотрения жалоб. |
| Similarly, OHCHR helped strengthen the capacity of law enforcement officials in Guinea-Bissau, including those in the penitentiary system, through training, monitoring, reporting and advising authorities on necessary measures. | Кроме того, УВКПЧ помогло укрепить потенциал сотрудников правоохранительных органов в Гвинее-Бисау, в том числе тех, кто работает в пенитенциарной системе, с помощью их обучения, осуществления контроля, представления докладов и предоставления соответствующим органам консультаций относительно принятия необходимых мер. |
| The impartiality of the judiciary and the appointment of judges was fully guaranteed under the current system and was a fundamental principle of the legal order in Liechtenstein. | В рамках нынешней системы полностью гарантируется беспристрастность судебных органов и независимые назначения судей в качестве одного из основополагающих принципов существующего в Лихтенштейне правопорядка. |