It asked what is done to improve the treatment of asylum-seekers by law enforcement personnel and to increase the access of asylum-seekers to the asylum system. |
Он спросил, что делается для улучшения обращения с просителями убежища со стороны правоохранительных органов и расширения доступа просителей убежища к системе предоставления убежища. |
Article 55 of the Constitution lays the basis for the mechanisms that protect human rights and freedoms through the court system, the Ukrainian Parliament Commissioner for Human Rights, international courts, and other bodies. |
В статье 55 Конституции закладывается основа механизмов защиты прав и свобод человека при посредстве судебной системы, Уполномоченного украинского парламента по правам человека, международных судебных инстанций и других органов. |
A Task Force composed of the participant agencies of the National Plan of Action was also established in order to create a unified system of mutual cooperation among them and which will efficiently coordinate the activity of those agencies by the National Coordinator. |
В целях создания единой системы взаимодействия этих органов была также учреждена Целевая группа в составе представителей учреждений, участвующих в осуществлении Национального плана действий, что будет способствовать обеспечению эффективной координации деятельности этих учреждений Национальным координатором. |
There was a desire to know what mechanisms the tribunals could use to establish a distinction between these confessions and those obtained using legal methods, and whether there was an evaluation system which was external to the National Police Commission and provided by an independent entity. |
Хотелось бы узнать, какие механизмы могут использоваться судебными органами, чтобы провести различие между такими признаниями и признаниями, которые получены законными методами, и существует ли система внешней оценки работы Национальной комиссии органов полиции со стороны независимого учреждения. |
Sub-offices of the Ministry of Internal Affairs register citizens by place of residence in order to keep a record of the population and manage migration flows. The system does not limit citizens' freedom of movement. |
Регистрация граждан по месту жительства осуществляется соответствующими подразделениями органов Министерства внутренних дел Узбекистана в целях учета населения и упорядочения миграционных процессов; она не ограничивает права граждан на свободу передвижения. |
As for the reform of the treaty body system, the secretariat of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women had been transferred to Geneva and, at its fortieth session, the Committee had adopted revised reporting guidelines for documents relating specifically to its work. |
Что касается реформирования системы договорных органов, то секретариат Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин был переведен в Женеву, и на своей сороковой сессии Комитет принял пересмотренные руководящие принципы представления докладов для подготовки документов, имеющих непосредственное отношение к его работе. |
The general development needs in the Finnish system for fundamental and human rights will, where possible, be taken into consideration already in the reform of the organisation of authorities in the equality and non-discrimination legislation. |
Общие потребности финской системы, связанные с основными правами и правами человека, будут, по возможности, учитываться уже при реформировании организационной схемы контрольных органов, занимающихся вопросами соблюдения законодательства в области равенства и недискриминации. |
Viet Nam has incessantly strengthened the check and oversight mechanism among the organs within the system of government, especially the legislative and oversight functions of the National Assembly in order to increase the effectiveness, transparency and democracy of State institutions. |
Вьетнам неизменно укрепляет механизм контроля и надзора за деятельностью органов в рамках системы управления, особенно законодательные и надзорные функции Национального собрания, в целях повышения эффективности, гласности и уровня демократии государственных институтов. |
It welcomed assurances by Liechtenstein that it had honoured all its reporting obligations under the United Nations treaty body system, and called on Liechtenstein to ensure that regular follow-up was undertaken to the concluding observations and recommendations of the treaty bodies. |
Она приветствовала заверения Лихтенштейна о соблюдении им всех своих обязательств по представлению докладов в системе договорных органов Организации Объединенных Наций и призвала Лихтенштейн обеспечить принятие на регулярной основе последующих мер в связи с заключительными замечаниями и рекомендациями договорных органов. |
The objective of the seminar was the discussion of preventive strategies, initiatives and mechanisms that currently exist within the United Nations human rights system, as well as the role of Member States, regional bodies and other entities in the prevention of genocide. |
Целью семинара было обсуждение стратегий, инициатив и механизмов предупреждения, существующих в настоящее время в системе прав человека Организации Объединенных Наций, а также роли государств-членов, региональных органов и других учреждений в предупреждении геноцида. |
The Deputy High Commissioner also mentioned that they can, and should, play a role in advancing all aspects of the rule of law, including with regard to the judiciary, law enforcement agencies and the correctional system. |
Заместитель Верховного комиссара также упомянула о том, что они могут и должны играть важную роль в урегулировании всех аспектов обеспечения верховенства права, в том числе, что касается судебных органов, правоохранительных учреждений и исправительной системы. |
They have also shown to be important partners in the international human rights system, especially through the Human Rights Council, the human rights treaty bodies and special procedures. |
Они также показали себя в качестве важных партнеров в международной системе прав человека, особенно в рамках Совета по правам человека, договорных органов по правам человека и специальных процедур. |
She had highlighted the progress made in the human rights protection system, marked by the increase in human rights instruments and corresponding monitoring bodies, and greater compliance with reporting obligations by States parties. |
