A number of consultations organized by stakeholders in direct response to the High Commissioner's call have taken place and resulted in the adoption of statements which include various proposals to strengthen and streamline the treaty body system. |
В ответ на призыв Верховного комиссара заинтересованными сторонами был организован ряд консультаций, которые привели к принятию заявлений, предусматривающих, в частности, различные предложения по укреплению и рационализации системы договорных органов. |
It also asked for the Government's view on how working with national and international NGOs and the treaty body mechanism could strengthen its custodial and penitentiary system to prevent torture. |
Она также запросила мнение правительства о том, каким образом деятельность национальных и международных НПО и механизма договорных органов могла бы содействовать укреплению системы содержания под стражей и пенитенциарной системы страны в целях недопущения пыток. |
Transparency and accountability remained a major challenge and the need to strengthen justice delivery system, fast-track domestication of regional and international conventions and the establishment of effective regulatory bodies could not be overemphasized. |
Кроме того, требуют безотлагательного внимания вопросы, касающиеся обеспечения транспарентности и подотчетности, укрепления системы отправления правосудия, скорейшей интеграции региональных и международных конвенций во внутреннее законодательство и создания эффективных регулирующих органов. |
JS10 stated that the "security operatives" created during the Lord Resistance Army (LRA) insurgency, have not been demobilized or absorbed into the security system. |
В СП10 указывается, что "оперативные подразделения безопасности", созданные в ходе борьбы с мятежом Армии сопротивления господней (АСГ), не были демобилизованы или включены в систему органов безопасности. |
The new law-enforcement model and integrated police system was in accordance with the United Nations principles and had led to the creation of the National Bolivarian Police in 2009. |
Новая модель охраны общественного порядка и единая система органов полиции соответствуют принципам Организации Объединенных Наций, и в 2009 году она была заложена в основу создания Национальной боливарианской полицейской службы. |
As a consequence we experienced increased demand for more timely information from the official statistics system as policymakers in particular were attempting to respond quickly to the dynamic international situation as it unfolded. |
В результате возрос спрос на более своевременную официальную статистическую информацию, в частности, со стороны директивных органов, пытавшихся оперативно реагировать на быстро изменяющуюся международную ситуацию. |
It is generally accepted that developing organ systems (such as the fetal nervous system) are most sensitive to the toxic effects of mercury. |
Общепринята точка зрения, согласно которой наиболее чувствительными к токсичным воздействиям ртути являются системы развивающихся органов (такие, как нервная система зародыша). |
Perhaps one of the most successful mechanisms that we have been able to develop thus far involves the United Nations human rights treaty body system, and in particular the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW). |
Возможно, что одним из наиболее успешных механизмов, которые нам удалось разработать на сегодняшний день, является система договорных органов по правам человека Организации Объединенных Наций, и в частности Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
For the biennium 2010-2011, the treaty body system would require a number of additional working weeks, in order to allow it to eliminate the current substantial backlog of State party reports pending review by the treaty bodies. |
В двухгодичный период 2010 - 2011 годов системе договорных органов потребуется несколько дополнительных рабочих недель для того, чтобы ликвидировать имеющееся сегодня значительное отставание в рассмотрении этими органами представленных государствами докладов. |
However, the expansion of the treaty body system over the past 10 years brings with it a number of challenges in terms of workload and human and budgetary resource requirements. |
Вместе с тем расширение в последние 10 лет системы договорных органов порождает ряд проблем, связанных с нагрузкой и потребностями в кадровых и бюджетных ресурсах. |
The Universal Human Rights Index, hosted on the website of OHCHR, is an important reference tool in this regard, which increases the visibility and accessibility of the treaty body system. |
Важным подспорьем в этой связи является размещенный на веб-сайте УВКПЧ Универсальный индекс по правам человека, повышающий наглядность и доступность системы договорных органов. |
The sharp increase in the tasks requested of my Office, including those arising from the steadily expanding system of human rights treaty bodies, presents serious challenges. |
Резкое возрастание числа задач, поручаемых моему Управлению, включая задачи, которые ставит неуклонно расширяющаяся система договорных органов в области прав человека, вызывает серьезные проблемы. |
Some States expressed the view that the share of the overall budget of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights that was allocated to the treaty body system should be increased. |
Ряд государств высказали мнение о том, что следует увеличить долю общего бюджета Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, выделяемую системе договорных органов. |
