Security Council resolution 1606 (2005), adopted on 20 June 2005, called for the creation of a mixed Truth Commission and a Special Chamber within the court system. |
Резолюция 1606, принятая Советом Безопасности Организации Объединенных Наций 20 июня 2005 года, предусматривала создание смешанной комиссии по установлению истины и специальной палаты в рамках системы судебных органов Бурунди. |
Discussion at the Sixth Inter-Committee Meeting had focused predominantly on the treaty body system, and how to improve and harmonize the working methods of the different bodies. |
В ходе шестого межкомитетского совещания обсуждалась прежде всего система договорных органов и пути усовершенствования и согласования методов работы различных органов. |
With regard to the consolidation of the treaty body system, the Committee had already submitted a number of requests for action to enable it to reduce the backlog of State party reports, including an increase in membership and a third session. |
Что касается консолидации системы договорных органов, то Комитет уже представил ряд запросов о принятии мер с целью сокращения запаздывания по рассмотрению докладов государств-участников, включая расширение членского состава и третью сессию. |
Since a unified treaty body was clearly unfeasible, the question then became how to ensure the consistency among treaty bodies that had been shown to be lacking in the current system. |
Поскольку единый договорной орган явно является нецелесообразным, возникает вопрос об обеспечении согласованности в работе договорных органов, которое, по-видимому, отсутствует в рамках нынешней системы. |
A key challenge for policymakers would be to ensure that IIAs could continue to play this role as the complexity of the international investment rule system increased. |
Важнейшая задача директивных органов заключается в обеспечении того, чтобы МИС продолжали играть эту роль в условиях все более сложной системы международных норм по вопросам инвестиций. |
In the next report, she would like to see more information on the participation of women in the judiciary, including a breakdown of numbers at each level of the system. |
Она хотела бы, чтобы в следующем докладе была представлена более подробная информация об участии женщин в работе судебных органов, в том числе с разбивкой по их численности на каждом уровне системы. |
The mechanisms used for assessing individual and organizational compliance with those regulations, rules and standards include monitoring of the delegation of authority and the implementation of oversight body recommendations, the procurement-related bid protest system and audits. |
Механизмы, используемые для оценки соблюдения индивидуальными сотрудниками и Организацией этих положений, правил и стандартов, включают контроль за делегированием полномочий и выполнением рекомендаций надзорных органов, систему опротестования результатов торгов на получение заказов на поставку и ревизии. |
Pakistan has remained a consistent supporter of the Human Rights Council and firmly believes in its importance as a major body of the United Nations Human Rights system. |
Пакистан остается неизменным сторонником Совета по правам человека и твердо убежден в важности этого механизма как одного из основных органов системы защиты прав человека в рамках Организации Объединенных Наций. |
Cooperate fully with treaty bodies and actively participate in the discussions on the reform of the treaty bodies for a more effective monitoring system; |
В полной мере сотрудничать с договорными органами и активно участвовать в обсуждениях, касающихся реформы договорных органов, в целях повышения эффективности системы наблюдения. |
In its resolution 2/5, the Council encouraged the High Commissioner to undertake a study on various options for reforming the treaty body system, and to seek views of States and other stakeholders in this regard and to report thereon to the Council. |
В своей резолюции 2/5 Совет предложил Верховному комиссару провести исследование различных вариантов реформирования системы договорных органов и запросить мнения государств и других заинтересованных сторон по этому вопросу, а также представить Совету соответствующий доклад. |
Secondly, we should identify the comparative advantage of each United Nations body, based on their existing mandates, skills base, global profile and potential, taking full account of the roles of the rest of the international system. |
Во-вторых, следует выявить сравнительные преимущества каждого из органов Организации Объединенных Наций и сделать это на основе их нынешних мандатов, специализации, глобального профиля и потенциала, равно как и при всестороннем учете роли всех остальных подразделений международной системы. |
The administration of justice in Darfur is severely weakened by a culture of impunity, a poorly functioning law enforcement system, staff and resource shortcomings in the judiciary and the public prosecutor's office and lack of political will. |
Отправление правосудия в Дарфуре существенно ослабляется культурой безнаказанности, плохой работой системы правоохранительных органов, недостаточностью кадров и ресурсов судов и прокуратуры и отсутствием политической воли. |
The presentation also explained how United Nations human rights mechanisms, including the treaty body system, the special procedures and independent experts, have focused on the elimination of poverty in their work. |