Она отметила успехи в работе системы защиты прав человека в виде увеличения количества договоров о правах человека и соответствующих наблюдательных органов, а также более строгого соблюдения государствами-участниками своих обязательств по представлению докладов. |
She had therefore invited all stakeholders, including treaty bodies, to reflect on how to streamline and strengthen the treaty body system in order to achieve better coordination between the various mechanisms and in their interaction with special procedures and the UPR. |
Соответственно, она призвала все заинтересованные стороны, включая договорные органы, подумать над тем, как рационализировать и укрепить систему договорных органов, с тем чтобы добиться более тесной координации действий различных механизмов и их взаимодействия со специальными процедурами и механизмом УПО. |
A State Migration Service was established by presidential decree on 19 March 2007 to carry out State policy on migration, develop a system of migration management, regulation and forecasting and coordinate the activities of the relevant State bodies in this area. |
В целях осуществления государственной политики в сфере миграции, развития системы управления ею, регулирования и прогнозирования миграционных процессов, координации деятельности соответствующих государственных органов в данной сфере Указом Президента Азербайджанской Республики от 19 марта 2007 года создана Государственная миграционная служба и утверждено ее положение. |
For its part, the New York Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights aimed not only to facilitate the national implementation of treaty body recommendations, but also to promote awareness and understanding of the treaty body system. |
В свою очередь Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Нью-Йорке стремится не только содействовать осуществлению рекомендаций договорных органов на национальном уровне, но и распространять информацию и знания о системе договорных органов. |
In response to the comments on capacity, the reporting burden, the problem of national and Committee resources, and the problems caused by the diversity of working methods, he recalled that those issues were inherent in the entire treaty body system. |
Отвечая на комментарии относительно потенциала, бремени представления докладов, проблемы национальных ресурсов и ресурсов Комитета, а также проблем, вызванных многообразием рабочих методов, он напоминает о том, что эти вопросы присущи всей системе договорных органов. |
The High Commissioner had highlighted the overall progress made in the human rights protection system, marked by the increase in the number of human rights instruments and corresponding monitoring bodies, as well as by greater compliance by States parties with their reporting obligations. |
Верховный комиссар подчеркнула общее улучшение системы защиты прав человека, отмеченной появлением новых инструментов по правам человека и созданием контрольных органов, чья деятельность основывается также и на большем соблюдении своих обязательств в области составления периодических докладов государств-членов. |
The inclusion of women in the highest Syariah judiciary system also sets the tone for the inclusion of women in the lower courts. |
Кроме того, включение женщин в систему высших органов шариатской судебной системы является примером для назначения женщин на должности в судах низшей инстанции. |
With regard to rule of law and the judiciary, the Constitution stipulated that the system of governance was based on the separation of powers into legislative, executive and judicial branches, the relationship of which was based on mutual checks and balances. |
Что касается верховенства права и судебных органов, то Конституция предусматривает, что система управления основана на разделении властей на законодательную, исполнительную и судебную ветви, отношения между которыми основаны на принципе взаимозависимости и взаимоограничения. |
A similar system (as for treaty bodies) be created for the analysis and implementation of the recommendations resulting from the universal periodic review exercise (Portugal); |
Для того чтобы анализировать и выполнять рекомендации, выносимые в рамках универсального периодического обзора, следует разработать такую же систему, которая существует у договорных органов (Португалия). |
The records of the unique transitional bodies - vetting panels, reparations commissions, truth commissions - are not part of the regular records system of the Government, yet they create vital records for the nation and its history. |
Материалы единых в своем роде переходных органов, а именно комитетов по проверке, групп по вопросам возмещения, комиссий по установлению истины, не являются частью обычной системы учета документации правительства, однако они имеют исключительно важное значение для страны и ее истории. |
In addition, although the current process of harmonization of working methods of treaty bodies through the inter-committee meeting is moving slowly, things are going in the right direction in enhancing and strengthening the entire treaty body system. |
Кроме того, хотя современный процесс согласования методов работы договорных органов через межкомитетское совещание движется медленно, он все же идет в правильном направлении, расширяя и укрепляя всю систему договорных органов. |
In recent statements to the Human Rights Council and the General Assembly, I have called on all stakeholders to develop proposals which could lead to a more rational, coherent, coordinated and effective human rights treaty body system. |
В недавних заявлениях в Совете по правам человека и Генеральной Ассамблее я призывала все заинтересованные стороны выработать предложения, которые могли бы помочь сформировать более рациональную, логичную, слаженную и эффективную систему договорных органов по правам человека. |
The United Kingdom, for example, which has in place a system of devolved executive and legislative powers in Scotland and Northern Ireland, has designated as independent mechanisms institutions operating both at central government level and in the devolved administrations. |
Например, в Соединенном Королевстве, где действует система автономных исполнительных и законодательных органов власти в Шотландии и Северной Ирландии, в качестве независимых механизмов назначены учреждения, работающие как на уровне центрального государственного управления, так и в автономных администрациях. |