The participants discussed ways to streamline and increase the interaction of the treaty body system with national human rights institutions and civil society actors, including grass-roots non-governmental organizations, and agreed that statements should be adopted in that respect. |
Участники обсудили пути повышения эффективности и расширения взаимодействия системы договорных органов с национальными учреждениями по правам человека и организациями гражданского общества, включая низовые неправительственные организации, и согласились с тем, что по этому вопросу следует принять соответствующее заявление. |
In the new system of administration of justice, where emphasis is placed on informal dispute resolution, there may be a need to revisit the policy and procedures for the workings of such boards. |
В новой системе отправления правосудия, где акцент делается на неформальное разрешение споров, может возникнуть необходимость в пересмотре правил и процедур работы таких органов. |
Agencies reported success using a system whereby the executive head appoints members of the committees, with the approval of the governing bodies, thereby creating a team of external experts with complementary professional experience and expertise across geographical regions. |
Учреждения сообщили, что они успешно применяют систему, в соответствии с которой исполнительный глава с одобрения руководящих органов назначает членов комитетов, из которых формируется группа внешних экспертов, обладающих взаимодополняющими профессиональными знаниями и опытом работы в различных географических регионах. |
3.5.1 Regulatory frameworks and strategic plans outlining the legislative, operational, administrative and financial capacity of the prison system, courts and prosecution offices are adopted |
3.5.1 Принятие нормативной базы и стратегических планов, в общих чертах определяющих законодательный, оперативный, административный и финансовый потенциал пенитенциарной системы, судов и органов прокуратуры |
During 2010 and 2011, national and regional capacity-building training seminars were organized by OHCHR on the human rights treaty body system, focusing in particular on reporting and follow-up to concluding observations of the Committee as well as other treaty bodies. |
В 2010 и 2011 годах УВКПЧ организовало проведение на региональном и национальном уровнях учебных семинаров по вопросам создания потенциала, посвященных системе договорных органов по правам человека с акцентом на подготовку докладов и принятие мер в связи с заключительными замечаниями Комитета, а также другим договорным органам. |
This would facilitate trade and standardise the process of informing carriers, customs authorities in different Contracting Parties and other bodies involved in the TIR system of any defects of vehicles. |
Это позволило бы упростить процедуры торговли и унифицировать процесс информирования перевозчиков, таможенных органов в различных Договаривающихся сторонах и других органах, участвующих в системе МДП, о любых неисправностях транспортных средств. |
The consultation arrangements will depend in part on the degree of centralisation of the statistical system and, more particularly, on the governance arrangements operating locally. |
Организация консультаций зависит частично от уровня централизации статистической системы и конкретно от организации системы местных органов власти. |
The policy guidance is intended for decision makers and describes how to set up an elemental surveillance system for water-related disease and how to make it work in practice. |
Первый документ предназначен для директивных органов и содержит описание того, каким образом следует организовывать базовую систему соблюдения за заболеваниями, связанными с водой, и каким образом она может осуществляться на практике. |
The Bulgarian court system comprises Regional Courts, District Courts, Appellate Courts, and Supreme Courts (Supreme Court of Cassation and Supreme Administrative Court). |
В систему судебных органов Болгарии входят: районные суды, окружные суды, апелляционные суды и верховные суды (Верховный кассационный суд и Верховный административный суд). |
In the coming period it is extremely important to continue with the education of the authorities in charge of law enforcement, to update the statistical system for monitoring discrimination and to systematically work on developing awareness of unacceptability of discriminatory behaviours. |
В предстоящий период крайне важно продолжить обучение сотрудников органов, отвечающих за поддержание правопорядка, с тем чтобы обновить статистические системы контроля за дискриминацией, а также систематически работать над повышением уровня информированности о неприемлемости дискриминационного поведения. |
Concluding observations and general recommendations and comments of human rights treaty bodies and reports of the Human Rights Council special procedures system were also consulted. |
Также были учтены заключительные замечания и общие рекомендации и комментарии договорных органов по правам человека и доклады специальных процедур Совета по правам человека. |
To this end, the effective interaction of a wide range of social partners has been encouraged for the development of the system (ministries, local authorities, educational institutions and enterprises). |
Для этого обеспечено эффективное взаимодействие широкого круга социальных партнеров по ее развитию (министерств, местных органов власти, учреждений образования, предприятий). |