В докладе также пояснялось, какое внимание уделяется борьбе с нищетой в функционировании системы защиты прав человека Организации Объединенных Наций, включая систему договорных органов, специальных процедур и независимых экспертов. |
All opinions on my proposal acknowledge the challenges facing the treaty body system, and a number cite the concept paper as providing an accurate account of these. |
Во всех мнениях по поводу моего предложения отмечаются проблемы, стоящие перед системой договорных органов, и в ряде мнений подчеркивается, что эти проблемы объективно отражены в концептуальном документе. |
A system of labour contracts and collective contracts has been established, and the tripartite mechanism for coordinating labour relations among the Government, trade unions and businesses has been improved. |
Создана система трудовых и коллективных договоров, при этом совершенствуется трехсторонний механизм координации трудовых взаимоотношений органов государственного управления, профсоюзов и предприятий. |
The States parties had reiterated their concern at the proposal for a unified standing treaty body; they preferred an improvement in the existing system through the harmonization of the treaty body working methods. |
Необходимо отметить, что государства-участники еще раз высказали свои оговорки относительно учреждения единого постоянного органа, вместо которого они предпочитают совершенствование существующей системы посредством согласования методов работы договорных органов. |
That important achievement helped to alleviate the burden on States parties and to harmonize treaty bodies' approach to monitoring State compliance in pursuit of the overall aim of ensuring the cohesive and transparent operation of the system. |
Это важное достижение способствовало сокращению объема работы, которую необходимо проводить государствам-участникам, и согласованию подхода договорных органов к осуществлению контроля за соблюдением государствами соответствующих конвенций в рамках достижения общей цели обеспечения согласованного и транспарентного функционирования всей системы. |
In that connection, he asked whether UNODC planned to set up a worldwide uniform authorization system among firearms authorities, with the help of national contact points and standardized forms and procedures. |
В этой связи он задал вопрос о том, планирует ли ЮНОДК при содействии национальных органов по поддержанию связей создать всемирную систему единообразных разрешений, охватывающую органы по контролю за огнестрельным оружием, и разработать стандартизованные формы и процедуры. |
Both the Secretary-General and the Inter-Committee Meeting of Human Rights Treaty Bodies had made recommendations on the reform of the treaty body system. |
И Генеральный секретарь, и Межкомитетское совещание договорных органов по правам человека выносили рекомендации в отношении реформы системы договорных органов. |
Advice to Transitional Federal Institutions and local authorities to reinforce the human rights capacity and professionalism of the judicial and corrections system |
Консультирование переходных федеральных органов и местных органов власти по вопросам укрепления потенциала в области прав человека и профессионализма судебной и пенитенциарной системы |
Colombia has supported the reforms that have been implemented in the United Nations since 2006 with regard to the system of bodies with mandates in the area of human rights. |
Колумбия поддерживает реформы, касающиеся системы органов, наделенных мандатами в области прав человека, которые осуществляются в Организации Объединенных Наций с 2006 года. |
She was pleased to see that the treaty bodies had continued to develop innovative working methods, drawing from each other's experience in the process, with a view to ensuring that the treaty body system provided the best possible protection for rights-holders. |
Она с удовлетворением констатировала продолжающееся внедрение договорными органами новаторских методов работы и обмен между ними опытом с целью обеспечения системой договорных органов наилучшей возможной защиты правообладателей. |
The visits of treaty body members to countries remains an exception, and the system is often described as disconnected from realities on the ground, with meetings confined to Geneva or New York. |
Поездки членов договорных органов в страны остаются исключением, и систему часто упрекают в том, что она оторвана от местных реалий, поскольку совещания проводятся только в Женеве или Нью-Йорке. |
In contrast to the current system of seven treaty bodies which consider reports which are submitted in accordance with different periodicities, a unified standing treaty body could introduce flexible and creative measures to encourage reporting, and maximize the effectiveness and impact of monitoring. |
В отличие от современной системы семи договорных органов, которые рассматривают доклады, представляемые на основе разной периодичности, единый постоянный договорный орган может согласовать гибкие и творческие меры для поощрения представления докладов и максимально повысить эффективность и отдачу контрольной деятельности. |
However, unlike in the current system of seven treaty bodies, a unified standing treaty body working in chambers along treaty lines would implement identical working methods. |
Однако в отличие от современной системы семи договорных органов, единый постоянный договорный орган, работающий в составе камер по договорному признаку, будет использовать идентичные методы работы. |